Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Is_ not _having thankfulness to_the slave, because he_did the things having_been_directed?
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
not /is/_having thankfulness ˱to˲_the slave because ˱he˲_did the_‹things› /having_been/_directed
The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, does he? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: [Would he thank the servant for doing what he had been commanded to do?]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
not /is/_having thankfulness ˱to˲_the slave because ˱he˲_did the_‹things› /having_been/_directed
The implicit answer to the question is “No.” Masters expect their servants to do what they command them. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation, add an additional sentence: “No, a master would not do that”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
not /is/_having thankfulness ˱to˲_the slave because ˱he˲_did the_‹things› /having_been/_directed
Jesus is using the question form to teach. He wants his disciples to reflect on the nature of the master-servant relationship in order to understand better how they should relate to God. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [A master would certainly not thank a servant for doing just what he had been commanded to do!]
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ
not /is/_having thankfulness ˱to˲_the slave
Alternate translation: [he does not need to thank the servant … does he]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ διαταχθέντα
the_‹things› /having_been/_directed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the things he commanded him to do]
17:7-10 In Greco-Roman culture, servants existed to serve their masters faithfully. Faith (17:5-6) entails obedient submission to Christ and his commands.
OET (OET-LV) Is_ not _having thankfulness to_the slave, because he_did the things having_been_directed?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.