Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Two will_be grinding at the same place, the one will_be_being_taken, and the the_other will_be_being_left.
OET (OET-RV) Two people will be preparing food at the same place and one will be taken and the other one will be left behind.”
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό
will_be two grinding at the same_‹place›
Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose that when this happens, two women are grinding grain together”
δύο
two
The verb is feminine, so this means “two women.” (In 17:34 and 17:36, grammatically masculine forms are used, but conventionally in Greek that means that the people are not known to be all women; they could be men or women, so a general term such as “people” would be appropriate in those verses.) Alternate translation: “two women”
Note 2 topic: translate-unknown
ἀλήθουσαι
grinding
The term grinding refers to the process of breaking up grain into very small pieces so that it can be used for cooking. If your readers would not be familiar with grain, you could use a general expression. Alternate translation: “grinding grain” or “preparing food”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται
the one /will_be_being/_taken the and /the/_other /will_be_being/_left
If it would be helpful in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you could state who would do the actions. See how you decided to translate this in 17:34. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other”
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
ἡ μία παραλημφθήσεται
the one /will_be_being/_taken
If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: “Then one of them will be taken”
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
OET (OET-LV) Two will_be grinding at the same place, the one will_be_being_taken, and the the_other will_be_being_left.
OET (OET-RV) Two people will be preparing food at the same place and one will be taken and the other one will be left behind.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.