Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear LUKE 17:25

 LUKE 17:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. -
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y33
    11. 55011
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 55012
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y33
    11. 55013
    1. διʼ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 55014
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 55015
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many things
    4. -
    5. 41830
    6. S····ANP
    7. many ‹things›
    8. many ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 55016
    1. παθεῖν
    2. pasχō
    3. to suffer
    4. suffer
    5. 39580
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ suffer
    8. ˓to˒ suffer
    9. -
    10. Y33
    11. 55017
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 55018
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 55019
    1. ἀποδοκιμασθῆναι
    2. apodokimazō
    3. to be rejected
    4. rejected
    5. 5930
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ rejected
    8. ˓to_be˒ rejected
    9. -
    10. Y33
    11. 55020
    1. ἀπό
    2. apo
    3. by
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 55021
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 55022
    1. γενεᾶς
    2. genea
    3. generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N····GFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. Y33
    11. 55023
    1. ταύτης
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 55024

OET (OET-LV)But first it_is_fitting him to_suffer many things, and to_be_rejected by the this generation.

OET (OET-RV)However, before that, he needs to suffer many things and to be rejected by this generation.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:20–37: Jesus taught about the time when the kingdom of God will come

The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.

Examples of headings for this section are:

Jesus taught about when the Son of Man will come

The coming of the Kingdom of God

Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.

17:25a

But first He must suffer many things

But first He must suffer many things: The clause But first He must suffer many things refers to the many things that Jesus would soon suffer when the people arrested him, tormented him, and crucified him. The clause indicates that it would be necessary for him to suffer all these things before he returns gloriously to earth. See how you translated “The Son of Man must suffer many things” in 9:22.

He: Here Jesus continued to refer to himself as He. If you used a pronoun such as “I” in 17:24, you can continue to use it here.

many things: In this context the Greek word that the BSB translates as many things indicates that Jesus would have to suffer in various ways. It also implies that the suffering would be terrible and not just for a short time. Some other ways to translate this phrase are:

suffer a lot (GW)

undergo many sufferings

suffer terribly (NLT)

17:25b

and be rejected by this generation.

and be rejected by this generation: This clause tells another thing that must happen before Jesus returns. The verb be rejected is passive. Here are some ways to translate the clause.

be rejected: To be rejected means to be “judged by someone to be unworthy or unfit and so, denied acceptance.” People would say that Jesus was not the Messiah, as he claimed to be. They would refuse him and decide that he must suffer and die. See how you translated this verb in 9:22.

by this generation: The phrase this generation refers to Jewish people who lived in the same period of time as Jesus. It does not refer to a specific age group. Jesus used the same phrase this generation in 7:31, but the context is slightly different. See how you translated it there. You may need to adjust the phrase to fit this context.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

δεῖ αὐτὸν & παθεῖν

˱it˲_˓is˒_fitting (Some words not found in SR-GNT: πρῶτον Δέ δεῖ αὐτόν πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ἀπό τῆς γενεᾶς ταύτης)

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [it is necessary for me to suffer]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

˓to_be˒_rejected (Some words not found in SR-GNT: πρῶτον Δέ δεῖ αὐτόν πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ἀπό τῆς γενεᾶς ταύτης)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [the people of this generation must reject him] or, if you translated with the first person, [the people of this generation must reject me]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς γενεᾶς ταύτης

¬the generation this

Jesus is using the term generation to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: [the people living at this time]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 55012
    1. first
    2. -
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y33
    10. 55011
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y33
    10. 55013
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 55015
    1. to suffer
    2. suffer
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ suffer
    7. ˓to˒ suffer
    8. -
    9. Y33
    10. 55017
    1. many things
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····ANP
    6. many ‹things›
    7. many ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 55016
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 55019
    1. to be rejected
    2. rejected
    3. 5930
    4. apodokimazō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ rejected
    7. ˓to_be˒ rejected
    8. -
    9. Y33
    10. 55020
    1. by
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 55021
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 55022
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 55024
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····GFS
    6. generation
    7. generation
    8. -
    9. Y33
    10. 55023

OET (OET-LV)But first it_is_fitting him to_suffer many things, and to_be_rejected by the this generation.

OET (OET-RV)However, before that, he needs to suffer many things and to be rejected by this generation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:25 ©