Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) It_is_improving for_him if a_ milling _stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_thrown_down into the sea, than that he_may_stumble of_ the one these _little ones.
OET (OET-RV) If would be better if that person had a heavy weight tied to them and got thrown into the sea than if they cause a younger one to stumble.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ
˱it˲_/is/_improving ˱for˲_him if
Jesus is drawing a comparison to the punishment for causing people to sin. He means that this person’s punishment for causing people to sin will be worse than if he had drowned in the sea. No one would actually put a stone around his neck and throw him into the sea as an alternative to that punishment, and Jesus is not saying that anyone will do so. Alternate translation: “The punishment he will receive will be worse than if”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
/a/_stone milling /is/_hung_around around the neck ˱of˲_him
The implication is that someone would tie the stone around the person’s neck. Alternate translation: “if someone were to attach a millstone around his neck”
Note 3 topic: translate-unknown
λίθος μυλικὸς
/a/_stone milling
A millstone is a very large, heavy, circular stone that is used for grinding grain into flour. If your readers would not be familiar with a millstone, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “a heavy stone” or “a heavy wheel”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίσῃ
˱he˲_/may/_stumble
See how you translated the similar terms in 17:1. Alternate translation: “he should tempt … to sin”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν μικρῶν τούτων
¬the ˱of˲_little_‹ones› these
This could be: (1) a reference to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “these children who believe in me” (2) a figurative reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “these new believers” or (3) a figurative reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “these common people”
17:2 A millstone is a large round stone with a hole in its center, used to grind grain in a mill. A millstone could weigh hundreds of pounds.
OET (OET-LV) It_is_improving for_him if a_ milling _stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_thrown_down into the sea, than that he_may_stumble of_ the one these _little ones.
OET (OET-RV) If would be better if that person had a heavy weight tied to them and got thrown into the sea than if they cause a younger one to stumble.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.