Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 17:3

 LUKE 17:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσέχετε
    2. proseχō
    3. Be taking heed
    4. -
    5. 43370
    6. VMPA2..P
    7. /be/ taking_heed
    8. /be/ taking_heed
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R54999
    12. 55046
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. to yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...2DMP
    7. ˱to˲ yourselves
    8. ˱to˲ yourselves
    9. -
    10. 100%
    11. R54999
    12. 55047
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 55048
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55049
    1. ἁμάρτῃ
    2. hamartaō
    3. may sin
    4. -
    5. 2640
    6. VSAA3..S
    7. /may/ sin
    8. /may/ sin
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 55050
    1. ἁμαρτήσῃ
    2. hamartaō
    3. -
    4. -
    5. 2640
    6. VSAA3..S
    7. /may/ sin
    8. /may/ sin
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55051
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55052
    1. σὲ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55053
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55054
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. F55058; F55063; F55058; F55072; F55081; F55085; F55091
    12. 55055
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R54999
    12. 55056
    1. ἐπιτίμησον
    2. epitimaō
    3. give rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VMAA2..S
    7. give_rebuke
    8. give_rebuke
    9. -
    10. 100%
    11. R54999
    12. 55057
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R55055; R55055
    12. 55058
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55059
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55060
    1. ἑπτάκις
    2. heptakis
    3. -
    4. -
    5. 20340
    6. D.......
    7. seven_times
    8. seven_times
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55061
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55062
    1. μετανοήσῃ
    2. metanoeō
    3. he may repent
    4. -
    5. 33400
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ repent
    8. ˱he˲ /may/ repent
    9. -
    10. 100%
    11. R55055
    12. 55063
    1. ἄφες
    2. afiēmi
    3. forgive
    4. forgive
    5. 8630
    6. VMAA2..S
    7. forgive
    8. forgive
    9. -
    10. 86%
    11. R54999
    12. 55064
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55065

OET (OET-LV)Be_taking_heed to_yourselves.
If the brother of_you may_sin, give_rebuke to_him, and if he_may_repent, forgive to_him.

OET (OET-RV)Take great care.
¶ If a fellow-believer disobeys God, scold them, and then if they stop and request forgiveness, forgive them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

προσέχετε ἑαυτοῖς

/be/_taking_heed ˱to˲_yourselves

Since Jesus is teaching about how important it is not to sin and not to encourage others to sin, the implication is that this statement means that he wants his disciples to help one another not to sin. Alternate translation: “Help one another not to sin”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

προσέχετε

/be/_taking_heed

The implied “you” in this imperative is plural, since Jesus is speaking to his disciples.

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου & ἐπιτίμησον & ἄφες

˱of˲_you & (Some words not found in SR-GNT: προσέχετε ἑαυτοῖς ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ)

The word your and the implied “you” in the imperatives rebuke and forgive are singular, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation.

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ

if /may/_sin the brother ˱of˲_you give_rebuke ˱to˲_him

Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Suppose a fellow believer were to sin. Then you should rebuke him”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀδελφός σου

the brother ˱of˲_you

Jesus is using the term brother to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “a fellow believer”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἀδελφός σου

the brother ˱of˲_you

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer”

ἐπιτίμησον αὐτῷ

give_rebuke ˱to˲_him

Alternate translation: “correct him” or “tell him strongly that what he did was wrong”

Note 7 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ

and if ˱he˲_/may/_repent forgive ˱to˲_him

Jesus is describing another hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose that believer were to repent. Then you should forgive him”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be taking heed
    2. -
    3. 43370
    4. S
    5. proseχō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ taking_heed
    8. /be/ taking_heed
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R54999
    12. 55046
    1. to yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...2DMP
    6. ˱to˲ yourselves
    7. ˱to˲ yourselves
    8. -
    9. 100%
    10. R54999
    11. 55047
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 55048
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55054
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. F55058; F55063; F55058; F55072; F55081; F55085; F55091
    11. 55055
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R54999
    11. 55056
    1. may sin
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ sin
    7. /may/ sin
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 55050
    1. give rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-MAA2..S
    6. give_rebuke
    7. give_rebuke
    8. -
    9. 100%
    10. R54999
    11. 55057
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R55055; R55055
    11. 55058
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55059
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55060
    1. he may repent
    2. -
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ repent
    7. ˱he˲ /may/ repent
    8. -
    9. 100%
    10. R55055
    11. 55063
    1. forgive
    2. forgive
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MAA2..S
    6. forgive
    7. forgive
    8. -
    9. 86%
    10. R54999
    11. 55064
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55065

OET (OET-LV)Be_taking_heed to_yourselves.
If the brother of_you may_sin, give_rebuke to_him, and if he_may_repent, forgive to_him.

OET (OET-RV)Take great care.
¶ If a fellow-believer disobeys God, scold them, and then if they stop and request forgiveness, forgive them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 17:3 ©