Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear LUKE 17:2

 LUKE 17:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λυσιτελεῖ
    2. lusiteleō
    3. It is improving
    4. -
    5. 30810
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ improving
    8. ˱it˲ ˓is˒ improving
    9. S
    10. Y33
    11. 54512
    1. συμφέρει
    2. sumferō
    3. -
    4. -
    5. 48510
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    9. -
    10. -
    11. 54513
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 54514
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. for him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱for˲ him
    8. ˱for˲ him
    9. -
    10. Y33; R54511
    11. 54515
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 54516
    1. λίθος
    2. lithos
    3. +a stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ stone
    8. ˓a˒ stone
    9. -
    10. Y33
    11. 54517
    1. μυλικός
    2. mulikos
    3. milling
    4. -
    5. 34570
    6. A····NMS
    7. milling
    8. milling
    9. -
    10. Y33
    11. 54518
    1. μύλος
    2. mulos
    3. -
    4. -
    5. 34580
    6. N····NMS
    7. grinding_stone
    8. millstone
    9. -
    10. -
    11. 54519
    1. ὀνικός
    2. onikos
    3. -
    4. -
    5. 36840
    6. A····NMS
    7. heavy
    8. heavy
    9. -
    10. -
    11. 54520
    1. περίκειται
    2. perikeimai
    3. is hung around
    4. -
    5. 40290
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ hung_around
    8. ˓is˒ hung_around
    9. -
    10. Y33
    11. 54521
    1. περιέκειτο
    2. perikeimai
    3. -
    4. -
    5. 40290
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ hung_around
    8. ˓was˒ hung_around
    9. -
    10. -
    11. 54522
    1. περί
    2. peri
    3. around
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. around
    8. around
    9. -
    10. Y33
    11. 54523
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 54524
    1. τράχηλον
    2. traχēlos
    3. neck
    4. -
    5. 51370
    6. N····AMS
    7. neck
    8. neck
    9. -
    10. Y33
    11. 54525
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R54511
    11. 54526
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54527
    1. ἔρριπται
    2. rhiptō
    3. he has been thrown down
    4. thrown
    5. 44960
    6. VIEP3··S
    7. ˱he˲ ˓has_been˒ thrown_down
    8. ˱he˲ ˓has_been˒ thrown_down
    9. -
    10. Y33; R54511
    11. 54528
    1. ἔρριπτο
    2. rhiptō
    3. -
    4. -
    5. 44960
    6. VILP3··S
    7. ˱he˲ ˓had_been˒ thrown_down
    8. ˱he˲ ˓had_been˒ thrown_down
    9. -
    10. -
    11. 54529
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 54530
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 54531
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y33
    11. 54532
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y33
    10. 54533
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 54534
    1. σκανδαλίσῃ
    2. skandalizō
    3. he may stumble
    4. stumble
    5. 46240
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ stumble
    8. ˱he˲ ˓may˒ stumble
    9. -
    10. Y33; R54511
    11. 54535
    1. ἕνα
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -
    11. 54536
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 54537
    1. μικρῶν
    2. mikros
    3. of little ones
    4. -
    5. 33980
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. ˱of˲ little ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 54538
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33
    11. 54539
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 54540

OET (OET-LV)It_is_improving for_him if a_ milling _stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_thrown_down into the sea, than that he_may_stumble of_ the one these _little ones.

OET (OET-RV)It would be better if that person had a heavy weight tied to them and got thrown into the sea than if they cause a younger one to stumble.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–10: Jesus taught his disciples about sin, faith, and duty

At the end of chapter 16, Jesus was speaking to the Pharisees. He concluded his parable about Lazarus and the rich man. Here in 17:1–10, he spoke to his disciples and taught them about several issues.Scholars have different opinions about whether the teachings in this section are thematically related to Jesus’ teachings in chapter 16. Some scholars say that the teachings in the two chapters are not connected. Other scholars do see a broad connection. Green says, “Especially due to its location adjacent to prior accounts of Jesus’ interaction with Pharisees, this pericope recapitulates Jesus’ message to his followers: They are not to be like the Pharisees!” (p. 611). Liefeld says that “it is also possible to see a logical connection between the end of chapter 16 and the beginning of chapter 17, if we understand ‘the things that cause people to sin’ to be the sins of the Pharisees, such as those mentioned in 16:14.” Scholars also disagree about whether the paragraphs in this section are related to each other. About this, Liefeld says that “there is a common unifying theme of attitudes in the Christian community” (p. 994). Morris also mentions this possible connection: “The connecting link here may be the attitude of the religious leaders. They were in danger of using their wealth wrongly, and they were also in danger of leading their lesser brethren astray—temptations that would confront his disciples as well as people like the Pharisees” (p. 279). Nolland (p. 835) says, “Luke seems to have cobbled a unity together here of three separate blocks of tradition (verses 1–2, 3–4, 5–6). The catchword link “into/in the sea” from verse 2 to verse 6 helps to give a formal unity to the piece, and it is likely that he intends the blocks so juxtaposed, to mutually qualify the meaning of one another.” He also says, “As he opens this new section (17:1–19) Luke has brought together three blocks of tradition to form a unit about the adequacy, despite all human frailty, of even the most meager of kingdom faiths for the radical challenge of Jesus’ teaching” (p. 839).

