Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear LUKE 17:8

 LUKE 17:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 54660
    1. οὐχ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 54661
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 54662
    1. ἐρεῖ
    2. legō
    3. he will be saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 54663
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R54643
    11. 54664
    1. Ἑτοίμασον
    2. hetoimazō
    3. Prepare
    4. -
    5. 20900
    6. VMAA2··S
    7. prepare
    8. prepare
    9. D
    10. Y33; R54643; F54698
    11. 54665
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱for˲ me
    8. ˱for˲ me
    9. -
    10. -
    11. 54666
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 54667
    1. δειπνήσω
    2. deipneō
    3. I may dine
    4. -
    5. 11720
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ dine
    8. ˱I˲ ˓may˒ dine
    9. -
    10. Y33
    11. 54668
    1. δείπνῳ
    2. deipnon
    3. -
    4. -
    5. 11730
    6. N····DNS
    7. ˱for˲ supper
    8. ˱for˲ supper
    9. -
    10. -
    11. 54669
    1. σῷ
    2. sos
    3. -
    4. -
    5. 46740
    6. E···2DNS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. -
    11. 54670
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54671
    1. περιζωσάμενος
    2. perizōnnuō
    3. having girded about
    4. -
    5. 40240
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ girded_about
    8. ˓having˒ girded_about
    9. -
    10. Y33; R54643
    11. 54672
    1. διακόνει
    2. diakoneō
    3. be serving
    4. -
    5. 12470
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ serving
    8. ˓be˒ serving
    9. -
    10. Y33; R54643; F54698
    11. 54673
    1. μοί
    2. egō
    3. unto me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱unto˲ me
    8. ˱unto˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 54674
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 54675
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 54676
    1. φάγω
    2. esthiō
    3. I may eat
    4. -
    5. 20680
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ eat
    8. ˱I˲ ˓may˒ eat
    9. -
    10. Y33; F54682
    11. 54677
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54678
    1. πίω
    2. pinō
    3. I may drink
    4. -
    5. 40950
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ drink
    8. ˱I˲ ˓may˒ drink
    9. -
    10. Y33; F54682
    11. 54679
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54680
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33
    11. 54681
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R54677; R54679
    11. 54682
    1. φάγεσαι
    2. esthiō
    3. will be eating
    4. -
    5. 20680
    6. VIFM2··S
    7. ˓will_be˒ eating
    8. ˓will_be˒ eating
    9. -
    10. Y33; F54698
    11. 54683
    1. σύ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. R54643
    11. 54684
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54685
    1. πίεσαι
    2. pinō
    3. will be drinking
    4. -
    5. 40950
    6. VIFM2··S
    7. ˓will_be˒ drinking
    8. ˓will_be˒ drinking
    9. -
    10. Y33
    11. 54686
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 54687

OET (OET-LV)But not he_will_be_saying to_him:
Prepare what I_may_dine, and having_girded_about be_serving unto_me, until I_may_eat and I_may_drink, and after these things you will_be_eating and will_be_drinking?

OET (OET-RV)No, you’d be saying, ‘Get the meal ready for me and then after you’ve changed, come and wait on me as I eat and drink, then after that you can eat and drink.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–10: Jesus taught his disciples about sin, faith, and duty

