Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And answering they_are_saying to_him:
Where, master?
And he said to_them:
Where the body is, there also the vultures will_be_being_gathered_together.
OET (OET-RV) “Where will this happen, master?” they asked.
¶ “Where the body is,” he answered, “that’s where the vultures will be gathering.”
The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.
Examples of headings for this section are:
Jesus taught about when the Son of Man will come
The coming of the Kingdom of God
Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.
For 17:34–35 see also Matthew 24:40–41. These verses indicate that some people who live and work close to one another will be separated at the time when Jesus returns.
“Where, Lord?” they asked. Jesus answered, “Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.”: There are different ways to interpret the question and answer in this verse. Two of the most common interpretations are:
The disciples were asking where the people in 17:34–35 would be left to be punished. Jesus’ answer implies that punishment will come wherever wicked people are, just as vultures come to a dead body.
The disciples were asking where the Son of Man would return. Jesus’ answer implies that the place of his return would be obvious, just as vultures show the presence of a dead body.The idea in this interpretation is similar to 17:24, where Jesus said that his coming would be as obvious as lightning.
Most English versions translate the proverb without making the meaning explicit.The NLT makes explicit another interpretation, saying, “Jesus replied, ‘Just as the gathering of vultures shows there is a carcass nearby, so these signs indicate that the end is near.’” However, in this context Jesus does not list various signs of his coming, as he does elsewhere. The emphasis of this passage is that his coming will be sudden. It will come at a time when most people are not expecting it. It is recommended that you also translate so that more than one interpretation can be understood. For example:
The followers asked Jesus, “Where will this be, Lord?” Jesus answered, “Where there is a dead body, there the vultures will gather.” (NCV)
Then Jesus’ disciples spoke up, “But where will this happen, Lord?” Jesus said, “Where there is a corpse, there will always be buzzards.” (CEV)
In some languages this proverb may communicate a wrong meaning. If that is true in your language and you need to add implied information, it is recommended that you follow interpretation (1). The description of vultures coming to a dead body fits better with punishment of wicked people than as a description of Jesus returning.Arndt, Bock, Fitzmyer, Geldenhuys, Morris, and Plummer follow this interpretation. Morris says, “Where the spiritually dead are found, there inevitably will…be judgment” (p. 287). Marshall, Nolland, Stein, and Green follow interpretation (2). However, both interpretations are true. Jesus will return in an obvious way, and the wicked will certainly be judged at that time.
If you add implied information, you should give only enough information to avoid a wrong meaning. For example:
They asked, “Lord, where will this happen?” Jesus answered them, “Just as vultures come to a dead body, judgment will come to wicked people.”
“Where, Lord?” they asked.
They asked him, “Where, Lord?”
They asked, “Where will this happen, Lord?”
“Where, Lord?” they asked: The BSB has placed the phrase they asked after the quotation. The Greek text places it before the quotation, and most English versions do as well. For example:
And they said to him, “Where, Lord?” (RSV)
Place it where it is natural in your language.
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord was used in 17:5 to refer to Jesus. Here the apostles addressed him directly as Lord to show respect. See the note on 17:5. The first time Jesus was addressed as Lord in Luke was in 5:8. See how you translated this term of address there.
Jesus answered, “Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.”
Jesus said to them, “Wherever there is a dead body, vultures will gather.”
And Jesus answered them with a proverb. He said, “Birds that eat dead things always gather wherever there is a corpse/carcass.”
carcass: The Greek word that the BSB translates as carcass refers here to the corpse or carcass of a person or animal. For example:
Where the carcass is, there will the vultures gather. (REB)
Vultures will gather where there is something dead.
vultures: The Greek word that the BSB translates as vultures can refer to either vultures (sometimes called buzzards) or eagles. But vultures fits this context better than ‘eagles.’ A vulture is a large bird that eats the bodies of animals that have died and are decaying. Vultures often fly in groups. In your translation, use the name of a bird that feeds on dead things.
will gather: the Greek word that the BSB translates as will gather refers to the vultures coming and gathering around the dead body on the ground. They will gather to eat the body.
ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ
answering ˱they˲_˓are˒_saying ˱to˲_him
To convey the vividness and immediacy of the disciples’ question, Luke uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [the disciples responded to him]
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ
answering ˱they˲_˓are˒_saying ˱to˲_him
Together the two words answering and say mean that the disciples responded to what Jesus had been telling them by asking him a question about it. Alternate translation: [the disciples responded to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ποῦ, Κύριε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ Κύριε ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τό σῶμα ἐκεῖ καί οἱ ἀετοί ἐπισυναχθήσονται)
The implication is that the disciples are asking where the things that Jesus has been describing will happen. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Lord, where will these things happen]
Note 3 topic: writing-proverbs
ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ Κύριε ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τό σῶμα ἐκεῖ καί οἱ ἀετοί ἐπισυναχθήσονται)
Jesus may be quoting a popular proverb of the time. Alternate translation: [The location will be obvious from the things that you see happening there]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ Κύριε ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τό σῶμα ἐκεῖ καί οἱ ἀετοί ἐπισυναχθήσονται)
In this proverb, the body and the vultures are figurative. If you would like to present the same image to your readers but your language does not use metaphors, you can express this as a simile. Alternate translation: [Just as vultures gather where there is a dead body, so the things I have described will indicate where this is about to happen]
Note 5 topic: translate-unknown
οἱ ἀετοὶ
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ Κύριε ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τό σῶμα ἐκεῖ καί οἱ ἀετοί ἐπισυναχθήσονται)
The word vultures describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with vultures, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: [the scavenger birds]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπισυναχθήσονται
˓will_be_being˒_gathered_together
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [will flock together] or [will assemble]
17:37 so these signs indicate that the end is near: This clause, which does not appear explicitly in the Greek, explains the significance of the cryptic saying about the vulture.
OET (OET-LV) And answering they_are_saying to_him:
Where, master?
And he said to_them:
Where the body is, there also the vultures will_be_being_gathered_together.
OET (OET-RV) “Where will this happen, master?” they asked.
¶ “Where the body is,” he answered, “that’s where the vultures will be gathering.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.