Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37

OET interlinear LUKE 17:33

 LUKE 17:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅς
    2. hos
    3. Whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. S
    10. Y33
    11. 55156
    1. δʼ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 55157
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 55158
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y33
    11. 55159
    1. θελήσῃ
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ desire
    8. ˓may˒ desire
    9. -
    10. -
    11. 55160
    1. ζητήσῃ
    2. zēteō
    3. may seek
    4. -
    5. 22120
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ seek
    8. ˓may˒ seek
    9. -
    10. Y33
    11. 55161
    1. ζωογονῆσαι
    2. zōogoneō
    3. -
    4. -
    5. 22250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ keep_alive
    8. ˓to˒ keep_alive
    9. -
    10. -
    11. 55162
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55163
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. life
    4. life
    5. 55900
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y33; F55170; F55170
    11. 55164
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 55165
    1. περιποιήσασθαι
    2. peripoieō
    3. to procure
    4. -
    5. 40460
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ procure
    8. ˓to˒ procure
    9. -
    10. Y33
    11. 55166
    1. σῶσαι
    2. sōzō
    3. -
    4. -
    5. 49820
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ save
    8. ˓to˒ save
    9. -
    10. -
    11. 55167
    1. ἀπολέσει
    2. apolluō
    3. will be losing
    4. -
    5. 6220
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ losing
    8. ˓will_be˒ losing
    9. -
    10. Y33
    11. 55168
    1. ἀπολέσῃ
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ lose
    8. ˓may˒ lose
    9. -
    10. -
    11. 55169
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33; R55164; R55164
    11. 55170
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 55171
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y33
    11. 55172
    1. δʼ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 55173
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 55174
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 55175
    1. ἀπολέσει
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ losing ‹it›
    8. ˓will_be˒ losing ‹it›
    9. -
    10. -
    11. 55176
    1. ἀπολέσῃ
    2. apolluō
    3. may lose it
    4. -
    5. 6220
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ lose ‹it›
    8. ˓may˒ lose ‹it›
    9. -
    10. Y33
    11. 55177
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 55178
    1. ζῳογονήσει
    2. zōogoneō
    3. will be keeping alive
    4. -
    5. 22250
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ keeping_alive
    8. ˓will_be˒ keeping_alive
    9. -
    10. Y33
    11. 55179
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 55180

OET (OET-LV)Whoever if may_seek to_procure the life of_him, will_be_losing it, and whoever wishfully may_lose it, will_be_keeping_ it _alive.

OET (OET-RV)Anyone who tries to save their live will lose it, and anyone who’s sacrificed their lifestyle, will retain life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:20–37: Jesus taught about the time when the kingdom of God will come

The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.

Examples of headings for this section are:

Jesus taught about when the Son of Man will come

The coming of the Kingdom of God

Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.

Paragraph 17:31–33

In this paragraph Jesus told his disciples that they must not delay to take any of their possessions when he returns. There are two ways to interpret this instruction:

  1. Jesus was speaking in a figurative way. He warned that a person must not be concerned about possessions when he (Jesus) returns.

  2. Jesus was speaking literally. Jesus warned that they must not delay to take their possessions, but instead, they must flee from danger that is coming.

English versions are ambiguous. It is recommended that you also translate in an ambiguous way so that either interpretation may be understood. If that is not possible, it is recommended that you follow interpretation (1).Commentators who follow this interpretation include Arndt, Erdman, Geldenhuys, Godet, Plummer, Lenski, Liefeld, Green, Marshall, Hendriksen, Nolland, Tolbert, TH, and Morris. This context in Luke is different from the one in Mark, where Jesus’ disciples should flee from the destruction of Jerusalem. Here in Luke, Jesus is returning, and no one can run from him.

17:33

This verse is very similar to 9:24. See the notes there (9:24a and 9:24b). It is also similar to Mark 8:35. Jesus talked about two types of “life” in this verse: physical, earthly life without God and eternal life with God. It is important to understand this difference in order to understand the verse.

Jesus was talking about two kinds of people:

  1. Some people continue to control what they do here on earth and do not submit to God. Those people will lose the opportunity to live eternally with him.

