Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 17:6

 LUKE 17:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 55103
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 55104
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 76%
    11. -
    12. 55105
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 55106
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55107
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 76%
    11. -
    12. 55108
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55109
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 55110
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. ˱you_all˲ /are/ having
    9. -
    10. 94%
    11. R55096
    12. 55111
    1. εἴχετε
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ having
    8. ˱you_all˲ /were/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55112
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55113
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55114
    1. κόκκον
    2. kokkos
    3. +a seed
    4. -
    5. 28480
    6. N....AMS
    7. /a/ seed
    8. /a/ seed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55115
    1. σινάπεως
    2. sinapis
    3. of mustard
    4. mustard
    5. 46150
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ mustard
    8. ˱of˲ mustard
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55116
    1. ἐλέγετε
    2. legō
    3. you all were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ saying
    8. ˱you_all˲ /were/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R55096
    12. 55117
    1. ἂν
    2. an
    3. would
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. would
    8. would
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55118
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55119
    1. ὄρει
    2. oros
    3. -
    4. -
    5. 37350
    6. N....DNS
    7. ˱to˲ mountain
    8. ˱to˲ mountain
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55120
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 55121
    1. συκαμίνῳ
    2. sukaminos
    3. to mulberry tree
    4. mulberry
    5. 48070
    6. N....DFS
    7. ˱to˲ mulberry_tree
    8. ˱to˲ mulberry_tree
    9. -
    10. 45%
    11. F55135; F55143
    12. 55122
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 55123
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55124
    1. μετάβα
    2. metabainō
    3. -
    4. -
    5. 33270
    6. VMAA2..S
    7. move
    8. move
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 55125
    1. ἐντεῦθεν
    2. enteuthen
    3. -
    4. -
    5. 17820
    6. D.......
    7. from_here
    8. from_here
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55126
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. ˱to˲ there
    8. ˱to˲ there
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55127
    1. ἐκριζώθητι
    2. ekrizoō
    3. Be uprooted
    4. -
    5. 16100
    6. VMAP2..S
    7. /be/ uprooted
    8. /be/ uprooted
    9. D
    10. 45%
    11. -
    12. 55128
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 55129
    1. μετέβαινεν
    2. metabainō
    3. -
    4. -
    5. 33270
    6. VIIA3..S
    7. ˱it˲ /was/ moving
    8. ˱it˲ /was/ moving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55130
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55131
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55132
    1. συκαμίνῳ
    2. sukaminos
    3. -
    4. -
    5. 48070
    6. N....DFS
    7. mulberry_tree
    8. mulberry_tree
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55133
    1. μεταφυτεύθητι
    2. metafuteuō
    3. -
    4. -
    5. 33467
    6. VMAP2..S
    7. /be/ planted_among
    8. /be/ planted_among
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55134
    1. φυτεύθητι
    2. futeuō
    3. be planted
    4. plant
    5. 54520
    6. VMAP2..S
    7. /be/ planted
    8. /be/ planted
    9. -
    10. 45%
    11. R55122
    12. 55135
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55136
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 55137
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 55138
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55139
    1. θαλάσσῃ
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N....DFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 55140
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. -
    4. -
    5. 22810
    6. N....AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55141
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55142
    1. ὑπήκουσεν
    2. hupakouō
    3. it submitted
    4. it
    5. 52190
    6. VIAA3..S
    7. ˱it˲ submitted
    8. ˱it˲ submitted
    9. -
    10. 100%
    11. R55122
    12. 55143
    1. ἂν
    2. an
    3. would
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. would
    8. would
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 55144
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R55096
    12. 55145

OET (OET-LV)And the master said:
If you_all_are_having faith as a_seed of_mustard, you_all_ would _were_saying to_ the _mulberry_tree this:
Be_uprooted and be_planted in the sea, and it_ would _submitted to_you_all.

OET (OET-RV) “If you all had faith like a small mustard seed,” the master replied, “you would be able to order a mulberry bush, ‘Get out of the ground and plant yourself in the sea,’ and it would obey you all.

uW Translation Notes:

ὁ Κύριος

the Lord

Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ

if ˱you_all˲_/are/_having faith as /a/_seed ˱of˲_mustard ˱you_all˲_/were/_saying would ¬the ˱to˲_mulberry_tree this

Jesus is describing a hypothetical situation. He is asserting that if the condition is true, then the result will necessarily follow. Alternate translation: “I can assure you that if you had faith like a mustard seed, you could say to this mulberry tree”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ἔχετε & ἐλέγετε & ὑμῖν

˱you_all˲_/are/_having & ˱you_all˲_/were/_saying & ˱to˲_you_all

Even though Jesus is describing something that an individual might do, you is plural in this verse because he is speaking to his 12 apostles in response to their request.

