Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear LUKE 17:17

 LUKE 17:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 54849
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 54850
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 54851
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F54886; F54908; F54912; F55236; F55239; F55269
    11. 54852
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 54853
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 54854
    1. Οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 54855
    1. Οὐχί
    2. ouχi
    3. -
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. -
    11. 54856
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. -
    11. 54857
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 54858
    1. δέκα
    2. deka
    3. ten
    4. ten
    5. 11760
    6. S····NMP
    7. ten
    8. ten
    9. -
    10. Y33
    11. 54859
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. -
    11. 54860
    1. ἐκαθαρίσθησαν
    2. katharizō
    3. ˓Were cleansed
    4. -
    5. 25110
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ cleansed
    8. ˓were˒ cleansed
    9. -
    10. Y33
    11. 54861
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 54862
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 54863
    1. ἐννέα
    2. ennea
    3. nine
    4. nine
    5. 17670
    6. S····NMP
    7. nine
    8. nine
    9. -
    10. Y33
    11. 54864
    1. ποῦ
    2. pou
    3. where are
    4. -
    5. 42260
    6. D·······
    7. where ‹are›
    8. where ‹are›
    9. -
    10. Y33
    11. 54865

OET (OET-LV)And the Yaʸsous answering said:
˓Were˒_ not _cleansed the ten?
But where are the nine?

OET (OET-RV)Weren’t there ten of you that were healed?Yeshua asked. “Where’s the other nine?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:11–19: Jesus healed ten lepers

In this section Jesus and his disciples were continuing to travel to Jerusalem. As they approached a village on the way, ten men with leprosy or another serious skin disease begged Jesus to help them. People with this disease were outcasts and were not allowed to live in a village with healthy people. They were also considered to be ritually unclean or impure. They were not allowed to worship God with healthy people.

Jesus healed all ten men, and they became ritually pure. However, only one of them thanked Jesus for healing him. This man was a Samaritan, and Jews usually despised Samaritans. However, Jesus often showed that he did not despise them. In the parable that Jesus told in 10:25–37, he used a Samaritan as the example of a person who loved his neighbor.

Notice the contrast in the way “thanks” is used here and in 17:10. In 17:10, Jesus implied that servants of God often feel that they deserve special thanks or reward for simply doing their duty. In this section, when Jesus did something that deserved much thanks and praise, only one of ten people thanked him.

Some other ideas for this section heading are:

Jesus heals ten lepers

Jesus cleanses ten men

The book of Luke is the only gospel that tells about this event.

17:17a

“Were not all ten cleansed?” Jesus asked.

17:17b

“Where then are the other nine?

17:17a–b

Were not all ten cleansed?…Where then are the other nine?: These two questions function together as rhetorical questions. Jesus used the questions to indicate that he had cleansed/healed all ten lepers, so all of them should have returned to thank him. The questions express surprise and disappointment. Jesus was disappointed that the other lepers did not return and thank him for healing them. Jesus was not asking whether they were all really healed.

Some ways to translate these rhetorical questions are:

Translate this surprise and disappointment in a way that is natural in your language.

Were not all ten cleansed?: The Greek verb that the BSB translates as cleansed was also used in 17:14. Here also it is a passive form. In some languages it may be more natural to translate it as active here and supply Jesus or God as the subject. For example:

I/God healed ten men. Where are the other nine?

See the note in 17:14c for more translation suggestions.

Jesus asked: In 17:17–18 Jesus asked three rhetorical questions. The text does not indicate explicitly to whom Jesus was speaking. If it is more natural in your language to indicate this, you may refer in a general way to the people who were with him. For example:

Jesus asked the people who were with him

If you translate the rhetorical questions as statements, use an appropriate verb of speech. For example:

Jesus said to the people who were listening to him

The BSB has placed the phrase Jesus asked between the two questions that Jesus asked. In the Greek text, this phrase comes before both questions. Place it wherever it is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ Δέ ἐννέα ποῦ)

Together the two words answering and said mean that Jesus spoke in response to the Samaritan man coming back to thank him. Alternate translation: [Jesus responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ Δέ ἐννέα ποῦ)

Jesus responded to what the man did, but he did so by speaking about the man to the group of people around him, rather than to the man directly. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus said to the crowd]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ Δέ ἐννέα ποῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [Did I not cleanse ten lepers?]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ Δέ ἐννέα ποῦ)

Jesus is using the question form for emphasis, to show the people around him how surprised and disappointed he is that only one of the ten men whom he healed came back to thank and praise God. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [I know that I healed ten men of their leprosy.]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?

the the (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ Δέ ἐννέα ποῦ)

Jesus is not asking the crowd to tell him where the other nine men are. He is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [The other nine men should have come back too!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 54850
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 54851
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F54886; F54908; F54912; F55236; F55239; F55269
    11. 54852
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 54849
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 54853
    1. ˓Were
    2. -
    3. 25110
    4. katharizō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ cleansed
    7. ˓were˒ cleansed
    8. -
    9. Y33
    10. 54861
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 54855
    1. cleansed
    2. -
    3. 25110
    4. katharizō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ cleansed
    7. ˓were˒ cleansed
    8. -
    9. Y33
    10. 54861
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54858
    1. ten
    2. ten
    3. 11760
    4. deka
    5. S-····NMP
    6. ten
    7. ten
    8. -
    9. Y33
    10. 54859
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 54863
    1. where are
    2. -
    3. 42260
    4. pou
    5. D-·······
    6. where ‹are›
    7. where ‹are›
    8. -
    9. Y33
    10. 54865
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54862
    1. nine
    2. nine
    3. 17670
    4. ennea
    5. S-····NMP
    6. nine
    7. nine
    8. -
    9. Y33
    10. 54864

OET (OET-LV)And the Yaʸsous answering said:
˓Were˒_ not _cleansed the ten?
But where are the nine?

OET (OET-RV)Weren’t there ten of you that were healed?Yeshua asked. “Where’s the other nine?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:17 ©