Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear LUKE 17:2

 LUKE 17:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λυσιτελεῖ
    2. lusiteleō
    3. It is improving
    4. -
    5. 30810
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ improving
    8. ˱it˲ ˓is˒ improving
    9. S
    10. Y33
    11. 54512
    1. συμφέρει
    2. sumferō
    3. -
    4. -
    5. 48510
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    9. -
    10. -
    11. 54513
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 54514
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. for him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱for˲ him
    8. ˱for˲ him
    9. -
    10. Y33; R54511
    11. 54515
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 54516
    1. λίθος
    2. lithos
    3. +a stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ stone
    8. ˓a˒ stone
    9. -
    10. Y33
    11. 54517
    1. μυλικός
    2. mulikos
    3. milling
    4. -
    5. 34570
    6. A····NMS
    7. milling
    8. milling
    9. -
    10. Y33
    11. 54518
    1. μύλος
    2. mulos
    3. -
    4. -
    5. 34580
    6. N····NMS
    7. grinding_stone
    8. millstone
    9. -
    10. -
    11. 54519
    1. ὀνικός
    2. onikos
    3. -
    4. -
    5. 36840
    6. A····NMS
    7. heavy
    8. heavy
    9. -
    10. -
    11. 54520
    1. περίκειται
    2. perikeimai
    3. is hung around
    4. -
    5. 40290
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ hung_around
    8. ˓is˒ hung_around
    9. -
    10. Y33
    11. 54521
    1. περιέκειτο
    2. perikeimai
    3. -
    4. -
    5. 40290
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ hung_around
    8. ˓was˒ hung_around
    9. -
    10. -
    11. 54522
    1. περί
    2. peri
    3. around
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. around
    8. around
    9. -
    10. Y33
    11. 54523
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 54524
    1. τράχηλον
    2. traχēlos
    3. neck
    4. -
    5. 51370
    6. N····AMS
    7. neck
    8. neck
    9. -
    10. Y33
    11. 54525
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R54511
    11. 54526
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54527
    1. ἔρριπται
    2. rhiptō
    3. he has been thrown down
    4. thrown
    5. 44960
    6. VIEP3··S
    7. ˱he˲ ˓has_been˒ thrown_down
    8. ˱he˲ ˓has_been˒ thrown_down
    9. -
    10. Y33; R54511
    11. 54528
    1. ἔρριπτο
    2. rhiptō
    3. -
    4. -
    5. 44960
    6. VILP3··S
    7. ˱he˲ ˓had_been˒ thrown_down
    8. ˱he˲ ˓had_been˒ thrown_down
    9. -
    10. -
    11. 54529
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 54530
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 54531
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y33
    11. 54532
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y33
    10. 54533
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 54534
    1. σκανδαλίσῃ
    2. skandalizō
    3. he may stumble
    4. stumble
    5. 46240
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ stumble
    8. ˱he˲ ˓may˒ stumble
    9. -
    10. Y33; R54511
    11. 54535
    1. ἕνα
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -
    11. 54536
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 54537
    1. μικρῶν
    2. mikros
    3. of little ones
    4. -
    5. 33980
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. ˱of˲ little ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 54538
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33
    11. 54539
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 54540

OET (OET-LV)It_is_improving for_him if a_ milling _stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_thrown_down into the sea, than that he_may_stumble of_ the one these _little ones.

OET (OET-RV)It would be better if that person had a heavy weight tied to them and got thrown into the sea than if they cause a younger one to stumble.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ

(Some words not found in SR-GNT: Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικός περίκειται περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί ἔρριπται εἰς τήν θάλασσαν ἤ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα)

Jesus is drawing a comparison to the punishment for causing people to sin. He means that this person’s punishment for causing people to sin will be worse than if he had drowned in the sea. No one would actually put a stone around his neck and throw him into the sea as an alternative to that punishment, and Jesus is not saying that anyone will do so. Alternate translation: [The punishment he will receive will be worse than if]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ

˓a˒_stone (Some words not found in SR-GNT: Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικός περίκειται περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί ἔρριπται εἰς τήν θάλασσαν ἤ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα)

The implication is that someone would tie the stone around the person’s neck. Alternate translation: [if someone were to attach a millstone around his neck]

Note 3 topic: translate-unknown

λίθος μυλικὸς

˓a˒_stone (Some words not found in SR-GNT: Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικός περίκειται περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί ἔρριπται εἰς τήν θάλασσαν ἤ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα)

A millstone is a very large, heavy, circular stone that is used for grinding grain into flour. If your readers would not be familiar with a millstone, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: [a heavy stone] or [a heavy wheel]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίσῃ

˱he˲_˓may˒_stumble

See how you translated the similar terms in [17:1](../17/01.md). Alternate translation: [he should tempt … to sin]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν μικρῶν τούτων

¬the ˱of˲_little_‹ones› these

This could be: (1) a reference to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: [these children who believe in me] (2) a figurative reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: [these new believers] or (3) a figurative reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: [these common people]

TSN Tyndale Study Notes:

17:2 A millstone is a large round stone with a hole in its center, used to grind grain in a mill. A millstone could weigh hundreds of pounds.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. It is improving
    2. -
    3. 30810
    4. S
    5. lusiteleō
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ improving
    8. ˱it˲ ˓is˒ improving
    9. S
    10. Y33
    11. 54512
    1. for him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱for˲ him
    7. ˱for˲ him
    8. -
    9. Y33; R54511
    10. 54515
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 54516
    1. +a
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ stone
    7. ˓a˒ stone
    8. -
    9. Y33
    10. 54517
    1. milling
    2. -
    3. 34570
    4. mulikos
    5. A-····NMS
    6. milling
    7. milling
    8. -
    9. Y33
    10. 54518
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ stone
    7. ˓a˒ stone
    8. -
    9. Y33
    10. 54517
    1. is hung around
    2. -
    3. 40290
    4. perikeimai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ hung_around
    7. ˓is˒ hung_around
    8. -
    9. Y33
    10. 54521
    1. around
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. around
    7. around
    8. -
    9. Y33
    10. 54523
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54524
    1. neck
    2. -
    3. 51370
    4. traχēlos
    5. N-····AMS
    6. neck
    7. neck
    8. -
    9. Y33
    10. 54525
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R54511
    10. 54526
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54527
    1. he has been thrown down
    2. thrown
    3. 44960
    4. rhiptō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱he˲ ˓has_been˒ thrown_down
    7. ˱he˲ ˓has_been˒ thrown_down
    8. -
    9. Y33; R54511
    10. 54528
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 54530
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54531
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y33
    10. 54532
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y33
    10. 54533
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 54534
    1. he may stumble
    2. stumble
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ stumble
    7. ˱he˲ ˓may˒ stumble
    8. -
    9. Y33; R54511
    10. 54535
    1. of
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ little ‹ones›
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 54538
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 54537
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 54540
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33
    10. 54539
    1. little ones
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ little ‹ones›
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 54538

OET (OET-LV)It_is_improving for_him if a_ milling _stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_thrown_down into the sea, than that he_may_stumble of_ the one these _little ones.

OET (OET-RV)It would be better if that person had a heavy weight tied to them and got thrown into the sea than if they cause a younger one to stumble.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:2 ©