Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear LUKE 17:8

 LUKE 17:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 54660
    1. οὐχ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 54661
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 54662
    1. ἐρεῖ
    2. legō
    3. he will be saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 54663
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R54643
    11. 54664
    1. Ἑτοίμασον
    2. hetoimazō
    3. Prepare
    4. -
    5. 20900
    6. VMAA2··S
    7. prepare
    8. prepare
    9. D
    10. Y33; R54643; F54698
    11. 54665
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱for˲ me
    8. ˱for˲ me
    9. -
    10. -
    11. 54666
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 54667
    1. δειπνήσω
    2. deipneō
    3. I may dine
    4. -
    5. 11720
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ dine
    8. ˱I˲ ˓may˒ dine
    9. -
    10. Y33
    11. 54668
    1. δείπνῳ
    2. deipnon
    3. -
    4. -
    5. 11730
    6. N····DNS
    7. ˱for˲ supper
    8. ˱for˲ supper
    9. -
    10. -
    11. 54669
    1. σῷ
    2. sos
    3. -
    4. -
    5. 46740
    6. E···2DNS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. -
    11. 54670
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54671
    1. περιζωσάμενος
    2. perizōnnuō
    3. having girded about
    4. -
    5. 40240
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ girded_about
    8. ˓having˒ girded_about
    9. -
    10. Y33; R54643
    11. 54672
    1. διακόνει
    2. diakoneō
    3. be serving
    4. -
    5. 12470
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ serving
    8. ˓be˒ serving
    9. -
    10. Y33; R54643; F54698
    11. 54673
    1. μοί
    2. egō
    3. unto me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱unto˲ me
    8. ˱unto˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 54674
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 54675
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 54676
    1. φάγω
    2. esthiō
    3. I may eat
    4. -
    5. 20680
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ eat
    8. ˱I˲ ˓may˒ eat
    9. -
    10. Y33; F54682
    11. 54677
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54678
    1. πίω
    2. pinō
    3. I may drink
    4. -
    5. 40950
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ drink
    8. ˱I˲ ˓may˒ drink
    9. -
    10. Y33; F54682
    11. 54679
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54680
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33
    11. 54681
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R54677; R54679
    11. 54682
    1. φάγεσαι
    2. esthiō
    3. will be eating
    4. -
    5. 20680
    6. VIFM2··S
    7. ˓will_be˒ eating
    8. ˓will_be˒ eating
    9. -
    10. Y33; F54698
    11. 54683
    1. σύ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. R54643
    11. 54684
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54685
    1. πίεσαι
    2. pinō
    3. will be drinking
    4. -
    5. 40950
    6. VIFM2··S
    7. ˓will_be˒ drinking
    8. ˓will_be˒ drinking
    9. -
    10. Y33
    11. 54686
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 54687

OET (OET-LV)But not he_will_be_saying to_him:
Prepare what I_may_dine, and having_girded_about be_serving unto_me, until I_may_eat and I_may_drink, and after these things you will_be_eating and will_be_drinking?

OET (OET-RV)No, you’d be saying, ‘Get the meal ready for me and then after you’ve changed, come and wait on me as I eat and drink, then after that you can eat and drink.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)

Jesus uses a second question as a further teaching tool, to emphasize how a person actually would treat a servant. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [he would certainly say to him, ‘Prepare something for me to eat, and then wrap your robe around your hips so you could serve me while I eat and drink, and after that you yourself can eat and drink]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he would certainly tell the servant to prepare something for him to eat, and then to wrap his robe around his hips so he could serve him while he ate and drank, and that only after doing that the servant himself could eat and drink]

Note 3 topic: translate-unknown

περιζωσάμενος διακόνει μοι

˓having˒_girded_about ˓be˒_serving (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)

See how you translated these phrases in [12:35](../12/35.md). Alternate translation: [wrap the lower part of your robe around your hips so that you can serve me]

καὶ μετὰ ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)

Alternate translation: [and then, after you have served me]

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ

˓will_be˒_eating (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)

The master is using a future statement to give permission. Alternate translation: [you may eat and drink] or [you may have your own supper]

TSN Tyndale Study Notes:

17:7-10 In Greco-Roman culture, servants existed to serve their masters faithfully. Faith (17:5-6) entails obedient submission to Christ and his commands.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 54660
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 54662
    1. he will be saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 54663
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R54643
    10. 54664
    1. Prepare
    2. -
    3. 20900
    4. D
    5. hetoimazō
    6. V-MAA2··S
    7. prepare
    8. prepare
    9. D
    10. Y33; R54643; F54698
    11. 54665
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 54667
    1. I may dine
    2. -
    3. 11720
    4. deipneō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ dine
    7. ˱I˲ ˓may˒ dine
    8. -
    9. Y33
    10. 54668
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54671
    1. having girded about
    2. -
    3. 40240
    4. perizōnnuō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ girded_about
    7. ˓having˒ girded_about
    8. -
    9. Y33; R54643
    10. 54672
    1. be serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ serving
    7. ˓be˒ serving
    8. -
    9. Y33; R54643; F54698
    10. 54673
    1. unto me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱unto˲ me
    7. ˱unto˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 54674
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 54675
    1. I may eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ eat
    7. ˱I˲ ˓may˒ eat
    8. -
    9. Y33; F54682
    10. 54677
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54678
    1. I may drink
    2. -
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ drink
    7. ˱I˲ ˓may˒ drink
    8. -
    9. Y33; F54682
    10. 54679
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54680
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33
    10. 54681
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R54677; R54679
    10. 54682
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 54687
    1. will be eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IFM2··S
    6. ˓will_be˒ eating
    7. ˓will_be˒ eating
    8. -
    9. Y33; F54698
    10. 54683
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54685
    1. will be drinking
    2. -
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-IFM2··S
    6. ˓will_be˒ drinking
    7. ˓will_be˒ drinking
    8. -
    9. Y33
    10. 54686

OET (OET-LV)But not he_will_be_saying to_him:
Prepare what I_may_dine, and having_girded_about be_serving unto_me, until I_may_eat and I_may_drink, and after these things you will_be_eating and will_be_drinking?

OET (OET-RV)No, you’d be saying, ‘Get the meal ready for me and then after you’ve changed, come and wait on me as I eat and drink, then after that you can eat and drink.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:8 ©