Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
In this section Jesus and his disciples were continuing to travel to Jerusalem. As they approached a village on the way, ten men with leprosy or another serious skin disease begged Jesus to help them. People with this disease were outcasts and were not allowed to live in a village with healthy people. They were also considered to be ritually unclean or impure. They were not allowed to worship God with healthy people.
Jesus healed all ten men, and they became ritually pure. However, only one of them thanked Jesus for healing him. This man was a Samaritan, and Jews usually despised Samaritans. However, Jesus often showed that he did not despise them. In the parable that Jesus told in 10:25–37, he used a Samaritan as the example of a person who loved his neighbor.
Notice the contrast in the way “thanks” is used here and in 17:10. In 17:10, Jesus implied that servants of God often feel that they deserve special thanks or reward for simply doing their duty. In this section, when Jesus did something that deserved much thanks and praise, only one of ten people thanked him.
Some other ideas for this section heading are:
Jesus heals ten lepers
Jesus cleanses ten men
The book of Luke is the only gospel that tells about this event.
and raised their voices, shouting,
and shouted out to him,
They called loudly to him,
raised their voices, shouting: The Greek expression that the BSB translates as raised their voices, shouting is literally “lifted voice saying.” This is an idiom. It indicates here that the lepers spoke loudly to Jesus. They shouted so that he could hear them, since they stood at a distance from him. In your translation, use an expression that refers to calling loudly to someone or shouting, but not in an impolite or angry way. For example:
but called to him (NCV)
called out, saying (NRSV)
and shouted (GNT)
“Jesus, Master, have mercy on us!”
“Jesus! Master! Pity(sing) us and heal us!”
“Jesus, our Master, be(sing) merciful to us.”
Jesus, Master: The Greek word that the BSB translates as Master is a word that shows respect. People used this word to address a person who had high position or status.The Greek word here is Ἐπιστάτα which is unique to Luke in the Gospels. Parallel passages in Matthew use κύριε while parallels in Mark use either διδασκαλε or ραββι. It showed that the lepers respected Jesus. The word Master is similar in meaning to “Lord” in 17:5. However, when someone used the word “Lord,” he was showing greater respect.
Use an appropriate term of address for the lepers to use toward a respected healer whom they were begging for help. For example:
leader
elder
In some languages it may be more natural to change the order of Jesus’ name and title. For example:
Master Jesus
have mercy on us: The Greek verb that the BSB translates as have mercy means “be merciful.” This verb also occurred in 16:24. The pronoun us refers to the lepers. Their request implies that they wanted Jesus to heal them so they would no longer have leprosy. Here are some other ways to translate this:
have pity on us (NIV)
be(sing) kind to us(excl) and heal/cleanse us
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτοὶ ἦραν φωνὴν
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί ἦραν φωνήν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμάς)
This idiom means that they spoke loudly. Alternate translation: [they called out in loud voices] or [they shouted out]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
αὐτοὶ ἦραν φωνὴν
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί ἦραν φωνήν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμάς)
If it would be unusual in your language for someone to speak as if a group of people had only one voice, you could use the plural form here. Alternate translation: [they called out in loud voices]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ἐλέησον ἡμᾶς
show_mercy (Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί ἦραν φωνήν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμάς)
This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please have mercy on us]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλέησον ἡμᾶς
show_mercy (Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί ἦραν φωνήν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμάς)
The ten lepers assume that Jesus will know that they are specifically asking to be healed. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [please have mercy on us and heal us] or [please be merciful to us by healing us]
17:11-19 This healing reveals Jesus’ compassion and power; in Luke, the blessings of salvation are joyfully received by many outside Israel.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.