Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And if he_may_sin against you seven_times in_the day, and seven_times he_may_return to you, saying I_am_repenting, you_will_be_forgiving to_him.
OET (OET-RV) Even if they wrong you seven times in a day and then seven times come and tell you that they’re turning away from it, forgive them.”
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ
and if seven_times ˱in˲_the day ˱he˲_/may/_sin against you and seven_times ˱he˲_/may/_return to you saying ˱I˲_/am/_repenting ˱you˲_/will_be/_forgiving ˱to˲_him
Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Suppose a fellow believer were to sin against you seven times in the same day. And suppose each time he came to you and said, ‘I am sorry.’ Then you would have to forgive him each time”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἑπτάκις τῆς ἡμέρας & καὶ ἑπτάκις
seven_times ˱in˲_the day & and seven_times
The number seven in the Bible represents a large or sufficient quantity. Alternate translation: “many times in the same day, and each time”
τῆς ἡμέρας
˱in˲_the day
Alternate translation: “in the same day”
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὲ & σὲ & ἀφήσεις
you & you & ˱you˲_/will_be/_forgiving
The word you is singular in this verse, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ
˱he˲_/may/_return to you saying ˱I˲_/am/_repenting ˱you˲_/will_be/_forgiving ˱to˲_him
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “comes to you and says that he is sorry, you must forgive him”
Note 5 topic: figures-of-speech / declarative
ἀφήσεις αὐτῷ
˱you˲_/will_be/_forgiving ˱to˲_him
Jesus is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “you must forgive him”
17:4 Even if that person wrongs you seven times a day: Seven is not intended to convey an exact number, but means “many times” (see Ps 119:164). See Matt 18:21-22.
OET (OET-LV) And if he_may_sin against you seven_times in_the day, and seven_times he_may_return to you, saying I_am_repenting, you_will_be_forgiving to_him.
OET (OET-RV) Even if they wrong you seven times in a day and then seven times come and tell you that they’re turning away from it, forgive them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.