Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 17:37

 LUKE 17:37 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 55728
    1. ἀποκριθέντες
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP.NMP
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. R55438
    12. 55729
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ saying
    8. ˱they˲ /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R55438
    12. 55730
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 94%
    11. R55346; Person=Jesus
    12. 55731
    1. ποῦ
    2. pou
    3. Where
    4. -
    5. 42260
    6. C.......
    7. where
    8. where
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 55732
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 100%
    11. -
    12. 55733
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R55346; Person=Jesus
    11. 55734
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 55735
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55736
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R55438
    12. 55737
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. Where
    4. -
    5. 36990
    6. C.......
    7. where
    8. where
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 55738
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55739
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body is
    4. body
    5. 49830
    6. N....NNS
    7. body ‹is›
    8. body ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55740
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55741
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 55742
    1. συναχθήσονται
    2. sunagō
    3. -
    4. -
    5. 48630
    6. VIFP3..P
    7. /will_be_being/ gathered_together
    8. /will_be_being/ gathered_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55743
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 55744
    1. ἀετοὶ
    2. aetos
    3. vultures
    4. vultures
    5. 1050
    6. N....NMP
    7. vultures
    8. vultures
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 55745
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55746
    1. συναχθήσονται
    2. sunagō
    3. -
    4. -
    5. 48630
    6. VIFP3..P
    7. /will_be_being/ gathered_together
    8. /will_be_being/ gathered_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55747
    1. ἐπισυναχθήσονται
    2. episunagō
    3. will be being gathered together
    4. gathering
    5. 19960
    6. VIFP3..P
    7. /will_be_being/ gathered_together
    8. /will_be_being/ gathered_together
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 55748

OET (OET-LV)And answering they_are_saying to_him:
Where, master?
And he said to_them:
Where the body is, there also the vultures will_be_being_gathered_together.

OET (OET-RV) “Where will this happen, master,” they asked.
¶ “Where the body is,” he answered, “that’s where the vultures will be gathering.

uW Translation Notes:

ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ

answering ˱they˲_/are/_saying ˱to˲_him

To convey the vividness and immediacy of the disciples’ question, Luke uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “the disciples responded to him”

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ

answering ˱they˲_/are/_saying ˱to˲_him

Together the two words answering and say mean that the disciples responded to what Jesus had been telling them by asking him a question about it. Alternate translation: “the disciples responded to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ποῦ, Κύριε

where Lord

The implication is that the disciples are asking where the things that Jesus has been describing will happen. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Lord, where will these things happen”

Note 3 topic: writing-proverbs

ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται

where the body_‹is› there also the vultures /will_be_being/_gathered_together

Jesus may be quoting a popular proverb of the time. Alternate translation: “The location will be obvious from the things that you see happening there”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται

where the body_‹is› there also the vultures /will_be_being/_gathered_together

In this proverb, the body and the vultures are figurative. If you would like to present the same image to your readers but your language does not use metaphors, you can express this as a simile. Alternate translation: “Just as vultures gather where there is a dead body, so the things I have described will indicate where this is about to happen”

Note 5 topic: translate-unknown

οἱ ἀετοὶ

the vultures

The word vultures describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with vultures, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπισυναχθήσονται

/will_be_being/_gathered_together

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will flock together” or “will assemble”

TSN Tyndale Study Notes:

17:37 so these signs indicate that the end is near: This clause, which does not appear explicitly in the Greek, explains the significance of the cryptic saying about the vulture.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 55728
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMP
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. R55438
    11. 55729
    1. they are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ saying
    7. ˱they˲ /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R55438
    11. 55730
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 94%
    10. R55346; Person=Jesus
    11. 55731
    1. Where
    2. -
    3. 42260
    4. D
    5. pou
    6. C-.......
    7. where
    8. where
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 55732
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 100%
    11. -
    12. 55733
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 55735
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R55346; Person=Jesus
    11. 55734
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55736
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R55438
    11. 55737
    1. Where
    2. -
    3. 36990
    4. D
    5. hopou
    6. C-.......
    7. where
    8. where
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 55738
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55739
    1. body is
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....NNS
    6. body ‹is›
    7. body ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55740
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55741
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 55742
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 55744
    1. vultures
    2. vultures
    3. 1050
    4. aetos
    5. N-....NMP
    6. vultures
    7. vultures
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 55745
    1. will be being gathered together
    2. gathering
    3. 19960
    4. episunagō
    5. V-IFP3..P
    6. /will_be_being/ gathered_together
    7. /will_be_being/ gathered_together
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 55748

OET (OET-LV)And answering they_are_saying to_him:
Where, master?
And he said to_them:
Where the body is, there also the vultures will_be_being_gathered_together.

OET (OET-RV) “Where will this happen, master,” they asked.
¶ “Where the body is,” he answered, “that’s where the vultures will be gathering.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 17:37 ©