Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 17:2

 LUKE 17:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λυσιτελεῖ
    2. lusiteleō
    3. It is improving
    4. -
    5. 30810
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ improving
    8. ˱it˲ /is/ improving
    9. S
    10. 94%
    11. Y33
    12. 55017
    1. συμφέρει
    2. sumferō
    3. -
    4. -
    5. 48510
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ benefitting
    8. ˱it˲ /is/ benefitting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55018
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55019
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. for him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱for˲ him
    8. ˱for˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R55016
    12. 55020
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55021
    1. λίθος
    2. lithos
    3. +a stone
    4. -
    5. 30370
    6. N....NMS
    7. /a/ stone
    8. /a/ stone
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 55022
    1. μυλικὸς
    2. mulikos
    3. milling
    4. -
    5. 34570
    6. A....NMS
    7. milling
    8. milling
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 55023
    1. μύλος
    2. mulos
    3. -
    4. -
    5. 34580
    6. N....NMS
    7. grinding_stone
    8. millstone
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55024
    1. ὀνικὸς
    2. onikos
    3. -
    4. -
    5. 36840
    6. A....NMS
    7. heavy
    8. heavy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55025
    1. περίκειται
    2. perikeimai
    3. is hung around
    4. -
    5. 40290
    6. VIPM3..S
    7. /is/ hung_around
    8. /is/ hung_around
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 55026
    1. περιέκειτο
    2. perikeimai
    3. -
    4. -
    5. 40290
    6. VIIM3..S
    7. /was/ hung_around
    8. /was/ hung_around
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55027
    1. περὶ
    2. peri
    3. around
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. around
    8. around
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55028
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55029
    1. τράχηλον
    2. traχēlos
    3. neck
    4. -
    5. 51370
    6. N....AMS
    7. neck
    8. neck
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55030
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R55016
    12. 55031
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55032
    1. ἔρριπται
    2. riptō
    3. he has been thrown down
    4. thrown
    5. 44960
    6. VIEP3..S
    7. ˱he˲ /has_been/ thrown_down
    8. ˱he˲ /has_been/ thrown_down
    9. -
    10. 92%
    11. R55016
    12. 55033
    1. ἔρριπτο
    2. riptō
    3. -
    4. -
    5. 44960
    6. VILP3..S
    7. ˱he˲ /had_been/ thrown_down
    8. ˱he˲ /had_been/ thrown_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55034
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55035
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55036
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N....AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55037
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55038
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55039
    1. σκανδαλίσῃ
    2. skandalizō
    3. he may stumble
    4. stumble
    5. 46240
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ stumble
    8. ˱he˲ /may/ stumble
    9. -
    10. 100%
    11. R55016
    12. 55040
    1. ἕνα
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S....AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55041
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 55042
    1. μικρῶν
    2. mikros
    3. of little >ones
    4. -
    5. 33980
    6. S....GMP
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. ˱of˲ little ‹ones›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 55043
    1. τούτων
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 55044
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 55045

OET (OET-LV)It_is_improving for_him if a_ milling _stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_thrown_down into the sea, than that he_may_stumble of_ the one these _little ones.

OET (OET-RV)If would be better if that person had a heavy weight tied to them and got thrown into the sea than if they cause a younger one to stumble.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ

˱it˲_/is/_improving ˱for˲_him if

Jesus is drawing a comparison to the punishment for causing people to sin. He means that this person’s punishment for causing people to sin will be worse than if he had drowned in the sea. No one would actually put a stone around his neck and throw him into the sea as an alternative to that punishment, and Jesus is not saying that anyone will do so. Alternate translation: “The punishment he will receive will be worse than if”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ

/a/_stone milling /is/_hung_around around the neck ˱of˲_him

The implication is that someone would tie the stone around the person’s neck. Alternate translation: “if someone were to attach a millstone around his neck”

Note 3 topic: translate-unknown

λίθος μυλικὸς

/a/_stone milling

A millstone is a very large, heavy, circular stone that is used for grinding grain into flour. If your readers would not be familiar with a millstone, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “a heavy stone” or “a heavy wheel”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίσῃ

˱he˲_/may/_stumble

See how you translated the similar terms in 17:1. Alternate translation: “he should tempt … to sin”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν μικρῶν τούτων

¬the ˱of˲_little_‹ones› these

This could be: (1) a reference to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “these children who believe in me” (2) a figurative reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “these new believers” or (3) a figurative reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “these common people”

TSN Tyndale Study Notes:

17:2 A millstone is a large round stone with a hole in its center, used to grind grain in a mill. A millstone could weigh hundreds of pounds.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. It is improving
    2. -
    3. 30810
    4. S
    5. lusiteleō
    6. V-IPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ improving
    8. ˱it˲ /is/ improving
    9. S
    10. 94%
    11. Y33
    12. 55017
    1. for him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱for˲ him
    7. ˱for˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R55016
    11. 55020
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55021
    1. +a
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....NMS
    6. /a/ stone
    7. /a/ stone
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 55022
    1. milling
    2. -
    3. 34570
    4. mulikos
    5. A-....NMS
    6. milling
    7. milling
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 55023
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....NMS
    6. /a/ stone
    7. /a/ stone
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 55022
    1. is hung around
    2. -
    3. 40290
    4. perikeimai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ hung_around
    7. /is/ hung_around
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 55026
    1. around
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. around
    7. around
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55028
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55029
    1. neck
    2. -
    3. 51370
    4. traχēlos
    5. N-....AMS
    6. neck
    7. neck
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55030
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R55016
    11. 55031
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55032
    1. he has been thrown down
    2. thrown
    3. 44960
    4. riptō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱he˲ /has_been/ thrown_down
    7. ˱he˲ /has_been/ thrown_down
    8. -
    9. 92%
    10. R55016
    11. 55033
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55035
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55036
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55037
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55038
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55039
    1. he may stumble
    2. stumble
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ stumble
    7. ˱he˲ /may/ stumble
    8. -
    9. 100%
    10. R55016
    11. 55040
    1. of
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ little ‹ones›
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 55043
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 55042
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 55045
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 55044
    1. little >ones
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ little ‹ones›
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 55043

OET (OET-LV)It_is_improving for_him if a_ milling _stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_thrown_down into the sea, than that he_may_stumble of_ the one these _little ones.

OET (OET-RV)If would be better if that person had a heavy weight tied to them and got thrown into the sea than if they cause a younger one to stumble.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 17:2 ©