At the end of chapter 16, Jesus was speaking to the Pharisees. He concluded his parable about Lazarus and the rich man. Here in 17:1–10, he spoke to his disciples and taught them about several issues.Scholars have different opinions about whether the teachings in this section are thematically related to Jesus’ teachings in chapter 16. Some scholars say that the teachings in the two chapters are not connected. Other scholars do see a broad connection. Green says, “Especially due to its location adjacent to prior accounts of Jesus’ interaction with Pharisees, this pericope recapitulates Jesus’ message to his followers: They are not to be like the Pharisees!” (p. 611). Liefeld says that “it is also possible to see a logical connection between the end of chapter 16 and the beginning of chapter 17, if we understand ‘the things that cause people to sin’ to be the sins of the Pharisees, such as those mentioned in 16:14.” Scholars also disagree about whether the paragraphs in this section are related to each other. About this, Liefeld says that “there is a common unifying theme of attitudes in the Christian community” (p. 994). Morris also mentions this possible connection: “The connecting link here may be the attitude of the religious leaders. They were in danger of using their wealth wrongly, and they were also in danger of leading their lesser brethren astray—temptations that would confront his disciples as well as people like the Pharisees” (p. 279). Nolland (p. 835) says, “Luke seems to have cobbled a unity together here of three separate blocks of tradition (verses 1–2, 3–4, 5–6). The catchword link “into/in the sea” from verse 2 to verse 6 helps to give a formal unity to the piece, and it is likely that he intends the blocks so juxtaposed, to mutually qualify the meaning of one another.” He also says, “As he opens this new section (17:1–19) Luke has brought together three blocks of tradition to form a unit about the adequacy, despite all human frailty, of even the most meager of kingdom faiths for the radical challenge of Jesus’ teaching” (p. 839).

English versions divide these verses into sections in different ways. For example:

  1. Most versions put 17:1–10 together in one section and have one heading. (The Notes follow these versions.)

  2. Some versions divide 17:1–10 into three sections with a heading for each one. For example, the GNT has:

17:1–4

Sin

17:5–6

Faith

17:7–10

A servant’s duty

Some other possible headings for this section are:

Jesus taught his disciples to not cause others to sin, to forgive others, and to serve him humbly

Teachings about Forgiveness and Faith (NLT)

Sin, Forgiveness, Faith, and Service (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 18:6–7 and 18:15 and in Mark 9:42. However, Jesus may have spoken these passages in a different context from the one in this section.

Paragraph 17:7–10

In this paragraph, Jesus told a parable to illustrate the attitude that he wanted his disciples to have. Just as a slave must serve his master, a disciple must serve God, his master. That is his duty. He should obey God without thinking that God should reward him in any special way.

17:8

In Greek, as in the BSB, this verse is one long rhetorical question. As in 17:7, it may be more natural in some languages to translate the rhetorical question as a statement and use shorter sentences. For example:

8aInstead, you would say this: 8b“Cook my supper! Then get ready and serve me my meal. 8cAfter you have done that, you can have your own meal.”

17:8a

Instead, won’t he tell him,

Instead: In Greek this verse begins with a word that the BSB translates as Instead. It indicates a contrast between what the master would not say (17:7) and what he would say (17:8). Other ways to indicate this contrast are:

Won’t he rather say (NIV)

But will he not say to him (NASB)

won’t he tell him: The clause won’t he tell him introduces a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize what a master would say to his servant. This question expects the response, “Yes, that is what he would say.”

Some ways to translate this emphasis are:

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

17:8b

‘Prepare my meal and dress yourself to serve me while I eat and drink;

Prepare my meal: The clause Prepare my meal is a command that a master would give to his servant. Some other ways to translate this are:

Cook my food

Prepare something for me to eat (NCV)

Use a command form that a master would naturally use in your language to speak to his servant. It does not need to be as polite as the speech in 17:7c.

meal: The Greek phrase that the BSB translates as meal is literally “something for me to eat” (as in the NCV). In this verse, this phrase refers to the main meal of the day. People ate this meal in the late afternoon or early evening. Use a natural term for this meal in your language.

and dress yourself to serve me: The Greek word that the BSB translates as dress yourself to serve me means “clothe yourself properly.” For example:

dress properly (ESV)

