Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) But first it_is_fitting him to_suffer many things, and to_be_rejected by the this generation.
OET (OET-RV) However, before that, he needs to suffer many things and to be rejected by this generation.
The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.
Examples of headings for this section are:
Jesus taught about when the Son of Man will come
The coming of the Kingdom of God
Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.
But first He must suffer many things
But before this, the Son of Man must endure much/great suffering,
But before that happens, it is necessary that I suffer in many ways,
But first He must suffer many things: The clause But first He must suffer many things refers to the many things that Jesus would soon suffer when the people arrested him, tormented him, and crucified him. The clause indicates that it would be necessary for him to suffer all these things before he returns gloriously to earth. See how you translated “The Son of Man must suffer many things” in 9:22.
He: Here Jesus continued to refer to himself as He. If you used a pronoun such as “I” in 17:24, you can continue to use it here.
many things: In this context the Greek word that the BSB translates as many things indicates that Jesus would have to suffer in various ways. It also implies that the suffering would be terrible and not just for a short time. Some other ways to translate this phrase are:
suffer a lot (GW)
undergo many sufferings
suffer terribly (NLT)
and be rejected by this generation.
and the people of this generation will reject/repudiate him.
and the people living today will not accept me or my teaching.
and be rejected by this generation: This clause tells another thing that must happen before Jesus returns. The verb be rejected is passive. Here are some ways to translate the clause.
Translate it as a passive clause. For example:
and be rejected by the people of this time (NCV)
and be rejected by the people of today (CEV)
Translate it as an active clause. For example:
and this generation will reject him/me
and the people living now/today will not accept him/me
be rejected: To be rejected means to be “judged by someone to be unworthy or unfit and so, denied acceptance.” People would say that Jesus was not the Messiah, as he claimed to be. They would refuse him and decide that he must suffer and die. See how you translated this verb in 9:22.
by this generation: The phrase this generation refers to Jewish people who lived in the same period of time as Jesus. It does not refer to a specific age group. Jesus used the same phrase this generation in 7:31, but the context is slightly different. See how you translated it there. You may need to adjust the phrase to fit this context.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
δεῖ αὐτὸν & παθεῖν
˱it˲_˓is˒_fitting (Some words not found in SR-GNT: πρῶτον Δέ δεῖ αὐτόν πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ἀπό τῆς γενεᾶς ταύτης)
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [it is necessary for me to suffer]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
˓to_be˒_rejected (Some words not found in SR-GNT: πρῶτον Δέ δεῖ αὐτόν πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ἀπό τῆς γενεᾶς ταύτης)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [the people of this generation must reject him] or, if you translated with the first person, [the people of this generation must reject me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς γενεᾶς ταύτης
¬the generation this
Jesus is using the term generation to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: [the people living at this time]
OET (OET-LV) But first it_is_fitting him to_suffer many things, and to_be_rejected by the this generation.
OET (OET-RV) However, before that, he needs to suffer many things and to be rejected by this generation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.