Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37

OET interlinear LUKE 17:35

 LUKE 17:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. S····NFP
    7. two
    8. two
    9. S
    10. -
    11. 55206
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 55207
    1. Δύο
    2. duo
    3. Two
    4. -
    5. 14170
    6. S····NFP
    7. two
    8. two
    9. S
    10. Y33
    11. 55208
    1. ἀλήθουσαι
    2. alēthō
    3. grinding
    4. -
    5. 2290
    6. VPPA·NFP
    7. grinding
    8. grinding
    9. -
    10. Y33
    11. 55209
    1. ἐπί
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 55210
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55211
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same place
    4. same place
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same ‹place›
    8. same ‹place›
    9. -
    10. Y33
    11. 55212
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55213
    1. μία
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 55214
    1. παραλημφθήσεται
    2. paralambanō
    3. will be being taken
    4. taken
    5. 38800
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ taken
    8. ˓will_be_being˒ taken
    9. -
    10. Y33
    11. 55215
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 55216
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55217
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 55218
    1. ἑτέρα
    2. heteros
    3. +the other
    4. other
    5. 20870
    6. R····NFS
    7. ˓the˒ other
    8. ˓the˒ other
    9. -
    10. Y33
    11. 55219
    1. ἀφεθήσεται
    2. afiēmi
    3. will be being left
    4. -
    5. 8630
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ left
    8. ˓will_be_being˒ left
    9. -
    10. Y33
    11. 55220

OET (OET-LV)Two will_be grinding at the same place, the one will_be_being_taken, and the the_other will_be_being_left.

OET (OET-RV)Two people will be preparing food at the same place and one will be taken and the other one will be left behind.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:20–37: Jesus taught about the time when the kingdom of God will come

The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.

Examples of headings for this section are:

Jesus taught about when the Son of Man will come

The coming of the Kingdom of God

Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.

Paragraph 17:34–37

For 17:34–35 see also Matthew 24:40–41. These verses indicate that some people who live and work close to one another will be separated at the time when Jesus returns.

17:35a

Two women will be grinding grain together:

Two women will be grinding grain together: This clause refers to grinding grain to make flour. Women placed grain on one flat millstone and placed another flat millstone on top of the grain. They rotated the top stone on the lower stone. This crushed the grain into flour. This was a normal activity for women to do. See the note on “millstone” in 17:2b. Here is another way to translate this:

There will be two women grinding grain together (NET)

If people do not know about grinding grain in your area, you may want to use a more general phrase. For example:

Two women will be preparing food together

grain: The grain was probably wheat, or perhaps barley.

17:35b

One will be taken and the other left.”

one will be taken and the other left: This clause is basically the same as 17:34b. The difference is that the people here are women instead of two married people (or men). Be sure to use the proper forms in your language for referring back to women.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό

will_be (Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Δύο ἀλήθουσαι ἐπί τό αὐτό ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δέ ἑτέρα ἀφεθήσεται)

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [Suppose that when this happens, two women are grinding grain together]

δύο

(Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Δύο ἀλήθουσαι ἐπί τό αὐτό ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δέ ἑτέρα ἀφεθήσεται)

The verb is feminine, so this means “two women.” (In [17:34](../17/34.md) and [17:36](../17/36.md), grammatically masculine forms are used, but conventionally in Greek that means that the people are not known to be all women; they could be men or women, so a general term such as “people” would be appropriate in those verses.) Alternate translation: [two women]

Note 2 topic: translate-unknown

ἀλήθουσαι

grinding

The term grinding refers to the process of breaking up grain into very small pieces so that it can be used for cooking. If your readers would not be familiar with grain, you could use a general expression. Alternate translation: [grinding grain] or [preparing food]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται

the one ˓will_be_being˒_taken the (Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Δύο ἀλήθουσαι ἐπί τό αὐτό ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δέ ἑτέρα ἀφεθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you could state who would do the actions. See how you decided to translate this in [17:34](../17/34.md). Alternate translation: [God will spare one of them but destroy the other] or [God will destroy one of them but spare the other]

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

ἡ μία παραλημφθήσεται

the one ˓will_be_being˒_taken

If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: [Then one of them will be taken]

TSN Tyndale Study Notes:

17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Two
    2. -
    3. 14170
    4. S
    5. duo
    6. S-····NFP
    7. two
    8. two
    9. S
    10. Y33
    11. 55208
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 55207
    1. grinding
    2. -
    3. 2290
    4. alēthō
    5. V-PPA·NFP
    6. grinding
    7. grinding
    8. -
    9. Y33
    10. 55209
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 55210
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55211
    1. same place
    2. same place
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANS
    6. same ‹place›
    7. same ‹place›
    8. -
    9. Y33
    10. 55212
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55213
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 55214
    1. will be being taken
    2. taken
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ taken
    7. ˓will_be_being˒ taken
    8. -
    9. Y33
    10. 55215
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 55218
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55217
    1. +the other
    2. other
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····NFS
    6. ˓the˒ other
    7. ˓the˒ other
    8. -
    9. Y33
    10. 55219
    1. will be being left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ left
    7. ˓will_be_being˒ left
    8. -
    9. Y33
    10. 55220

OET (OET-LV)Two will_be grinding at the same place, the one will_be_being_taken, and the the_other will_be_being_left.

OET (OET-RV)Two people will be preparing food at the same place and one will be taken and the other one will be left behind.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:35 ©