English versions divide these verses into sections in different ways. For example:

  1. Most versions put 17:1–10 together in one section and have one heading. (The Notes follow these versions.)

  2. Some versions divide 17:1–10 into three sections with a heading for each one. For example, the GNT has:

17:1–4

Sin

17:5–6

Faith

17:7–10

A servant’s duty

Some other possible headings for this section are:

Jesus taught his disciples to not cause others to sin, to forgive others, and to serve him humbly

Teachings about Forgiveness and Faith (NLT)

Sin, Forgiveness, Faith, and Service (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 18:6–7 and 18:15 and in Mark 9:42. However, Jesus may have spoken these passages in a different context from the one in this section.

17:2

This verse emphasizes how terrible it is for someone to cause a little one to sin. Even an awful death like drowning is better than the punishment that such a person will receive.

17:2a

It would be better for him

It would be better for him: The clause It would be better introduces a comparison. The comparison is between two terrible punishments:

  1. drowning in the sea with a millstone tied around the neck (17:2b);

  2. the punishment for causing a little one to sin (17:1b).

Jesus was saying that the punishment for causing a little one to sin is worse than drowning. A person should prefer to drown rather than to cause a little one to sin. Languages compare such situations in various ways. For example:

2bIf people tied a big stone around the neck of a person who did that and threw him in the ocean so that he drowned, 2athat would be a little punishment. 2cBut if he causes one of these little ones to sin, God will give him a really big punishment.

2cThe person who causes a little one to sin will be punished 2ain a way that will be worse than 2bif a millstone were tied around his neck and he were thrown into the sea.

Use a natural way to express the comparison in your language.

17:2b

to have a millstone hung around his neck and to be thrown into the sea

to have a millstone hung around his neck and to be thrown into the sea: This part of the verse describes how a person might be punished. People might tie a millstone around the person’s neck and then throw the person into the sea. Some English versions mention the sea first. For example:

to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck (NIV)

But in some languages it may be more natural to mention these actions in the order they happen. For example:

if a large millstone were tied around his neck and he were thrown into the sea (GNT)

You should use a natural order in your language.

millstone hung…thrown: The verbs hung and thrown are passive. In some languages it may be more natural to use active verbs and supply a general subject like “people” or “someone.” For example:

if people tied a large stone around his neck and threw him into the sea

to be thrown into the sea: If someone is thrown into deep water with a millstone tied around his neck, he will sink and die by drowning. In some languages it may be necessary to make this implied information explicit. For example:

thrown into the sea to drown/die

the sea: The Greek word that the BSB translates as sea refers to a large, wide body of water. The water can be either salty or fresh. This word can also be used in contrast to land. The phrase the sea does not refer here to any particular sea.

In some areas people may not be familiar with large seas. If that is true in your language, you can translate it with a more familiar term. For example:

into a lake/river

a millstone: A millstone is a large, heavy stone. People used stones like this to grind grain to make flour.

Sometimes a person rotated the stone. At other times an animal turned the stone.For more information, see “Mill, Millstone” by C. G. Rasmussen in Volume 3, ISBE, pp. 355–56.

