Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) It_is_improving for_him if a_ milling _stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_thrown_down into the sea, than that he_may_stumble of_ the one these _little ones.
OET (OET-RV) It would be better if that person had a heavy weight tied to them and got thrown into the sea than if they cause a younger one to stumble.
At the end of chapter 16, Jesus was speaking to the Pharisees. He concluded his parable about Lazarus and the rich man. Here in 17:1–10, he spoke to his disciples and taught them about several issues.Scholars have different opinions about whether the teachings in this section are thematically related to Jesus’ teachings in chapter 16. Some scholars say that the teachings in the two chapters are not connected. Other scholars do see a broad connection. Green says, “Especially due to its location adjacent to prior accounts of Jesus’ interaction with Pharisees, this pericope recapitulates Jesus’ message to his followers: They are not to be like the Pharisees!” (p. 611). Liefeld says that “it is also possible to see a logical connection between the end of chapter 16 and the beginning of chapter 17, if we understand ‘the things that cause people to sin’ to be the sins of the Pharisees, such as those mentioned in 16:14.” Scholars also disagree about whether the paragraphs in this section are related to each other. About this, Liefeld says that “there is a common unifying theme of attitudes in the Christian community” (p. 994). Morris also mentions this possible connection: “The connecting link here may be the attitude of the religious leaders. They were in danger of using their wealth wrongly, and they were also in danger of leading their lesser brethren astray—temptations that would confront his disciples as well as people like the Pharisees” (p. 279). Nolland (p. 835) says, “Luke seems to have cobbled a unity together here of three separate blocks of tradition (verses 1–2, 3–4, 5–6). The catchword link “into/in the sea” from verse 2 to verse 6 helps to give a formal unity to the piece, and it is likely that he intends the blocks so juxtaposed, to mutually qualify the meaning of one another.” He also says, “As he opens this new section (17:1–19) Luke has brought together three blocks of tradition to form a unit about the adequacy, despite all human frailty, of even the most meager of kingdom faiths for the radical challenge of Jesus’ teaching” (p. 839).
English versions divide these verses into sections in different ways. For example:
Most versions put 17:1–10 together in one section and have one heading. (The Notes follow these versions.)
Some versions divide 17:1–10 into three sections with a heading for each one. For example, the GNT has:
17:1–4 | Sin |
17:5–6 | Faith |
17:7–10 | A servant’s duty |
Some other possible headings for this section are:
Jesus taught his disciples to not cause others to sin, to forgive others, and to serve him humbly
Teachings about Forgiveness and Faith (NLT)
Sin, Forgiveness, Faith, and Service (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 18:6–7 and 18:15 and in Mark 9:42. However, Jesus may have spoken these passages in a different context from the one in this section.
This verse emphasizes how terrible it is for someone to cause a little one to sin. Even an awful death like drowning is better than the punishment that such a person will receive.
It would be better for him
It would be better for such a person
People who tempt others like that would be fortunate
A person should prefer
It would be better for him: The clause It would be better introduces a comparison. The comparison is between two terrible punishments:
drowning in the sea with a millstone tied around the neck (17:2b);
the punishment for causing a little one to sin (17:1b).
Jesus was saying that the punishment for causing a little one to sin is worse than drowning. A person should prefer to drown rather than to cause a little one to sin. Languages compare such situations in various ways. For example:
2bIf people tied a big stone around the neck of a person who did that and threw him in the ocean so that he drowned, 2athat would be a little punishment. 2cBut if he causes one of these little ones to sin, God will give him a really big punishment.
2cThe person who causes a little one to sin will be punished 2ain a way that will be worse than 2bif a millstone were tied around his neck and he were thrown into the sea.