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως

if ˱you_all˲_/are/_having faith as /a/_seed ˱of˲_mustard

A mustard seed is a very small seed. Jesus is using this seed in a simile to mean a very small amount. Alternate translation: “If you had even a tiny amount of faith”

Note 4 topic: translate-unknown

κόκκον σινάπεως

/a/_seed ˱of˲_mustard

If your readers would not be familiar with a mustard seed, you could use the name of another small seed with which they would be familiar, or you could use a general expression. Alternate translation: “a very small seed”

Note 5 topic: translate-unknown

τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ

¬the ˱to˲_mulberry_tree this

Jesus likely uses a mulberry tree as an example because it has an extensive root system that makes it very difficult to uproot. If your readers would not be familiar with this tree, you could use the name of another type of tree with extensive roots that they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “to this firmly rooted tree”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ

˱you_all˲_/were/_saying would ¬the ˱to˲_mulberry_tree this /be/_uprooted and /be/_planted in the sea

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you could tell this mulberry tree to pull its roots out of the ground and put them down in the sea”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ

/be/_uprooted and /be/_planted in the sea

If it would be helpful in your language, you could use active forms for both of these verbs. Alternate translation: “Uproot yourself and plant yourself in the sea” or “Take your roots out of the ground and put them down into the sea”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν

˱it˲_submitted would ˱to˲_you_all

Here, listen to is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “the tree would obey you”

TSN Tyndale Study Notes:

17:6 A mustard seed was proverbial for something very small (see 13:19).
• you could say to this mulberry tree, ‘May you be uprooted’: Black mulberry trees can live for hundreds of years and have a vast root system, making them very difficult to uproot.
• it would obey you: This is not a call to use faith for arbitrary miracles. God has unlimited power, and those who trust in him will see him use it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 76%
    11. -
    12. 55105
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 55106
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 76%
    11. -
    12. 55108
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 55104
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 55110
    1. you all are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ having
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. -
    9. 94%
    10. R55096
    11. 55111
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55113
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55114
    1. +a seed
    2. -
    3. 28480
    4. kokkos
    5. N-....AMS
    6. /a/ seed
    7. /a/ seed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55115
    1. of mustard
    2. mustard
    3. 46150
    4. sinapis
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ mustard
    7. ˱of˲ mustard
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55116
    1. you all
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ saying
    7. ˱you_all˲ /were/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R55096
    11. 55117
    1. would
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. would
    7. would
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55118
    1. were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ saying
    7. ˱you_all˲ /were/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R55096
    11. 55117
    1. to
    2. mulberry
    3. 48070
    4. sukaminos
    5. N-....DFS
    6. ˱to˲ mulberry_tree
    7. ˱to˲ mulberry_tree
    8. -
    9. 45%
    10. F55135; F55143
    11. 55122
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 55121
    1. mulberry tree
    2. mulberry
    3. 48070
    4. sukaminos
    5. N-....DFS
    6. ˱to˲ mulberry_tree
    7. ˱to˲ mulberry_tree
    8. -
    9. 45%
    10. F55135; F55143
    11. 55122
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 55123
    1. Be uprooted
    2. -
    3. 16100
    4. D
    5. ekrizoō
    6. V-MAP2..S
    7. /be/ uprooted
    8. /be/ uprooted
    9. D
    10. 45%
    11. -
    12. 55128
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 55129
    1. be planted
    2. plant
    3. 54520
    4. futeuō
    5. V-MAP2..S
    6. /be/ planted
    7. /be/ planted
    8. -
    9. 45%
    10. R55122
    11. 55135
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 55137
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 55138
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....DFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 55140
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55142
    1. it
    2. it
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱it˲ submitted
    7. ˱it˲ submitted
    8. -
    9. 100%
    10. R55122
    11. 55143
    1. would
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. would
    7. would
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 55144
    1. submitted
    2. it
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱it˲ submitted
    7. ˱it˲ submitted
    8. -
    9. 100%
    10. R55122
    11. 55143
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R55096
    11. 55145

OET (OET-LV)And the master said:
If you_all_are_having faith as a_seed of_mustard, you_all_ would _were_saying to_ the _mulberry_tree this:
Be_uprooted and be_planted in the sea, and it_ would _submitted to_you_all.

OET (OET-RV) “If you all had faith like a small mustard seed,” the master replied, “you would be able to order a mulberry bush, ‘Get out of the ground and plant yourself in the sea,’ and it would obey you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 17:6 ©