Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) Likewise as it_became in the days of_Lōt/(Lōţ):
they_were_eating, they_were_drinking, they_were_buying, they_were_selling, they_were_planting, they_were_building,
OET (OET-RV) It was similar in Lot’s time: people were eating and drinking, and buying and selling, and planting and building,
The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.
Examples of headings for this section are:
Jesus taught about when the Son of Man will come
The coming of the Kingdom of God
Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.
For the background to this paragraph, see Genesis chapters 18 and 19. This paragraph is similar to 17:26–27.
It was the same in the days of Lot:
¶ “The time when I return will also be like the time of Lot.
¶ “Also in the time of Lot long ago the situation was just as it will be when I return.
¶ “When I come to rule, people will be just as unprepared as they also were in the time when Lot lived.
It was the same in the days of Lot: Here Jesus introduced another illustration of how the situation will be when the Son of Man returns. Just as the people of Noah’s time were unprepared for the flood, the people of Lot’s time were unprepared for the disaster that killed them. In the same way, people will be unprepared when Jesus returns.
Jesus compared the people living during the times of Noah and Lot to the people who will be living when the Messiah will return. In some languages it may be necessary to make this explicit:
What people will be doing when I will return will be like what people were doing when Lot was alive.
in the days of Lot: The phrase in the days of Lot refers to the time thousands of years ago when Lot lived. Lot was a nephew of Abraham. You may need to make it clear that the time when Lot lived was a long time before Jesus said these words. For example:
the time long ago when Lot was alive
People were eating and drinking, buying and selling,
People were busy eating, drinking, buying goods, and selling them.
Everybody in the town of Sodom was living as usual, having feasts and trading.
planting and building.
They were planting fields/gardens and building houses.
They were farming and building houses as they usually did.
This part of the verse shows that people continued to do the things that they usually did. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
People went about their daily business—eating and drinking, buying and selling, farming and building (NLT)
People were eating and drinking: The Greek phrase that the BSB translates as People were eating and drinking was also used in 17:27a. See the note on 17:27a. There it referred to people in Noah’s time. Here it refers to the people living in the same town as Lot. The name of this town (Sodom) is mentioned in 17:29.
buying and selling, planting and building: These verbs are other examples of normal activities that people did in the town where Lot lived.
buying and selling: The verbs buying and selling are general verbs that can refer to buying or selling anything. In some languages it may be natural to translate these two verbs with a more general expression that includes both buying and selling. For example:
trading with each other
The point is that people were doing what they usually did to earn money in order to live.
planting and building: In some languages it may be more natural to include the object of one or both of these verbs. For example:
planting seeds/gardens and building houses
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁμοίως καθώς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ ἤσθιον ἔπινον ἠγόραζον ἐπώλουν ἐφύτευον ᾠκοδόμουν)
Jesus is drawing another analogy like the one in [17:27](../17/27.md), but in this case he does not specify the object of the comparison right away. He does not do so explicitly until [17:30](../17/30.md). If it would be helpful to your readers, you could supply that information here. Alternate translation: [people were doing certain things at the time when Lot lived, and people will be doing the same things at the time when I am about to return]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ
in the days ˱of˲_Lot
Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [at the time when Lot was living]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν
˱they˲_˓were˒_eating ˱they˲_˓were˒_drinking ˱they˲_˓were˒_buying ˱they˲_˓were˒_selling ˱they˲_˓were˒_planting ˱they˲_˓were˒_building
Jesus describes several regular activities to refer to regular activities in general. Alternate translation: [they were going about their normal lives]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἤσθιον
˱they˲_˓were˒_eating
The implication from [17:29](../17/29.md) is that the pronoun they refers to the people of Sodom. Alternate translation: [the people of Sodom were eating]
OET (OET-LV) Likewise as it_became in the days of_Lōt/(Lōţ):
they_were_eating, they_were_drinking, they_were_buying, they_were_selling, they_were_planting, they_were_building,
OET (OET-RV) It was similar in Lot’s time: people were eating and drinking, and buying and selling, and planting and building,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.