Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37

OET interlinear LUKE 17:31

 LUKE 17:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y33
    11. 55118
    1. ἐκείνῃ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····DFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33; R55116
    11. 55119
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 55120
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33; F55183
    11. 55121
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 55122
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 55123
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 55124
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 55125
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55126
    1. δώματος
    2. dōma
    3. housetop
    4. -
    5. 14300
    6. N····GNS
    7. housetop
    8. housetop
    9. -
    10. Y33
    11. 55127
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 55128
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55129
    1. σκεύη
    2. skeuos
    3. goods
    4. -
    5. 46320
    6. N····NNP
    7. goods
    8. goods
    9. -
    10. Y33; F55139
    11. 55130
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 55131
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 55132
    1. τῇ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 55133
    1. οἰκίᾳ
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N····DFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y33
    11. 55134
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 55135
    1. μή
    2. not
    3. shouldn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 55136
    1. καταβάτω
    2. katabainō
    3. him let come down
    4. should
    5. 25970
    6. VMAA3··S
    7. ˱him˲ ˓let˒ come_downhill
    8. ˱him˲ ˓let˒ come_down
    9. -
    10. Y33
    11. 55137
    1. ἆραι
    2. airō
    3. to take away
    4. -
    5. 1420
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ take_away
    8. ˓to˒ take_away
    9. -
    10. Y33
    11. 55138
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R55130
    11. 55139
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 55140
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 55141
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 55142
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 55143
    1. ἀγρῷ
    2. agros
    3. +the field
    4. -
    5. 680
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ field
    8. ˓the˒ field
    9. -
    10. Y33
    11. 55144
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. likewise
    4. -
    5. 36680
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. Y33
    11. 55145
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 55146
    1. ἐπιστρεψάτω
    2. epistrefō
    3. him let return
    4. return
    5. 19940
    6. VMAA3··S
    7. ˱him˲ ˓let˒ return
    8. ˱him˲ ˓let˒ return
    9. -
    10. Y33
    11. 55147
    1. ἐπιστραφήτω
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VMAP3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ returning
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ returning
    9. -
    10. -
    11. 55148
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 55149
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 55150
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. back
    4. -
    5. 36940
    6. D·······
    7. back
    8. back
    9. -
    10. Y33
    11. 55151

OET (OET-LV)In that the day, who will_be on the housetop, and the goods of_him in his house, him_let_ not _come_down to_take_away them, and the one in the_field, likewise him_let_ not _return to the things back.

OET (OET-RV)On that day, anyone who’s just outside the house should not go back in to get their valuables. Similarly, anyone who’s out on the farm shouldn’t return to the house to get their possessions.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:20–37: Jesus taught about the time when the kingdom of God will come

The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.

Examples of headings for this section are:

Jesus taught about when the Son of Man will come

The coming of the Kingdom of God

Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.

Paragraph 17:31–33

In this paragraph Jesus told his disciples that they must not delay to take any of their possessions when he returns. There are two ways to interpret this instruction:

  1. Jesus was speaking in a figurative way. He warned that a person must not be concerned about possessions when he (Jesus) returns.

  2. Jesus was speaking literally. Jesus warned that they must not delay to take their possessions, but instead, they must flee from danger that is coming.

English versions are ambiguous. It is recommended that you also translate in an ambiguous way so that either interpretation may be understood. If that is not possible, it is recommended that you follow interpretation (1).Commentators who follow this interpretation include Arndt, Erdman, Geldenhuys, Godet, Plummer, Lenski, Liefeld, Green, Marshall, Hendriksen, Nolland, Tolbert, TH, and Morris. This context in Luke is different from the one in Mark, where Jesus’ disciples should flee from the destruction of Jerusalem. Here in Luke, Jesus is returning, and no one can run from him.

17:31a

On that day, let no one on the housetop

17:31b

come down to retrieve his possessions.

17:31a–b

On that day: The phrase On that day refers to the day when God reveals the Son of Man, mentioned in the previous verse. Another way to translate it is:

When that happens

let no one on the housetop come down to retrieve his possessions: Here Jesus warned his disciples that no one who is on his roof should go back into his house to get any of his possessions. Someone who was on a roof would in fact have to come down, but he should not go back into his house to get anything.Similar passages in Matthew 24:16 and in Mark 13:14 imply that the reason for not going back into their houses is that they should not waste time but should flee to the mountains. Here in Luke, however, the emphasis is on being ready when the Son of Man is revealed. It will be too late to flee then. Hendriksen (p. 808) says that “any thought of fleeing is, of course, out of the question.” Lenski (p. 888) says, “In the present discourse the destruction of Jerusalem is not referred to; Luke 21:5–38 reports Matthew 24 and deals with Jerusalem….” Here in Luke 17:31–37, “Jesus speaks of the end of the world throughout and therefore says nothing of flight, for no flight will then save any man.” Many other commentators support this interpretation, including Arndt (p. 409), Erdman (p. 179), Geldenhys (p. 441), Liefeld in Gaebelein (p. 998), Marshall (p. 664), Morris (p. 286), Nolland (p. 861), Plummer (p. 409), TH (p. 591), and Tolbert (p. 139). Be sure to make this clear in your translation. For example:

a person who is on the roof should not go down into his house to get any of his things from there

on the housetop: The Jews built houses with flat roofs and stairs on the outside. They liked to sit and talk or rest on the roof, especially in the late afternoon when it was cool. These flat roofs were also mentioned in 5:19 and 12:3. Refer to your translation of those verses.

to retrieve his possessions: The phrase to retrieve his possessions is literally “and his possessions in the house.” It refers to someone whose belongings are not with him on the roof but are inside the house. The BSB translates this phrase in a way that describes why a person would “come down” from the roof and go inside the house. Another way to translate this is:

go down into the house to pack (NLT)

possessions: The word possessions includes anything in the house, for example, household furnishings, clothing, food, and other possessions.

