Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But first it_is_fitting him to_suffer many things, and to_be_rejected by the this generation.
OET (OET-RV) However, before that he needs to suffer many things and to be rejected by this generation.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
δεῖ αὐτὸν & παθεῖν
˱it˲_/is/_fitting him & /to/_suffer
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “it is necessary for me to suffer”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
/to_be/_rejected by ¬the generation this
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “the people of this generation must reject him” or, if you translated with the first person, “the people of this generation must reject me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς γενεᾶς ταύτης
¬the generation this
Jesus is using the term generation to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time”
17:25 suffer terribly: Jesus would soon suffer crucifixion (see study note on 9:22).
OET (OET-LV) But first it_is_fitting him to_suffer many things, and to_be_rejected by the this generation.
OET (OET-RV) However, before that he needs to suffer many things and to be rejected by this generation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.