Use a natural way to express the comparison in your language.
to have a millstone hung around his neck and to be thrown into the sea
if a millstone were tied around his neck and he were thrown into the sea. That would be better
if someone/others tied a heavy stone to their necks and threw them into the lake. That would be a little punishment,
to drown/die by being thrown into the sea with a heavy stone tied around his neck
to have a millstone hung around his neck and to be thrown into the sea: This part of the verse describes how a person might be punished. People might tie a millstone around the person’s neck and then throw the person into the sea. Some English versions mention the sea first. For example:
to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck (NIV)
But in some languages it may be more natural to mention these actions in the order they happen. For example:
if a large millstone were tied around his neck and he were thrown into the sea (GNT)
You should use a natural order in your language.
millstone hung…thrown: The verbs hung and thrown are passive. In some languages it may be more natural to use active verbs and supply a general subject like “people” or “someone.” For example:
if people tied a large stone around his neck and threw him into the sea
to be thrown into the sea: If someone is thrown into deep water with a millstone tied around his neck, he will sink and die by drowning. In some languages it may be necessary to make this implied information explicit. For example:
thrown into the sea to drown/die
the sea: The Greek word that the BSB translates as sea refers to a large, wide body of water. The water can be either salty or fresh. This word can also be used in contrast to land. The phrase the sea does not refer here to any particular sea.
In some areas people may not be familiar with large seas. If that is true in your language, you can translate it with a more familiar term. For example:
into a lake/river
a millstone: A millstone is a large, heavy stone. People used stones like this to grind grain to make flour.
Sometimes a person rotated the stone. At other times an animal turned the stone.For more information, see “Mill, Millstone” by C. G. Rasmussen in Volume 3, ISBE, pp. 355–56.
Some other ways to translate the word millstone are:
large stone
very heavy stone
than to cause one of these little ones to stumble.
than if he caused one of these little ones to sin.
but if they cause one of these childlike ones to disobey/deny God, they will receive a big punishment.
rather than to cause an innocent/vulnerable person like one of these to sin in that way.
than to cause one of these little ones to stumble: This verse implies that God will severely punish a person who causes little ones to sin. The punishment will be far worse than if someone had killed him by drowning him. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
than to endure the way that God would punish him for causing one of these little ones to sin
cause…to stumble: Translate cause…to stumble in a similar way as you translated “stumbling blocks” in 17:1a.
these little ones: The phrase little ones often refers to children. In this context Jesus used the phrase figuratively to refer to people who are innocent or weak in some way. They need protection and help.Scholars interpret the phrase “these little ones” in a number of ways. Some of the major views are: (1) It refers to people who believe in Jesus, both old and young. They are weak from the world’s viewpoint. (2) It refers to people whose faith is weak. They may have trusted in Jesus for only a short time, or they may still be deciding whether they should trust him. (3) It refers more generally to people who are weak or vulnerable in some way; for example, they may be poor or low in status. (4) It refers literally to children. The word these refers to people who were listening to Jesus and probably to others like them. Some ways to translate this are:
one of these childlike people
an innocent/vulnerable person like these
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ
(Some words not found in SR-GNT: Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικός περίκειται περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί ἔρριπται εἰς τήν θάλασσαν ἤ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα)
Jesus is drawing a comparison to the punishment for causing people to sin. He means that this person’s punishment for causing people to sin will be worse than if he had drowned in the sea. No one would actually put a stone around his neck and throw him into the sea as an alternative to that punishment, and Jesus is not saying that anyone will do so. Alternate translation: [The punishment he will receive will be worse than if]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
˓a˒_stone (Some words not found in SR-GNT: Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικός περίκειται περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί ἔρριπται εἰς τήν θάλασσαν ἤ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα)
The implication is that someone would tie the stone around the person’s neck. Alternate translation: [if someone were to attach a millstone around his neck]
Note 3 topic: translate-unknown
λίθος μυλικὸς
˓a˒_stone (Some words not found in SR-GNT: Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικός περίκειται περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί ἔρριπται εἰς τήν θάλασσαν ἤ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα)
A millstone is a very large, heavy, circular stone that is used for grinding grain into flour. If your readers would not be familiar with a millstone, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: [a heavy stone] or [a heavy wheel]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίσῃ
˱he˲_˓may˒_stumble
See how you translated the similar terms in [17:1](../17/01.md). Alternate translation: [he should tempt … to sin]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν μικρῶν τούτων
¬the ˱of˲_little_‹ones› these
This could be: (1) a reference to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: [these children who believe in me] (2) a figurative reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: [these new believers] or (3) a figurative reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: [these common people]
OET (OET-LV) It_is_improving for_him if a_ milling _stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_thrown_down into the sea, than that he_may_stumble of_ the one these _little ones.
OET (OET-RV) It would be better if that person had a heavy weight tied to them and got thrown into the sea than if they cause a younger one to stumble.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.