Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 17:23

 LUKE 17:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 55459
    1. ἐροῦσιν
    2. legō
    3. they will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ saying
    8. ˱they˲ /will_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55460
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R55438
    12. 55461
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. ‘Look
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 55462
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there he is
    4. there
    5. 15630
    6. D.......
    7. there ‹he_is›
    8. there ‹he_is›
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 55463
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55464
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55465
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 55466
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 27%
    11. -
    12. 55467
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here he is
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here ‹he_is›
    8. here ‹he_is›
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 55468
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there ‹he_is›
    8. there ‹he_is›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55469
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55470
    1. ἀπέλθητε
    2. aperχomai
    3. you all may go away
    4. go
    5. 5650
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ go_away
    8. ˱you_all˲ /may/ go_away
    9. -
    10. -30%
    11. R55438
    12. 55471
    1. μήτε
    2. mēte
    3. -
    4. -
    5. 33830
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55472
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. -30%
    11. -
    12. 55473
    1. διώξητε
    2. diōkō
    3. you all may pursue
    4. -
    5. 13770
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ pursue
    8. ˱you_all˲ /may/ pursue
    9. -
    10. 69%
    11. R55438
    12. 55474
    1. διώξετε
    2. diōkō
    3. -
    4. -
    5. 13770
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ pursuing
    8. ˱you_all˲ /will_be/ pursuing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55475

OET (OET-LV)And they_will_be_saying to_you_all:
Behold, there he_is, or:
Behold, here he_is, you_all_may_ not _go_away nor you_all_may_pursue.

OET (OET-RV)Some people will tell you all, ‘Look, there he is!’ or ‘Hey, here he is!’ but don’t go looking or following them

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε

˱they˲_/will_be/_saying ˱to˲_you_all behold there_‹he_is› or behold here_‹he_is›

The implication in context is that Jesus is speaking of the Son of Man or Messiah. Alternate translation: “people will say to you, ‘Look, the Messiah is over there!’ or, ‘Look, the Messiah is over here!’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε

˱they˲_/will_be/_saying ˱to˲_you_all behold there_‹he_is› or behold here_‹he_is›

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “people will tell you that the Messiah is over in one place or with them in another place”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ & ἰδοὺ

behold & behold

These people would be using the term behold to get others to focus their attention on what they were saying. Alternate translation: “Hey … Hey”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε

not ˱you_all˲_/may/_go_away nor ˱you_all˲_/may/_pursue

The expressions go out and run after mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “Do not go where they tell you”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε

not ˱you_all˲_/may/_go_away nor ˱you_all˲_/may/_pursue

The implication is that people would go to look for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Do not go where they tell you to look for the Messiah”

TSN Tyndale Study Notes:

17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 55459
    1. they will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ saying
    7. ˱they˲ /will_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55460
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R55438
    11. 55461
    1. Behold
    2. ‘Look
    3. 37080
    4. D
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 55462
    1. there he is
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-.......
    6. there ‹he_is›
    7. there ‹he_is›
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 55463
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 55466
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 27%
    11. -
    12. 55467
    1. here he is
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here ‹he_is›
    7. here ‹he_is›
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 55468
    1. you all may
    2. go
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ go_away
    7. ˱you_all˲ /may/ go_away
    8. -
    9. -30%
    10. R55438
    11. 55471
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 55470
    1. go away
    2. go
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ go_away
    7. ˱you_all˲ /may/ go_away
    8. -
    9. -30%
    10. R55438
    11. 55471
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. -30%
    10. -
    11. 55473
    1. you all may pursue
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ pursue
    7. ˱you_all˲ /may/ pursue
    8. -
    9. 69%
    10. R55438
    11. 55474

OET (OET-LV)And they_will_be_saying to_you_all:
Behold, there he_is, or:
Behold, here he_is, you_all_may_ not _go_away nor you_all_may_pursue.

OET (OET-RV)Some people will tell you all, ‘Look, there he is!’ or ‘Hey, here he is!’ but don’t go looking or following them

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 17:23 ©