Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear LUKE 17:6

 LUKE 17:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 54595
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 54596
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 54597
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54598
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 54599
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 54600
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 54601
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 54602
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y33; R54588
    11. 54603
    1. εἴχετε
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ having
    9. -
    10. -
    11. 54604
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y33
    11. 54605
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 54606
    1. κόκκον
    2. kokkos
    3. +a seed
    4. -
    5. 28480
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ seed
    8. ˓a˒ seed
    9. -
    10. Y33
    11. 54607
    1. σινάπεως
    2. sinapi
    3. of mustard
    4. mustard
    5. 46150
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ mustard
    8. ˱of˲ mustard
    9. -
    10. Y33
    11. 54608
    1. ἐλέγετε
    2. legō
    3. you all were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ saying
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33; R54588
    11. 54609
    1. ἄν
    2. an
    3. would
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. Y33
    11. 54610
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 54611
    1. ὄρει
    2. oros
    3. -
    4. -
    5. 37350
    6. N····DNS
    7. ˱to˲ mountain
    8. ˱to˲ mountain
    9. -
    10. -
    11. 54612
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 54613
    1. συκαμίνῳ
    2. sukaminos
    3. to mulberry tree
    4. mulberry
    5. 48070
    6. N····DFS
    7. ˱to˲ mulberry_tree
    8. ˱to˲ mulberry_tree
    9. -
    10. Y33; F54620; F54627; F54635
    11. 54614
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 54615
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 54616
    1. Μετάβα
    2. metabainō
    3. -
    4. -
    5. 33270
    6. VMAA2··S
    7. move
    8. move
    9. D
    10. -
    11. 54617
    1. ἐντεῦθεν
    2. enteuthen
    3. -
    4. -
    5. 17820
    6. D·······
    7. from_here
    8. from_here
    9. -
    10. -
    11. 54618
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. ˱to˲ there
    8. ˱to˲ there
    9. -
    10. -
    11. 54619
    1. Ἐκριζώθητι
    2. ekrizoō
    3. Be uprooted
    4. -
    5. 16100
    6. VMAP2··S
    7. ˓be˒ uprooted
    8. ˓be˒ uprooted
    9. D
    10. Y33; R54614
    11. 54620
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54621
    1. μετέβαινεν
    2. metabainō
    3. -
    4. -
    5. 33270
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ moving
    8. ˱it˲ ˓was˒ moving
    9. -
    10. -
    11. 54622
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 54623
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. -
    11. 54624
    1. συκαμίνῳ
    2. sukaminos
    3. -
    4. -
    5. 48070
    6. N····DFS
    7. mulberry_tree
    8. mulberry_tree
    9. -
    10. -
    11. 54625
    1. μεταφυτεύθητι
    2. metafuteuō
    3. -
    4. -
    5. 33467
    6. VMAP2··S
    7. ˓be˒ planted_among
    8. ˓be˒ planted_among
    9. -
    10. -
    11. 54626
    1. φυτεύθητι
    2. futeuō
    3. be planted
    4. plant
    5. 54520
    6. VMAP2··S
    7. ˓be˒ planted
    8. ˓be˒ planted
    9. -
    10. Y33; R54614
    11. 54627
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 54628
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 54629
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 54630
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 54631
    1. θαλάσσῃ
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N····DFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y33
    11. 54632
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. -
    4. -
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. -
    11. 54633
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54634
    1. ὑπήκουσεν
    2. hupakouō
    3. it submitted
    4. it
    5. 52190
    6. VIAA3··S
    7. ˱it˲ submitted
    8. ˱it˲ submitted
    9. -
    10. Y33; R54614
    11. 54635
    1. ἄν
    2. an
    3. would
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. Y33
    11. 54636
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R54588
    11. 54637

OET (OET-LV)And the master said:
If you_all_are_having faith as a_seed of_mustard, you_all_ would _were_saying to_ the _mulberry_tree this:
Be_uprooted and be_planted in the sea, and it_ would _submitted to_you_all.

OET (OET-RV)If you all had faith like a small mustard seed,” the master replied, “you would be able to order a mulberry bush, ‘Get out of the ground and plant yourself in the sea,’ and it would obey you all.

uW Translation Notes:

ὁ Κύριος

the Lord

Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus]

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Κύριος Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐλέγετε ἄν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι καί φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ καί ὑπήκουσεν ἄν ὑμῖν)

Jesus is describing a hypothetical situation. He is asserting that if the condition is true, then the result will necessarily follow. Alternate translation: [I can assure you that if you had faith like a mustard seed, you could say to this mulberry tree]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ἔχετε & ἐλέγετε & ὑμῖν

˱you_all˲_˓are˒_having & ˱you_all˲_˓were˒_saying & ˱to˲_you_all

Even though Jesus is describing something that an individual might do, you is plural in this verse because he is speaking to his 12 apostles in response to their request.

