Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 17:31

 LUKE 17:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. S
    10. 92%
    11. Y33
    12. 55612
    1. ἐκείνῃ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....DFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. R55610
    12. 55613
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55614
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. F55678
    12. 55615
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. F55625; F55632
    12. 55616
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 55617
    1. εστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55618
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55619
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55620
    1. δώματος
    2. dōma
    3. housetop
    4. -
    5. 14300
    6. N....GNS
    7. housetop
    8. housetop
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55621
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55622
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55623
    1. σκεύη
    2. skeuos
    3. goods
    4. -
    5. 46320
    6. N....NNP
    7. goods
    8. goods
    9. -
    10. 100%
    11. F55633
    12. 55624
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R55616
    12. 55625
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55626
    1. τῇ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55627
    1. οἰκίᾳ
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N....DFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55628
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55629
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55630
    1. καταβάτω
    2. katabainō
    3. him let come down
    4. should
    5. 25970
    6. VMAA3..S
    7. ˱him˲ /let/ come_downhill
    8. ˱him˲ /let/ come_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55631
    1. ἆραι
    2. airō
    3. to take away
    4. -
    5. 1420
    6. VNAA....
    7. /to/ take_away
    8. /to/ take_away
    9. -
    10. 100%
    11. R55616
    12. 55632
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R55624
    12. 55633
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55634
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55635
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55636
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55637
    1. ἀγρῷ
    2. agros
    3. +the field
    4. -
    5. 680
    6. N....DMS
    7. /the/ field
    8. /the/ field
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55638
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. likewise
    4. -
    5. 36680
    6. D.......
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55639
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55640
    1. ἐπιστρεψάτω
    2. epistrefō
    3. him let return
    4. return
    5. 19940
    6. VMAA3..S
    7. ˱him˲ /let/ return
    8. ˱him˲ /let/ return
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 55641
    1. ἐπιστραφήτω
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VMAP3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ returning
    8. ˱him˲ /let_be/ returning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55642
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55643
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55644
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. back
    4. -
    5. 36940
    6. D.......
    7. back
    8. back
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55645

OET (OET-LV)In that the day, who will_be on the housetop, and the goods of_him in his house, him_let_ not _come_down to_take_away them, and the one in the_field, likewise him_let_ not _return to the things back.

OET (OET-RV) “On that day, anyone who’s just outside the house should not go back in to get their valuables. Similarly, anyone who’s out on the farm shouldn’t return to the house to get their possessions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

in that ¬the day

Jesus is using the term day to refer to a specific time. Alternate translation: “At that time”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά

who will_be on the housetop and the goods ˱of˲_him in his house not ˱him˲_/let/_come_down /to/_take_away them

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “suppose someone is doing something on the roof of his house. Then he should not go inside to get his valuables”

Note 3 topic: translate-unknown

ἐπὶ τοῦ δώματος

on the housetop

In this culture, housetops were flat and people could go up onto them without being in danger of sliding off. Housetops were used for a variety of purposes, such as storing and ripening grain and fruit, sleeping in hot weather, and gathering in a large open space. If housetops or roofs are different in your culture and your readers would not understand that Jesus is speaking of someone doing an ordinary activity, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “doing something outside the house”

τὰ σκεύη αὐτοῦ

the goods ˱of˲_him

Alternate translation: “his possessions” or “his valuables”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά

not ˱him˲_/let/_come_down /to/_take_away them

The implication is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going inside to get his valuables”

Note 5 topic: figures-of-speech / hypo

καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω

and and the_‹one› in /the/_field likewise not ˱him˲_/let/_return to the_‹things› back

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “and suppose someone is out working in the field. Then he too should not go back into the house for anything”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω

not not ˱him˲_/let/_return to the_‹things› back

The implication once again is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going back to the house to get his valuables”

TSN Tyndale Study Notes:

17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-.......
    7. in
    8. in
    9. S
    10. 92%
    11. Y33
    12. 55612
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....DFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R55610
    11. 55613
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55614
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. F55678
    11. 55615
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. F55625; F55632
    11. 55616
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 55617
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55619
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55620
    1. housetop
    2. -
    3. 14300
    4. dōma
    5. N-....GNS
    6. housetop
    7. housetop
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55621
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55622
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55623
    1. goods
    2. -
    3. 46320
    4. skeuos
    5. N-....NNP
    6. goods
    7. goods
    8. -
    9. 100%
    10. F55633
    11. 55624
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R55616
    11. 55625
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55626
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55627
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....DFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55628
    1. him let
    2. should
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-MAA3..S
    6. ˱him˲ /let/ come_downhill
    7. ˱him˲ /let/ come_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55631
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 55630
    1. come down
    2. should
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-MAA3..S
    6. ˱him˲ /let/ come_downhill
    7. ˱him˲ /let/ come_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55631
    1. to take away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-NAA....
    6. /to/ take_away
    7. /to/ take_away
    8. -
    9. 100%
    10. R55616
    11. 55632
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R55624
    11. 55633
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55634
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55635
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55636
    1. +the field
    2. -
    3. 680
    4. agros
    5. N-....DMS
    6. /the/ field
    7. /the/ field
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55638
    1. likewise
    2. -
    3. 36680
    4. homoiōs
    5. D-.......
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55639
    1. him let
    2. return
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-MAA3..S
    6. ˱him˲ /let/ return
    7. ˱him˲ /let/ return
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 55641
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 55640
    1. return
    2. return
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-MAA3..S
    6. ˱him˲ /let/ return
    7. ˱him˲ /let/ return
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 55641
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55643
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55644
    1. back
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. D-.......
    6. back
    7. back
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55645

OET (OET-LV)In that the day, who will_be on the housetop, and the goods of_him in his house, him_let_ not _come_down to_take_away them, and the one in the_field, likewise him_let_ not _return to the things back.

OET (OET-RV) “On that day, anyone who’s just outside the house should not go back in to get their valuables. Similarly, anyone who’s out on the farm shouldn’t return to the house to get their possessions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 17:31 ©