Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear LUKE 17:25

 LUKE 17:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. -
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y33
    11. 55011
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 55012
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y33
    11. 55013
    1. διʼ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 55014
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 55015
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many things
    4. -
    5. 41830
    6. S····ANP
    7. many ‹things›
    8. many ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 55016
    1. παθεῖν
    2. pasχō
    3. to suffer
    4. suffer
    5. 39580
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ suffer
    8. ˓to˒ suffer
    9. -
    10. Y33
    11. 55017
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 55018
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 55019
    1. ἀποδοκιμασθῆναι
    2. apodokimazō
    3. to be rejected
    4. rejected
    5. 5930
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ rejected
    8. ˓to_be˒ rejected
    9. -
    10. Y33
    11. 55020
    1. ἀπό
    2. apo
    3. by
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 55021
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 55022
    1. γενεᾶς
    2. genea
    3. generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N····GFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. Y33
    11. 55023
    1. ταύτης
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 55024

OET (OET-LV)But first it_is_fitting him to_suffer many things, and to_be_rejected by the this generation.

OET (OET-RV)However, before that, he needs to suffer many things and to be rejected by this generation.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

δεῖ αὐτὸν & παθεῖν

˱it˲_˓is˒_fitting (Some words not found in SR-GNT: πρῶτον Δέ δεῖ αὐτόν πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ἀπό τῆς γενεᾶς ταύτης)

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [it is necessary for me to suffer]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

˓to_be˒_rejected (Some words not found in SR-GNT: πρῶτον Δέ δεῖ αὐτόν πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ἀπό τῆς γενεᾶς ταύτης)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [the people of this generation must reject him] or, if you translated with the first person, [the people of this generation must reject me]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς γενεᾶς ταύτης

¬the generation this

Jesus is using the term generation to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: [the people living at this time]

TSN Tyndale Study Notes:

17:25 suffer terribly: Jesus would soon suffer crucifixion (see study note on 9:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 55012
    1. first
    2. -
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y33
    10. 55011
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y33
    10. 55013
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 55015
    1. to suffer
    2. suffer
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ suffer
    7. ˓to˒ suffer
    8. -
    9. Y33
    10. 55017
    1. many things
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····ANP
    6. many ‹things›
    7. many ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 55016
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 55019
    1. to be rejected
    2. rejected
    3. 5930
    4. apodokimazō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ rejected
    7. ˓to_be˒ rejected
    8. -
    9. Y33
    10. 55020
    1. by
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 55021
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 55022
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 55024
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····GFS
    6. generation
    7. generation
    8. -
    9. Y33
    10. 55023

OET (OET-LV)But first it_is_fitting him to_suffer many things, and to_be_rejected by the this generation.

OET (OET-RV)However, before that, he needs to suffer many things and to be rejected by this generation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:25 ©