Some other ways to translate the word millstone are:

large stone

very heavy stone

17:2c

than to cause one of these little ones to stumble.

than to cause one of these little ones to stumble: This verse implies that God will severely punish a person who causes little ones to sin. The punishment will be far worse than if someone had killed him by drowning him. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:

than to endure the way that God would punish him for causing one of these little ones to sin

cause…to stumble: Translate cause…to stumble in a similar way as you translated “stumbling blocks” in 17:1a.

these little ones: The phrase little ones often refers to children. In this context Jesus used the phrase figuratively to refer to people who are innocent or weak in some way. They need protection and help.Scholars interpret the phrase “these little ones” in a number of ways. Some of the major views are: (1) It refers to people who believe in Jesus, both old and young. They are weak from the world’s viewpoint. (2) It refers to people whose faith is weak. They may have trusted in Jesus for only a short time, or they may still be deciding whether they should trust him. (3) It refers more generally to people who are weak or vulnerable in some way; for example, they may be poor or low in status. (4) It refers literally to children. The word these refers to people who were listening to Jesus and probably to others like them. Some ways to translate this are:

one of these childlike people

an innocent/vulnerable person like these

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ

(Some words not found in SR-GNT: Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικός περίκειται περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί ἔρριπται εἰς τήν θάλασσαν ἤ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα)

Jesus is drawing a comparison to the punishment for causing people to sin. He means that this person’s punishment for causing people to sin will be worse than if he had drowned in the sea. No one would actually put a stone around his neck and throw him into the sea as an alternative to that punishment, and Jesus is not saying that anyone will do so. Alternate translation: [The punishment he will receive will be worse than if]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ

˓a˒_stone (Some words not found in SR-GNT: Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικός περίκειται περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί ἔρριπται εἰς τήν θάλασσαν ἤ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα)

The implication is that someone would tie the stone around the person’s neck. Alternate translation: [if someone were to attach a millstone around his neck]

Note 3 topic: translate-unknown

λίθος μυλικὸς

˓a˒_stone (Some words not found in SR-GNT: Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικός περίκειται περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί ἔρριπται εἰς τήν θάλασσαν ἤ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα)

A millstone is a very large, heavy, circular stone that is used for grinding grain into flour. If your readers would not be familiar with a millstone, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: [a heavy stone] or [a heavy wheel]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίσῃ

˱he˲_˓may˒_stumble

See how you translated the similar terms in [17:1](../17/01.md). Alternate translation: [he should tempt … to sin]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν μικρῶν τούτων

¬the ˱of˲_little_‹ones› these

This could be: (1) a reference to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: [these children who believe in me] (2) a figurative reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: [these new believers] or (3) a figurative reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: [these common people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. It is improving
    2. -
    3. 30810
    4. S
    5. lusiteleō
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ improving
    8. ˱it˲ ˓is˒ improving
    9. S
    10. Y33
    11. 54512
    1. for him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱for˲ him
    7. ˱for˲ him
    8. -
    9. Y33; R54511
    10. 54515
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 54516
    1. +a
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ stone
    7. ˓a˒ stone
    8. -
    9. Y33
    10. 54517
    1. milling
    2. -
    3. 34570
    4. mulikos
    5. A-····NMS
    6. milling
    7. milling
    8. -
    9. Y33
    10. 54518
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ stone
    7. ˓a˒ stone
    8. -
    9. Y33
    10. 54517
    1. is hung around
    2. -
    3. 40290
    4. perikeimai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ hung_around
    7. ˓is˒ hung_around
    8. -
    9. Y33
    10. 54521
    1. around
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. around
    7. around
    8. -
    9. Y33
    10. 54523
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54524
    1. neck
    2. -
    3. 51370
    4. traχēlos
    5. N-····AMS
    6. neck
    7. neck
    8. -
    9. Y33
    10. 54525
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R54511
    10. 54526
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54527
    1. he has been thrown down
    2. thrown
    3. 44960
    4. rhiptō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱he˲ ˓has_been˒ thrown_down
    7. ˱he˲ ˓has_been˒ thrown_down
    8. -
    9. Y33; R54511
    10. 54528
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 54530
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54531
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y33
    10. 54532
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y33
    10. 54533
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 54534
    1. he may stumble
    2. stumble
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ stumble
    7. ˱he˲ ˓may˒ stumble
    8. -
    9. Y33; R54511
    10. 54535
    1. of
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ little ‹ones›
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 54538
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 54537
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 54540
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33
    10. 54539
    1. little ones
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ little ‹ones›
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 54538

OET (OET-LV)It_is_improving for_him if a_ milling _stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_thrown_down into the sea, than that he_may_stumble of_ the one these _little ones.

OET (OET-RV)It would be better if that person had a heavy weight tied to them and got thrown into the sea than if they cause a younger one to stumble.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:2 ©