Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear LUKE 17:13

 LUKE 17:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 54765
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33
    11. 54766
    1. ἦραν
    2. airō
    3. lifted up
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA3··P
    7. lifted_up
    8. lifted_up
    9. -
    10. Y33
    11. 54767
    1. ἔκραξαν
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIAA3··P
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. -
    11. 54768
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. their
    8. their
    9. -
    10. -
    11. 54769
    1. φωνήν
    2. fōnē
    3. ^their voice
    4. -
    5. 54560
    6. N····AFS
    7. ˓their˒ voice
    8. ˓their˒ voice
    9. -
    10. Y33
    11. 54770
    1. φωνῇ
    2. fōnē
    3. -
    4. -
    5. 54560
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ ˓a˒ voice
    8. ˱with˲ ˓a˒ voice
    9. -
    10. -
    11. 54771
    1. μεγάλῃ
    2. megalos
    3. -
    4. -
    5. 31730
    6. A····DFS
    7. loud
    8. loud
    9. -
    10. -
    11. 54772
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R54757
    11. 54773
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. “Yeshua
    5. 24240
    6. N····VMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UDN
    10. Person=Jesus; Y33; F54776
    11. 54774
    1. Ἐπιστάτα
    2. epistatēs
    3. master
    4. master
    5. 19880
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GV
    10. Y33
    11. 54775
    1. ἐλέησον
    2. eleeō
    3. show mercy
    4. mercy
    5. 16530
    6. VMAA2··S
    7. show_mercy
    8. show_mercy
    9. -
    10. Y33; R54774; Person=Jesus
    11. 54776
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y33
    11. 54777

OET (OET-LV)And they lifted_up ^their_voice saying:
Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), master, show_mercy to_us.

OET (OET-RV)and called out, “Yeshua, master, show mercy to us.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτοὶ ἦραν φωνὴν

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί ἦραν φωνήν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμάς)

This idiom means that they spoke loudly. Alternate translation: [they called out in loud voices] or [they shouted out]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

αὐτοὶ ἦραν φωνὴν

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί ἦραν φωνήν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμάς)

If it would be unusual in your language for someone to speak as if a group of people had only one voice, you could use the plural form here. Alternate translation: [they called out in loud voices]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy (Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί ἦραν φωνήν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμάς)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please have mercy on us]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy (Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί ἦραν φωνήν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμάς)

The ten lepers assume that Jesus will know that they are specifically asking to be healed. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [please have mercy on us and heal us] or [please be merciful to us by healing us]

TSN Tyndale Study Notes:

17:11-19 This healing reveals Jesus’ compassion and power; in Luke, the blessings of salvation are joyfully received by many outside Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 54765
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33
    10. 54766
    1. lifted up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAA3··P
    6. lifted_up
    7. lifted_up
    8. -
    9. Y33
    10. 54767
    1. ^their voice
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····AFS
    6. ˓their˒ voice
    7. ˓their˒ voice
    8. -
    9. Y33
    10. 54770
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R54757
    10. 54773
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. “Yeshua
    3. 24240
    4. UDN
    5. iēsous
    6. N-····VMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UDN
    10. Person=Jesus; Y33; F54776
    11. 54774
    1. master
    2. master
    3. 19880
    4. GV
    5. epistatēs
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GV
    10. Y33
    11. 54775
    1. show mercy
    2. mercy
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-MAA2··S
    6. show_mercy
    7. show_mercy
    8. -
    9. Y33; R54774; Person=Jesus
    10. 54776
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y33
    10. 54777

OET (OET-LV)And they lifted_up ^their_voice saying:
Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), master, show_mercy to_us.

OET (OET-RV)and called out, “Yeshua, master, show mercy to us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:13 ©