Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 17:25

 LUKE 17:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. -
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 55504
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 55505
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. ˱it˲ /is/ fitting
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 55506
    1. διʼ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55507
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 55508
    1. πολλὰ
    2. pollos
    3. many >things
    4. -
    5. 41830
    6. S....ANP
    7. many ‹things›
    8. many ‹things›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 55509
    1. παθεῖν
    2. pasχō
    3. to suffer
    4. suffer
    5. 39580
    6. VNAA....
    7. /to/ suffer
    8. /to/ suffer
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 55510
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55511
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55512
    1. ἀποδοκιμασθῆναι
    2. apodokimazō
    3. to be rejected
    4. rejected
    5. 5930
    6. VNAP....
    7. /to_be/ rejected
    8. /to_be/ rejected
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55513
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. by
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55514
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55515
    1. γενεᾶς
    2. genea
    3. generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N....GFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55516
    1. ταύτης
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55517

OET (OET-LV)But first it_is_fitting him to_suffer many things, and to_be_rejected by the this generation.

OET (OET-RV)However, before that he needs to suffer many things and to be rejected by this generation.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

δεῖ αὐτὸν & παθεῖν

˱it˲_/is/_fitting him & /to/_suffer

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “it is necessary for me to suffer”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

/to_be/_rejected by ¬the generation this

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “the people of this generation must reject him” or, if you translated with the first person, “the people of this generation must reject me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς γενεᾶς ταύτης

¬the generation this

Jesus is using the term generation to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time”

TSN Tyndale Study Notes:

17:25 suffer terribly: Jesus would soon suffer crucifixion (see study note on 9:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 55505
    1. first
    2. -
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 55504
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ fitting
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 55506
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 55508
    1. to suffer
    2. suffer
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-NAA....
    6. /to/ suffer
    7. /to/ suffer
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 55510
    1. many >things
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....ANP
    6. many ‹things›
    7. many ‹things›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 55509
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55512
    1. to be rejected
    2. rejected
    3. 5930
    4. apodokimazō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ rejected
    7. /to_be/ rejected
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55513
    1. by
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55514
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55515
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55517
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....GFS
    6. generation
    7. generation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55516

OET (OET-LV)But first it_is_fitting him to_suffer many things, and to_be_rejected by the this generation.

OET (OET-RV)However, before that he needs to suffer many things and to be rejected by this generation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 17:25 ©