Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) In that the day, who will_be on the housetop, and the goods of_him in his house, him_let_ not _come_down to_take_away them, and the one in the_field, likewise him_let_ not _return to the things back.
OET (OET-RV) “On that day, anyone who’s just outside the house should not go back in to get their valuables. Similarly, anyone who’s out on the farm shouldn’t return to the house to get their possessions.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
in that ¬the day
Jesus is using the term day to refer to a specific time. Alternate translation: “At that time”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά
who will_be on the housetop and the goods ˱of˲_him in his house not ˱him˲_/let/_come_down /to/_take_away them
Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “suppose someone is doing something on the roof of his house. Then he should not go inside to get his valuables”
Note 3 topic: translate-unknown
ἐπὶ τοῦ δώματος
on the housetop
In this culture, housetops were flat and people could go up onto them without being in danger of sliding off. Housetops were used for a variety of purposes, such as storing and ripening grain and fruit, sleeping in hot weather, and gathering in a large open space. If housetops or roofs are different in your culture and your readers would not understand that Jesus is speaking of someone doing an ordinary activity, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “doing something outside the house”
τὰ σκεύη αὐτοῦ
the goods ˱of˲_him
Alternate translation: “his possessions” or “his valuables”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά
not ˱him˲_/let/_come_down /to/_take_away them
The implication is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going inside to get his valuables”
Note 5 topic: figures-of-speech / hypo
καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω
and and the_‹one› in /the/_field likewise not ˱him˲_/let/_return to the_‹things› back
Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “and suppose someone is out working in the field. Then he too should not go back into the house for anything”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω
not not ˱him˲_/let/_return to the_‹things› back
The implication once again is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going back to the house to get his valuables”
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
OET (OET-LV) In that the day, who will_be on the housetop, and the goods of_him in his house, him_let_ not _come_down to_take_away them, and the one in the_field, likewise him_let_ not _return to the things back.
OET (OET-RV) “On that day, anyone who’s just outside the house should not go back in to get their valuables. Similarly, anyone who’s out on the farm shouldn’t return to the house to get their possessions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.