  2. Some people submit to God and follow his will here on earth. They will live eternally with God.

17:33a

Whoever tries to save his life will lose it,

Whoever tries to save his life: The clause Whoever tries to save his life refers to any person who is determined to continue living. Such a person is not willing to suffer and die for Jesus. Instead, he wants to save or preserve his own way of life. Some ways to translate this clause are:

whoever seeks to protect his own life

If you cling to your life (NLT)

a person who wants to guard his life on this earth

People who try to save their lives (CEV)

See save, Meaning 1, in the Glossary.The Greek verb that the BSB translates as “save” occurs only here in the NT. It has virtually the same meaning in this context as the Greek verb that is often translated as “save.” (Some Greek manuscripts have the verb “save” here. Although the other text is preferred, translators may use whichever verb expresses the meaning most naturally here. See Metzger (p. 167) for more information.)

In some languages it may be necessary to translate life as a verb. For example:

whoever tries/seeks to continue living

will lose it: The phrase will lose it refers to losing true life, which is life with God that lasts forever. A person who loses his life in this sense will fail to experience it either here on earth or in heaven after he dies. He will eventually lose his physical life because no one can live forever. He will also forfeit the opportunity to gain true life with God.

In some languages, a literal translation of lose may imply that a person misplaces something and is unable to find it. It may also imply that a person who already has eternal life will lose it. Be careful to avoid both these implications. Some ways to express the correct meaning are:

will forfeit true life

will lose the opportunity to gain eternal life

will not gain life with God

will not be able to live forever with God

17:33b

but whoever loses his life will preserve it.

but whoever loses his life will preserve it: This clause indicates that a person who willingly gives up his life on earth will gain eternal life with God in heaven. Other ways to translate this clause are:

…those who lose their lives will save them. (GW)

…and if you let your life go, you will save it. (NLT)

And that person who does not set his heart on his life…he will be given life without end.

The parallel passage in Mark 8:35 says “whoever loses his life for My sake and for the gospel.” The context here in Luke also implies that Jesus referred to his disciples who lose their lives for him. In some languages it may be necessary to make that explicit.Several back translations on TW make this information explicit. For example: “But whoever lets-go of his desires because of his following of Me, even if it kills him, he is the one who will get eternal life” (Uma). “But whoever does not cherish/love his life because of me, even though he dies he has life forever” (Yakan). “And that person who does not set his heart on his life, because he wants to follow me, he will be given life without end” (Western Bukidnon Manobo). “But the one who dies because of his faith in me, he will have life that has no end” (Kankanaey). For example:

who loses his life for me will save it

whoever is willing to die for me will gain eternal life

In some languages it may be necessary to translate life as a verb. For example:

whoever is willing to die will live forever

uW Translation Notes:

ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν

(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἐάν ζητήσῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν ὅς δʼ ἄν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν)

Alternate translation: [Whoever tries to save his old way of living will lose his life]

ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν

(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἐάν ζητήσῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν ὅς δʼ ἄν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν)

Alternate translation: [but whoever gives up his old way of living will save his life]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Whoever
    2. -
    3. 37390
    4. S
    5. hos
    6. R-····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. S
    10. Y33
    11. 55156
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y33
    10. 55159
    1. may seek
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ seek
    7. ˓may˒ seek
    8. -
    9. Y33
    10. 55161
    1. to procure
    2. -
    3. 40460
    4. peripoieō
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ procure
    7. ˓to˒ procure
    8. -
    9. Y33
    10. 55166
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55163
    1. life
    2. life
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y33; F55170; F55170
    10. 55164
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 55165
    1. will be losing
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ losing
    7. ˓will_be˒ losing
    8. -
    9. Y33
    10. 55168
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33; R55164; R55164
    10. 55170
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 55173
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y33
    10. 55172
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 55174
    1. may lose it
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ lose ‹it›
    7. ˓may˒ lose ‹it›
    8. -
    9. Y33
    10. 55177
    1. will be keeping
    2. -
    3. 22250
    4. zōogoneō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ keeping_alive
    7. ˓will_be˒ keeping_alive
    8. -
    9. Y33
    10. 55179
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 55180
    1. alive
    2. -
    3. 22250
    4. zōogoneō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ keeping_alive
    7. ˓will_be˒ keeping_alive
    8. -
    9. Y33
    10. 55179

OET (OET-LV)Whoever if may_seek to_procure the life of_him, will_be_losing it, and whoever wishfully may_lose it, will_be_keeping_ it _alive.

OET (OET-RV)Anyone who tries to save their live will lose it, and anyone who’s sacrificed their lifestyle, will retain life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:33 ©