Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) But not he_will_be_saying to_him:
Prepare what I_may_dine, and having_girded_about be_serving unto_me, until I_may_eat and I_may_drink, and after these things you will_be_eating and will_be_drinking?
OET (OET-RV) No, you’d be saying, ‘Get the meal ready for me and then after you’ve changed, come and wait on me as I eat and drink, then after that you can eat and drink.’
At the end of chapter 16, Jesus was speaking to the Pharisees. He concluded his parable about Lazarus and the rich man. Here in 17:1–10, he spoke to his disciples and taught them about several issues.Scholars have different opinions about whether the teachings in this section are thematically related to Jesus’ teachings in chapter 16. Some scholars say that the teachings in the two chapters are not connected. Other scholars do see a broad connection. Green says, “Especially due to its location adjacent to prior accounts of Jesus’ interaction with Pharisees, this pericope recapitulates Jesus’ message to his followers: They are not to be like the Pharisees!” (p. 611). Liefeld says that “it is also possible to see a logical connection between the end of chapter 16 and the beginning of chapter 17, if we understand ‘the things that cause people to sin’ to be the sins of the Pharisees, such as those mentioned in 16:14.” Scholars also disagree about whether the paragraphs in this section are related to each other. About this, Liefeld says that “there is a common unifying theme of attitudes in the Christian community” (p. 994). Morris also mentions this possible connection: “The connecting link here may be the attitude of the religious leaders. They were in danger of using their wealth wrongly, and they were also in danger of leading their lesser brethren astray—temptations that would confront his disciples as well as people like the Pharisees” (p. 279). Nolland (p. 835) says, “Luke seems to have cobbled a unity together here of three separate blocks of tradition (verses 1–2, 3–4, 5–6). The catchword link “into/in the sea” from verse 2 to verse 6 helps to give a formal unity to the piece, and it is likely that he intends the blocks so juxtaposed, to mutually qualify the meaning of one another.” He also says, “As he opens this new section (17:1–19) Luke has brought together three blocks of tradition to form a unit about the adequacy, despite all human frailty, of even the most meager of kingdom faiths for the radical challenge of Jesus’ teaching” (p. 839).
English versions divide these verses into sections in different ways. For example:
Most versions put 17:1–10 together in one section and have one heading. (The Notes follow these versions.)
Some versions divide 17:1–10 into three sections with a heading for each one. For example, the GNT has:
17:1–4 | Sin |
17:5–6 | Faith |
17:7–10 | A servant’s duty |
Some other possible headings for this section are:
Jesus taught his disciples to not cause others to sin, to forgive others, and to serve him humbly
Teachings about Forgiveness and Faith (NLT)
Sin, Forgiveness, Faith, and Service (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 18:6–7 and 18:15 and in Mark 9:42. However, Jesus may have spoken these passages in a different context from the one in this section.
In this paragraph, Jesus told a parable to illustrate the attitude that he wanted his disciples to have. Just as a slave must serve his master, a disciple must serve God, his master. That is his duty. He should obey God without thinking that God should reward him in any special way.
In Greek, as in the BSB, this verse is one long rhetorical question. As in 17:7, it may be more natural in some languages to translate the rhetorical question as a statement and use shorter sentences. For example:
8aInstead, you would say this: 8b“Cook my supper! Then get ready and serve me my meal. 8cAfter you have done that, you can have your own meal.”
Instead, won’t he tell him,
But/So what would he say instead? He would say,
Instead, this is what the master would say,
Instead: In Greek this verse begins with a word that the BSB translates as Instead. It indicates a contrast between what the master would not say (17:7) and what he would say (17:8). Other ways to indicate this contrast are:
Won’t he rather say (NIV)
But will he not say to him (NASB)
won’t he tell him: The clause won’t he tell him introduces a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize what a master would say to his servant. This question expects the response, “Yes, that is what he would say.”
Some ways to translate this emphasis are:
As a rhetorical question. For example:
Won’t the master instead say to him…? (NET)
But what would the master say?
As a statement. For example:
Instead, he tells his servant (GW)
This is what he would say instead
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
‘Prepare my meal and dress yourself to serve me while I eat and drink;
‘Prepare(sing) food for me, then dress properly and serve me while I eat and drink.
‘Cook(sing) my food, then dress for serving and bring me the meal. Attend/Serve me until I finish eating.
Prepare my meal: The clause Prepare my meal is a command that a master would give to his servant. Some other ways to translate this are:
Cook my food
Prepare something for me to eat (NCV)
Use a command form that a master would naturally use in your language to speak to his servant. It does not need to be as polite as the speech in 17:7c.
meal: The Greek phrase that the BSB translates as meal is literally “something for me to eat” (as in the NCV). In this verse, this phrase refers to the main meal of the day. People ate this meal in the late afternoon or early evening. Use a natural term for this meal in your language.
and dress yourself to serve me: The Greek word that the BSB translates as dress yourself to serve me means “clothe yourself properly.” For example:
dress properly (ESV)
The servant would probably need to remove the clothes that he had been wearing in the field. He might need to bathe. Then he would need to put on other clothes that were proper for serving food. In some cultures, there may be a specific outer garment appropriate for serving food. For example:
then put on your apron (GNT)
while I eat and drink: The Greek word that the BSB translates as while I eat and drink means “serve me.” The master expected his servant to bring the food and drink and serve it to him. Then the servant would wait nearby while his master ate so that if his master asked for anything else, he could bring that also. Use a natural way in your language to describe this. Some ways to translate it in English are:
serve me while I eat (NLT)
bring the food and serve me until I finish eating and drinking
eat and drink: The phrase eat and drink was a common way in that culture to refer to having a meal. Use a natural way to refer to it in your language. Other ways to do this in English are:
eat
have/eat dinner
have my meal (CEV)
and afterward you may eat and drink’?
Then when I finish, you(sing) may eat and drink.’
When I finish my dinner, then you(sing) may eat yours.’
and afterward: The Greek phrase that the BSB translates as and afterward refers to after the master has finished eating. For example:
when I’ve finished (JBP)
After I finish eating and drinking (NCV)
Use a natural expression in your language.
you may eat and drink: As in 17:8b, you should use a natural expression in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)
Jesus uses a second question as a further teaching tool, to emphasize how a person actually would treat a servant. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [he would certainly say to him, ‘Prepare something for me to eat, and then wrap your robe around your hips so you could serve me while I eat and drink, and after that you yourself can eat and drink]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he would certainly tell the servant to prepare something for him to eat, and then to wrap his robe around his hips so he could serve him while he ate and drank, and that only after doing that the servant himself could eat and drink]
Note 3 topic: translate-unknown
περιζωσάμενος διακόνει μοι
˓having˒_girded_about ˓be˒_serving (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)
See how you translated these phrases in [12:35](../12/35.md). Alternate translation: [wrap the lower part of your robe around your hips so that you can serve me]
καὶ μετὰ ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)
Alternate translation: [and then, after you have served me]
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ
˓will_be˒_eating (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)
The master is using a future statement to give permission. Alternate translation: [you may eat and drink] or [you may have your own supper]
17:7-10 In Greco-Roman culture, servants existed to serve their masters faithfully. Faith (17:5-6) entails obedient submission to Christ and his commands.
OET (OET-LV) But not he_will_be_saying to_him:
Prepare what I_may_dine, and having_girded_about be_serving unto_me, until I_may_eat and I_may_drink, and after these things you will_be_eating and will_be_drinking?
OET (OET-RV) No, you’d be saying, ‘Get the meal ready for me and then after you’ve changed, come and wait on me as I eat and drink, then after that you can eat and drink.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.