Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37
OET (OET-LV) Two will_be grinding at the same place, the one will_be_being_taken, and the the_other will_be_being_left.
OET (OET-RV) Two people will be preparing food at the same place and one will be taken and the other one will be left behind.”
The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.
Examples of headings for this section are:
Jesus taught about when the Son of Man will come
The coming of the Kingdom of God
Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.
For 17:34–35 see also Matthew 24:40–41. These verses indicate that some people who live and work close to one another will be separated at the time when Jesus returns.
Two women will be grinding grain together:
There will be two women grinding grain together.
Two women may be preparing food together.
Two women will be grinding grain together: This clause refers to grinding grain to make flour. Women placed grain on one flat millstone and placed another flat millstone on top of the grain. They rotated the top stone on the lower stone. This crushed the grain into flour. This was a normal activity for women to do. See the note on “millstone” in 17:2b. Here is another way to translate this:
There will be two women grinding grain together (NET)
If people do not know about grinding grain in your area, you may want to use a more general phrase. For example:
Two women will be preparing food together
grain: The grain was probably wheat, or perhaps barley.
One will be taken and the other left.”
I will take one, but I will leave the other one.
God will take one and will leave the other behind.
one will be taken and the other left: This clause is basically the same as 17:34b. The difference is that the people here are women instead of two married people (or men). Be sure to use the proper forms in your language for referring back to women.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό
will_be (Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Δύο ἀλήθουσαι ἐπί τό αὐτό ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δέ ἑτέρα ἀφεθήσεται)
Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [Suppose that when this happens, two women are grinding grain together]
δύο
(Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Δύο ἀλήθουσαι ἐπί τό αὐτό ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δέ ἑτέρα ἀφεθήσεται)
The verb is feminine, so this means “two women.” (In [17:34](../17/34.md) and [17:36](../17/36.md), grammatically masculine forms are used, but conventionally in Greek that means that the people are not known to be all women; they could be men or women, so a general term such as “people” would be appropriate in those verses.) Alternate translation: [two women]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀλήθουσαι
grinding
The term grinding refers to the process of breaking up grain into very small pieces so that it can be used for cooking. If your readers would not be familiar with grain, you could use a general expression. Alternate translation: [grinding grain] or [preparing food]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται
the one ˓will_be_being˒_taken the (Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Δύο ἀλήθουσαι ἐπί τό αὐτό ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δέ ἑτέρα ἀφεθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you could state who would do the actions. See how you decided to translate this in [17:34](../17/34.md). Alternate translation: [God will spare one of them but destroy the other] or [God will destroy one of them but spare the other]
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
ἡ μία παραλημφθήσεται
the one ˓will_be_being˒_taken
If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: [Then one of them will be taken]
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
OET (OET-LV) Two will_be grinding at the same place, the one will_be_being_taken, and the the_other will_be_being_left.
OET (OET-RV) Two people will be preparing food at the same place and one will be taken and the other one will be left behind.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.