17:31c

Likewise, let no one in the field return for anything he has left behind.

Likewise: The Greek word that the BSB translates as Likewise means “in the same way.” The person on his roof should not get his things out of his house (17:31a–b). In the same way, the person in the field should not go back to get his things.

let no one in the field return for anything he has left behind: This clause indicates that a person should not take the time to go back to his house. He should not delay at all. The BSB has supplied the words for anything, which are not in the Greek text. Other ways to translate the clause are:

anyone who is out in the field must not go back to the house (GNT)

A person who is in the field should not go back home. (NCV)

no one in the field: The phrase no one in the field refers to anyone working out in the fields or farms. These fields would be some distance from the cities or towns.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

in in (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅς ἔσται ἐπί τοῦ δώματος καί τά σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μή καταβάτω ἆραι αὐτά καί ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω)

Jesus is using the term day to refer to a specific time. Alternate translation: [At that time]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅς ἔσται ἐπί τοῦ δώματος καί τά σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μή καταβάτω ἆραι αὐτά καί ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω)

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: [suppose someone is doing something on the roof of his house. Then he should not go inside to get his valuables]

Note 3 topic: translate-unknown

ἐπὶ τοῦ δώματος

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅς ἔσται ἐπί τοῦ δώματος καί τά σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μή καταβάτω ἆραι αὐτά καί ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω)

In this culture, housetops were flat and people could go up onto them without being in danger of sliding off. Housetops were used for a variety of purposes, such as storing and ripening grain and fruit, sleeping in hot weather, and gathering in a large open space. If housetops or roofs are different in your culture and your readers would not understand that Jesus is speaking of someone doing an ordinary activity, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: [doing something outside the house]

τὰ σκεύη αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅς ἔσται ἐπί τοῦ δώματος καί τά σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μή καταβάτω ἆραι αὐτά καί ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω)

Alternate translation: [his possessions] or [his valuables]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅς ἔσται ἐπί τοῦ δώματος καί τά σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μή καταβάτω ἆραι αὐτά καί ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω)

The implication is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he should flee immediately, without going inside to get his valuables]

Note 5 topic: figures-of-speech / hypo

καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅς ἔσται ἐπί τοῦ δώματος καί τά σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μή καταβάτω ἆραι αὐτά καί ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω)

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: [and suppose someone is out working in the field. Then he too should not go back into the house for anything]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅς ἔσται ἐπί τοῦ δώματος καί τά σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μή καταβάτω ἆραι αὐτά καί ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω)

The implication once again is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he should flee immediately, without going back to the house to get his valuables]

TSN Tyndale Study Notes:

17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y33
    11. 55118
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33; R55116
    10. 55119
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 55120
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33; F55183
    10. 55121
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 55122
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 55123
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 55125
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55126
    1. housetop
    2. -
    3. 14300
    4. dōma
    5. N-····GNS
    6. housetop
    7. housetop
    8. -
    9. Y33
    10. 55127
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 55128
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55129
    1. goods
    2. -
    3. 46320
    4. skeuos
    5. N-····NNP
    6. goods
    7. goods
    8. -
    9. Y33; F55139
    10. 55130
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 55131
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 55132
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 55133
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····DFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y33
    10. 55134
    1. him let
    2. should
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-MAA3··S
    6. ˱him˲ ˓let˒ come_downhill
    7. ˱him˲ ˓let˒ come_down
    8. -
    9. Y33
    10. 55137
    1. not
    2. shouldn't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 55136
    1. come down
    2. should
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-MAA3··S
    6. ˱him˲ ˓let˒ come_downhill
    7. ˱him˲ ˓let˒ come_down
    8. -
    9. Y33
    10. 55137
    1. to take away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ take_away
    7. ˓to˒ take_away
    8. -
    9. Y33
    10. 55138
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R55130
    10. 55139
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 55140
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 55141
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 55142
    1. +the field
    2. -
    3. 680
    4. agros
    5. N-····DMS
    6. ˓the˒ field
    7. ˓the˒ field
    8. -
    9. Y33
    10. 55144
    1. likewise
    2. -
    3. 36680
    4. homoiōs
    5. D-·······
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. Y33
    10. 55145
    1. him let
    2. return
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-MAA3··S
    6. ˱him˲ ˓let˒ return
    7. ˱him˲ ˓let˒ return
    8. -
    9. Y33
    10. 55147
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 55146
    1. return
    2. return
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-MAA3··S
    6. ˱him˲ ˓let˒ return
    7. ˱him˲ ˓let˒ return
    8. -
    9. Y33
    10. 55147
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 55149
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 55150
    1. back
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. D-·······
    6. back
    7. back
    8. -
    9. Y33
    10. 55151

OET (OET-LV)In that the day, who will_be on the housetop, and the goods of_him in his house, him_let_ not _come_down to_take_away them, and the one in the_field, likewise him_let_ not _return to the things back.

OET (OET-RV)On that day, anyone who’s just outside the house should not go back in to get their valuables. Similarly, anyone who’s out on the farm shouldn’t return to the house to get their possessions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:31 ©