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Κύριος Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐλέγετε ἄν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι καί φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ καί ὑπήκουσεν ἄν ὑμῖν)

A mustard seed is a very small seed. Jesus is using this seed in a simile to mean a very small amount. Alternate translation: [If you had even a tiny amount of faith]

Note 4 topic: translate-unknown

κόκκον σινάπεως

˓a˒_seed ˱of˲_mustard

If your readers would not be familiar with a mustard seed, you could use the name of another small seed with which they would be familiar, or you could use a general expression. Alternate translation: [a very small seed]

Note 5 topic: translate-unknown

τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ

¬the ˱to˲_mulberry_tree this

Jesus likely uses a mulberry tree as an example because it has an extensive root system that makes it very difficult to uproot. If your readers would not be familiar with this tree, you could use the name of another type of tree with extensive roots that they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: [to this firmly rooted tree]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ

˱you_all˲_˓were˒_saying (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Κύριος Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐλέγετε ἄν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι καί φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ καί ὑπήκουσεν ἄν ὑμῖν)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you could tell this mulberry tree to pull its roots out of the ground and put them down in the sea]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Κύριος Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐλέγετε ἄν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι καί φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ καί ὑπήκουσεν ἄν ὑμῖν)

If it would be helpful in your language, you could use active forms for both of these verbs. Alternate translation: [Uproot yourself and plant yourself in the sea] or [Take your roots out of the ground and put them down into the sea]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν

˱it˲_submitted (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Κύριος Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐλέγετε ἄν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι καί φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ καί ὑπήκουσεν ἄν ὑμῖν)

Here, listen to is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [the tree would obey you]

TSN Tyndale Study Notes:

17:6 A mustard seed was proverbial for something very small (see 13:19).
• you could say to this mulberry tree, ‘May you be uprooted’: Black mulberry trees can live for hundreds of years and have a vast root system, making them very difficult to uproot.
• it would obey you: This is not a call to use faith for arbitrary miracles. God has unlimited power, and those who trust in him will see him use it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 54597
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54598
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 54600
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 54596
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 54602
    1. you all are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R54588
    10. 54603
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y33
    10. 54605
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 54606
    1. +a seed
    2. -
    3. 28480
    4. kokkos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ seed
    7. ˓a˒ seed
    8. -
    9. Y33
    10. 54607
    1. of mustard
    2. mustard
    3. 46150
    4. sinapi
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ mustard
    7. ˱of˲ mustard
    8. -
    9. Y33
    10. 54608
    1. you all
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ saying
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33; R54588
    10. 54609
    1. would
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. would
    7. would
    8. -
    9. Y33
    10. 54610
    1. were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ saying
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33; R54588
    10. 54609
    1. to
    2. mulberry
    3. 48070
    4. sukaminos
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ mulberry_tree
    7. ˱to˲ mulberry_tree
    8. -
    9. Y33; F54620; F54627; F54635
    10. 54614
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 54613
    1. mulberry tree
    2. mulberry
    3. 48070
    4. sukaminos
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ mulberry_tree
    7. ˱to˲ mulberry_tree
    8. -
    9. Y33; F54620; F54627; F54635
    10. 54614
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 54615
    1. Be uprooted
    2. -
    3. 16100
    4. D
    5. ekrizoō
    6. V-MAP2··S
    7. ˓be˒ uprooted
    8. ˓be˒ uprooted
    9. D
    10. Y33; R54614
    11. 54620
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54621
    1. be planted
    2. plant
    3. 54520
    4. futeuō
    5. V-MAP2··S
    6. ˓be˒ planted
    7. ˓be˒ planted
    8. -
    9. Y33; R54614
    10. 54627
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 54629
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54630
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····DFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y33
    10. 54632
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54634
    1. it
    2. it
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱it˲ submitted
    7. ˱it˲ submitted
    8. -
    9. Y33; R54614
    10. 54635
    1. would
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. would
    7. would
    8. -
    9. Y33
    10. 54636
    1. submitted
    2. it
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱it˲ submitted
    7. ˱it˲ submitted
    8. -
    9. Y33; R54614
    10. 54635
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R54588
    10. 54637

OET (OET-LV)And the master said:
If you_all_are_having faith as a_seed of_mustard, you_all_ would _were_saying to_ the _mulberry_tree this:
Be_uprooted and be_planted in the sea, and it_ would _submitted to_you_all.

OET (OET-RV)If you all had faith like a small mustard seed,” the master replied, “you would be able to order a mulberry bush, ‘Get out of the ground and plant yourself in the sea,’ and it would obey you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:6 ©