Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
In this section Jesus and his disciples were continuing to travel to Jerusalem. As they approached a village on the way, ten men with leprosy or another serious skin disease begged Jesus to help them. People with this disease were outcasts and were not allowed to live in a village with healthy people. They were also considered to be ritually unclean or impure. They were not allowed to worship God with healthy people.
Jesus healed all ten men, and they became ritually pure. However, only one of them thanked Jesus for healing him. This man was a Samaritan, and Jews usually despised Samaritans. However, Jesus often showed that he did not despise them. In the parable that Jesus told in 10:25–37, he used a Samaritan as the example of a person who loved his neighbor.
Notice the contrast in the way “thanks” is used here and in 17:10. In 17:10, Jesus implied that servants of God often feel that they deserve special thanks or reward for simply doing their duty. In this section, when Jesus did something that deserved much thanks and praise, only one of ten people thanked him.
Some other ideas for this section heading are:
Jesus heals ten lepers
Jesus cleanses ten men
The book of Luke is the only gospel that tells about this event.
Then Jesus said to him, “Rise and go;
Then he said to the Samaritan, “Stand(sing) up and go on your way.
Then Jesus said to the man, “You(sing) may rise and go now.
Then Jesus said to him, “Rise and go: Jesus told the man to Rise and go. In this context the phrase Rise and go means “stand up and go on your way.” It was a polite way for Jesus to give the man permission to leave. Here is another way to translate this:
You may get up and go. (CEV)
In some languages it may be more natural to leave the action of getting up implied. For example:
You may go now.
Use a natural expression in your language.
your faith has made you well!”
Your(sing) belief/faith has delivered you.”
God has healed you(sing) because you believed in me.”
You(sing) are well because you trusted God/me.”
your faith has made you well: The noun faith refers here to the action of believing and trusting Jesus. The statement your faith has made you well implies that the leper believed that Jesus would heal him. In some languages it may be more natural to translate faith as a verb. If that is true in your language, you may also need to make explicit who or what was believed. Some ways to translate this are:
You(sing) trusted in God/me and that has healed you.
You are well because you believed that God/I could/would heal you.
Because you trusted/believed in me, God has cured you.
See also the notes on 8:48a, where the same phrase occurs (there the BSB translates it as “your faith has healed you”). See believe, Meaning 2, in the Glossary.
has made you well: The Greek phrase that the BSB translates as has made you well is literally “has delivered/saved you.” Here it refers to delivering from sickness.Scholars who follow this interpretation include Plummer, Lenski, Meyer, Hendriksen, Bratcher, and Reiling and Swellengrebel. It also implies here that he was reconciled with God and so was saved from sin and its punishment.Scholars who follow this interpretation include Alford, Arndt, Bock, Godet, Gooding, Pate, Stein, Evans, Geldenhuys, Green, Marshall, and Nolland. The other nine lepers were healed of their sickness, but the leper who returned to Jesus received eternal salvation.
If possible, it is good to translate in a general way so that both meanings may be implied. Some ways to translate it in English are:
has delivered you
has healed/cured you
See save in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Ἀναστάς πορεύου ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: [Because you believed, that has saved you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Ἀναστάς πορεύου ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ)
While the word saved can mean “healed,” as in [7:3](../07/03.md) and [8:48](../08/48.md), that does not seem to be the meaning here. Since all ten of the lepers were healed, but only this man demonstrated that he believed, Jesus seems to be saying that beyond being healed, he received salvation through faith. Alternate translation: [Because you believed, you have received salvation]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Ἀναστάς πορεύου ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ)
Jesus speaks of the leper’s faith as if it had actively saved him. Alternate translation: [Because you believed, you have received salvation]
17:19 Your faith has healed you (or Your faith has saved you): The Greek verb can refer to either physical or spiritual healing. Jesus’ physical healings illustrate the salvation that his Kingdom brings.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.