The servant would probably need to remove the clothes that he had been wearing in the field. He might need to bathe. Then he would need to put on other clothes that were proper for serving food. In some cultures, there may be a specific outer garment appropriate for serving food. For example:

then put on your apron (GNT)

while I eat and drink: The Greek word that the BSB translates as while I eat and drink means “serve me.” The master expected his servant to bring the food and drink and serve it to him. Then the servant would wait nearby while his master ate so that if his master asked for anything else, he could bring that also. Use a natural way in your language to describe this. Some ways to translate it in English are:

serve me while I eat (NLT)

bring the food and serve me until I finish eating and drinking

eat and drink: The phrase eat and drink was a common way in that culture to refer to having a meal. Use a natural way to refer to it in your language. Other ways to do this in English are:

eat

have/eat dinner

have my meal (CEV)

17:8c

and afterward you may eat and drink’?

and afterward: The Greek phrase that the BSB translates as and afterward refers to after the master has finished eating. For example:

when I’ve finished (JBP)

After I finish eating and drinking (NCV)

Use a natural expression in your language.

you may eat and drink: As in 17:8b, you should use a natural expression in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)

Jesus uses a second question as a further teaching tool, to emphasize how a person actually would treat a servant. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [he would certainly say to him, ‘Prepare something for me to eat, and then wrap your robe around your hips so you could serve me while I eat and drink, and after that you yourself can eat and drink]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he would certainly tell the servant to prepare something for him to eat, and then to wrap his robe around his hips so he could serve him while he ate and drank, and that only after doing that the servant himself could eat and drink]

Note 3 topic: translate-unknown

περιζωσάμενος διακόνει μοι

˓having˒_girded_about ˓be˒_serving (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)

See how you translated these phrases in [12:35](../12/35.md). Alternate translation: [wrap the lower part of your robe around your hips so that you can serve me]

καὶ μετὰ ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)

Alternate translation: [and then, after you have served me]

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ

˓will_be˒_eating (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)

The master is using a future statement to give permission. Alternate translation: [you may eat and drink] or [you may have your own supper]

TSN Tyndale Study Notes:

17:7-10 In Greco-Roman culture, servants existed to serve their masters faithfully. Faith (17:5-6) entails obedient submission to Christ and his commands.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 54660
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 54662
    1. he will be saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 54663
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R54643
    10. 54664
    1. Prepare
    2. -
    3. 20900
    4. D
    5. hetoimazō
    6. V-MAA2··S
    7. prepare
    8. prepare
    9. D
    10. Y33; R54643; F54698
    11. 54665
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 54667
    1. I may dine
    2. -
    3. 11720
    4. deipneō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ dine
    7. ˱I˲ ˓may˒ dine
    8. -
    9. Y33
    10. 54668
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54671
    1. having girded about
    2. -
    3. 40240
    4. perizōnnuō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ girded_about
    7. ˓having˒ girded_about
    8. -
    9. Y33; R54643
    10. 54672
    1. be serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ serving
    7. ˓be˒ serving
    8. -
    9. Y33; R54643; F54698
    10. 54673
    1. unto me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱unto˲ me
    7. ˱unto˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 54674
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 54675
    1. I may eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ eat
    7. ˱I˲ ˓may˒ eat
    8. -
    9. Y33; F54682
    10. 54677
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54678
    1. I may drink
    2. -
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ drink
    7. ˱I˲ ˓may˒ drink
    8. -
    9. Y33; F54682
    10. 54679
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54680
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33
    10. 54681
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R54677; R54679
    10. 54682
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 54687
    1. will be eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IFM2··S
    6. ˓will_be˒ eating
    7. ˓will_be˒ eating
    8. -
    9. Y33; F54698
    10. 54683
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54685
    1. will be drinking
    2. -
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-IFM2··S
    6. ˓will_be˒ drinking
    7. ˓will_be˒ drinking
    8. -
    9. Y33
    10. 54686

OET (OET-LV)But not he_will_be_saying to_him:
Prepare what I_may_dine, and having_girded_about be_serving unto_me, until I_may_eat and I_may_drink, and after these things you will_be_eating and will_be_drinking?

OET (OET-RV)No, you’d be saying, ‘Get the meal ready for me and then after you’ve changed, come and wait on me as I eat and drink, then after that you can eat and drink.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:8 ©