Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And they_will_be_saying to_you_all:
Behold, there he_is, or:
Behold, here he_is, you_all_may_ not _go_away nor you_all_may_pursue.
OET (OET-RV) Some people will tell you all, ‘Look, there he is!’ or ‘Hey, here he is!’ but don’t go looking or following them
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε
˱they˲_/will_be/_saying ˱to˲_you_all behold there_‹he_is› or behold here_‹he_is›
The implication in context is that Jesus is speaking of the Son of Man or Messiah. Alternate translation: “people will say to you, ‘Look, the Messiah is over there!’ or, ‘Look, the Messiah is over here!’”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε
˱they˲_/will_be/_saying ˱to˲_you_all behold there_‹he_is› or behold here_‹he_is›
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “people will tell you that the Messiah is over in one place or with them in another place”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ & ἰδοὺ
behold & behold
These people would be using the term behold to get others to focus their attention on what they were saying. Alternate translation: “Hey … Hey”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε
not ˱you_all˲_/may/_go_away nor ˱you_all˲_/may/_pursue
The expressions go out and run after mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “Do not go where they tell you”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε
not ˱you_all˲_/may/_go_away nor ˱you_all˲_/may/_pursue
The implication is that people would go to look for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Do not go where they tell you to look for the Messiah”
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
OET (OET-LV) And they_will_be_saying to_you_all:
Behold, there he_is, or:
Behold, here he_is, you_all_may_ not _go_away nor you_all_may_pursue.
OET (OET-RV) Some people will tell you all, ‘Look, there he is!’ or ‘Hey, here he is!’ but don’t go looking or following them
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.