Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear LUKE 17:3

 LUKE 17:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Προσέχετε
    2. proseχō
    3. Be taking heed
    4. -
    5. 43370
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ taking_heed
    8. ˓be˒ taking_heed
    9. S
    10. Y33
    11. 54541
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. to yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2DMP
    7. ˱to˲ yourselves
    8. ˱to˲ yourselves
    9. -
    10. Y33; R54494
    11. 54542
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 54543
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 54544
    1. ἁμάρτῃ
    2. hamartaō
    3. may sin
    4. -
    5. 2640
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ sin
    8. ˓may˒ sin
    9. -
    10. Y33
    11. 54545
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. -
    11. 54546
    1. σέ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 54547
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54548
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y33; F54552; F54557; F54552; F54565; F54574; F54578; F54579; F54584
    11. 54549
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 54550
    1. ἐπιτίμησον
    2. epitimaō
    3. give rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VMAA2··S
    7. give_rebuke
    8. give_rebuke
    9. -
    10. Y33; R54494
    11. 54551
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R54549; R54549
    11. 54552
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54553
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 54554
    1. ἑπτάκις
    2. heptakis
    3. -
    4. -
    5. 20340
    6. D·······
    7. seven_times
    8. seven_times
    9. -
    10. -
    11. 54555
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. -
    11. 54556
    1. μετανοήσῃ
    2. metanoeō
    3. he may repent
    4. -
    5. 33400
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ repent
    8. ˱he˲ ˓may˒ repent
    9. -
    10. Y33; R54549
    11. 54557
    1. ἄφες
    2. afiēmi
    3. forgive
    4. forgive
    5. 8630
    6. VMAA2··S
    7. forgive
    8. forgive
    9. -
    10. Y33; R54494
    11. 54558
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 54559

OET (OET-LV)Be_taking_heed to_yourselves.
If the brother of_you may_sin, give_rebuke to_him, and if he_may_repent, forgive to_him.

OET (OET-RV)Take great care.
¶ If a fellow-believer disobeys God, scold them, and then if they stop and request forgiveness, forgive them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

προσέχετε ἑαυτοῖς

(Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε ἑαυτοῖς Ἐάν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ἐπιτίμησον αὐτῷ καί ἐάν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ)

Since Jesus is teaching about how important it is not to sin and not to encourage others to sin, the implication is that this statement means that he wants his disciples to help one another not to sin. Alternate translation: [Help one another not to sin]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

προσέχετε

(Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε ἑαυτοῖς Ἐάν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ἐπιτίμησον αὐτῷ καί ἐάν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ)

The implied “you” in this imperative is plural, since Jesus is speaking to his disciples.

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου & ἐπιτίμησον & ἄφες

(Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε ἑαυτοῖς Ἐάν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ἐπιτίμησον αὐτῷ καί ἐάν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ)

The word your and the implied “you” in the imperatives rebuke and forgive are singular, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation.

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε ἑαυτοῖς Ἐάν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ἐπιτίμησον αὐτῷ καί ἐάν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ)

Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: [Suppose a fellow believer were to sin. Then you should rebuke him]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀδελφός σου

the brother (Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε ἑαυτοῖς Ἐάν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ἐπιτίμησον αὐτῷ καί ἐάν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ)

Jesus is using the term brother to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: [a fellow believer]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἀδελφός σου

the brother (Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε ἑαυτοῖς Ἐάν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ἐπιτίμησον αὐτῷ καί ἐάν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ)

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [a fellow believer]

ἐπιτίμησον αὐτῷ

give_rebuke ˱to˲_him

Alternate translation: [correct him] or [tell him strongly that what he did was wrong]

Note 7 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε ἑαυτοῖς Ἐάν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σοῦ ἐπιτίμησον αὐτῷ καί ἐάν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ)

Jesus is describing another hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [And suppose that believer were to repent. Then you should forgive him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be taking heed
    2. -
    3. 43370
    4. S
    5. proseχō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ taking_heed
    8. ˓be˒ taking_heed
    9. S
    10. Y33
    11. 54541
    1. to yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2DMP
    6. ˱to˲ yourselves
    7. ˱to˲ yourselves
    8. -
    9. Y33; R54494
    10. 54542
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 54543
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54548
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y33; F54552; F54557; F54552; F54565; F54574; F54578; F54579; F54584
    10. 54549
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 54550
    1. may sin
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ sin
    7. ˓may˒ sin
    8. -
    9. Y33
    10. 54545
    1. give rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-MAA2··S
    6. give_rebuke
    7. give_rebuke
    8. -
    9. Y33; R54494
    10. 54551
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R54549; R54549
    10. 54552
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54553
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 54554
    1. he may repent
    2. -
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ repent
    7. ˱he˲ ˓may˒ repent
    8. -
    9. Y33; R54549
    10. 54557
    1. forgive
    2. forgive
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MAA2··S
    6. forgive
    7. forgive
    8. -
    9. Y33; R54494
    10. 54558
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 54559

OET (OET-LV)Be_taking_heed to_yourselves.
If the brother of_you may_sin, give_rebuke to_him, and if he_may_repent, forgive to_him.

OET (OET-RV)Take great care.
¶ If a fellow-believer disobeys God, scold them, and then if they stop and request forgiveness, forgive them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:3 ©