Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Likewise as it_became in the days of_Lōt/(Lōţ):
they_were_eating, they_were_drinking, they_were_buying, they_were_selling, they_were_planting, they_were_building,
OET (OET-RV) It was similar in Lot’s time: people were eating and drinking, and buying and selling, and planting and building,
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ
as ˱it˲_became in the days ˱of˲_Lot
Jesus is drawing another analogy like the one in 17:27, but in this case he does not specify the object of the comparison right away. He does not do so explicitly until 17:30. If it would be helpful to your readers, you could supply that information here. Alternate translation: “people were doing certain things at the time when Lot lived, and people will be doing the same things at the time when I am about to return”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ
in the days ˱of˲_Lot
Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time when Lot was living”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν
˱they˲_/were/_eating ˱they˲_/were/_drinking ˱they˲_/were/_buying ˱they˲_/were/_selling ˱they˲_/were/_planting ˱they˲_/were/_building
Jesus describes several regular activities to refer to regular activities in general. Alternate translation: “they were going about their normal lives”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἤσθιον
˱they˲_/were/_eating
The implication from 17:29 is that the pronoun they refers to the people of Sodom. Alternate translation: “the people of Sodom were eating”
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
OET (OET-LV) Likewise as it_became in the days of_Lōt/(Lōţ):
they_were_eating, they_were_drinking, they_were_buying, they_were_selling, they_were_planting, they_were_building,
OET (OET-RV) It was similar in Lot’s time: people were eating and drinking, and buying and selling, and planting and building,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.