Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And answering they_are_saying to_him:
Where, master?
And he said to_them:
Where the body is, there also the vultures will_be_being_gathered_together.
OET (OET-RV) “Where will this happen, master,” they asked.
¶ “Where the body is,” he answered, “that’s where the vultures will be gathering.”
ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ
answering ˱they˲_/are/_saying ˱to˲_him
To convey the vividness and immediacy of the disciples’ question, Luke uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [the disciples responded to him]
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ
answering ˱they˲_/are/_saying ˱to˲_him
Together the two words answering and say mean that the disciples responded to what Jesus had been telling them by asking him a question about it. Alternate translation: [the disciples responded to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ποῦ, Κύριε
where Lord
The implication is that the disciples are asking where the things that Jesus has been describing will happen. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Lord, where will these things happen]
Note 3 topic: writing-proverbs
ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται
where the body_‹is› there also the vultures /will_be_being/_gathered_together
Jesus may be quoting a popular proverb of the time. Alternate translation: [The location will be obvious from the things that you see happening there]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται
where the body_‹is› there also the vultures /will_be_being/_gathered_together
In this proverb, the body and the vultures are figurative. If you would like to present the same image to your readers but your language does not use metaphors, you can express this as a simile. Alternate translation: [Just as vultures gather where there is a dead body, so the things I have described will indicate where this is about to happen]
Note 5 topic: translate-unknown
οἱ ἀετοὶ
the vultures
The word vultures describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with vultures, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: [the scavenger birds]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπισυναχθήσονται
/will_be_being/_gathered_together
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [will flock together] or [will assemble]
17:37 so these signs indicate that the end is near: This clause, which does not appear explicitly in the Greek, explains the significance of the cryptic saying about the vulture.
OET (OET-LV) And answering they_are_saying to_him:
Where, master?
And he said to_them:
Where the body is, there also the vultures will_be_being_gathered_together.
OET (OET-RV) “Where will this happen, master,” they asked.
¶ “Where the body is,” he answered, “that’s where the vultures will be gathering.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.