Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 17:13

 LUKE 17:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 55273
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 94%
    11. R55265
    12. 55274
    1. ἦραν
    2. airō
    3. lifted up
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA3..P
    7. lifted_up
    8. lifted_up
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 55275
    1. ἔκραξαν
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIAA3..P
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55276
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. their
    8. their
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55277
    1. φωνὴν
    2. fōnē
    3. ^their voice
    4. -
    5. 54560
    6. N....AFS
    7. /their/ voice
    8. /their/ voice
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 55278
    1. φωνῇ
    2. fōnē
    3. -
    4. -
    5. 54560
    6. N....DFS
    7. ˱with˲ /a/ voice
    8. ˱with˲ /a/ voice
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55279
    1. μεγάλῃ
    2. megas
    3. -
    4. -
    5. 31730
    6. A....DFS
    7. loud
    8. loud
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55280
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 94%
    11. R55265
    12. 55281
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. “Yeshua
    5. 24240
    6. N....VMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UDN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F55284
    12. 55282
    1. Ἐπιστάτα
    2. epistatēs
    3. master
    4. master
    5. 19880
    6. N....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GV
    10. 100%
    11. -
    12. 55283
    1. ἐλέησον
    2. eleeō
    3. show mercy
    4. mercy
    5. 16530
    6. VMAA2..S
    7. show_mercy
    8. show_mercy
    9. -
    10. 100%
    11. R55282; Person=Jesus
    12. 55284
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R55265
    12. 55285

OET (OET-LV)And they lifted_up ^their_voice saying:
Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), master, show_mercy to_us.

OET (OET-RV) and called out, “Yeshua, master, show mercy to us.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτοὶ ἦραν φωνὴν

they lifted_up /their/_voice

This idiom means that they spoke loudly. Alternate translation: “they called out in loud voices” or “they shouted out”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

αὐτοὶ ἦραν φωνὴν

they lifted_up /their/_voice

If it would be unusual in your language for someone to speak as if a group of people had only one voice, you could use the plural form here. Alternate translation: “they called out in loud voices”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy ˱to˲_us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please have mercy on us”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy ˱to˲_us

The ten lepers assume that Jesus will know that they are specifically asking to be healed. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on us and heal us” or “please be merciful to us by healing us”

TSN Tyndale Study Notes:

17:11-19 This healing reveals Jesus’ compassion and power; in Luke, the blessings of salvation are joyfully received by many outside Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 55273
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 94%
    10. R55265
    11. 55274
    1. lifted up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAA3..P
    6. lifted_up
    7. lifted_up
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 55275
    1. ^their voice
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-....AFS
    6. /their/ voice
    7. /their/ voice
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 55278
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 94%
    10. R55265
    11. 55281
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. “Yeshua
    3. 24240
    4. UDN
    5. iēsous
    6. N-....VMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UDN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F55284
    12. 55282
    1. master
    2. master
    3. 19880
    4. GV
    5. epistatēs
    6. N-....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GV
    10. 100%
    11. -
    12. 55283
    1. show mercy
    2. mercy
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-MAA2..S
    6. show_mercy
    7. show_mercy
    8. -
    9. 100%
    10. R55282; Person=Jesus
    11. 55284
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R55265
    11. 55285

OET (OET-LV)And they lifted_up ^their_voice saying:
Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), master, show_mercy to_us.

OET (OET-RV) and called out, “Yeshua, master, show mercy to us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 17:13 ©