Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the next day Paul took the four men for the purification ceremony in the temple and there they announced the date when their vows would be fulfilled and their sacrifices made.
OET-LV Then the Paulos having_taken the men, on_the following day with them having_been_purified, was_entering into the temple, proclaiming the fulfillment of_the days of_the purification, until of_which the offering was_offered for each one of_them.
SR-GNT Τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς, εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά. ‡
(Tote ho Paulos paralabōn tous andras, taʸ eⱪomenaʸ haʸmera sun autois hagnistheis, eisaʸei eis to hieron, diangellōn taʸn ekplaʸrōsin tōn haʸmerōn tou hagnismou, heōs hou prosaʸneⱪthaʸ huper henos hekastou autōn haʸ prosfora.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Paul, having taken the men, having been purified with them the next day, was going into the temple declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for each one of them.
UST Paul agreed to do what James and the other leaders asked him to do. The next day he took the four men and together they did the ceremonies that were necessary for them to worship in the temple. After that, Paul went to the temple courts and told the priests that these men had done everything they had promised God they would do. He told the priests that they just needed to offer the sacrifices that the law required. Paul kept going to the temple courts with the men until each one of them had offered the necessary sacrifices.
BSB § So the next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he entered the temple to give notice of the date when their purification would be complete and the offering would be made for each of them.
BLB Then Paul, having taken the men on the following day, having been purified with them, entered into the temple, declaring the fulfillment of the days of the purification until the sacrifice was offered for each one of them.
AICNT Then Paul took the men, and the next day he purified himself along with them and went into the temple, giving notice of the completion of the days of purification, until the offering was presented for each one of them.
OEB Paul joined the men, and the next day shared their purification, and went into the Temple, and gave notice of the expiration of the period of purification when the usual offering should have been made on behalf of each of them.
WEBBE Then Paul took the men, and the next day purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
WMBB (Same as above)
NET Then Paul took the men the next day, and after he had purified himself along with them, he went to the temple and gave notice of the completion of the days of purification, when the sacrifice would be offered for each of them.
LSV Then Paul, having taken the men, on the following day, having purified himself with them, was entering into the temple, announcing the fulfilment of the days of the purification, until the offering was offered for each one of them.
FBV So Paul took the men with him, and the next day went and purified himself with them. Then he went to the Temple to give notice regarding the end of the time of purification and the offering which would be made for each of them.
TCNT Then Paul took the men, and on the next day he purified himself with them and went to the temple, giving notice of when the days of their purification would be completed and the offering would be presented for each of them.
T4T So Paul agreed to do what they asked, and the next day he took the four men, and together they ritually purified themselves. After that, Paul went to the Temple courts and told the priest what day they would finish purifying themselves ritually and when they would offer the animals as sacrifices for each of them.
LEB Then Paul took along the men on the next day, and[fn] after he[fn] had purified himself together with them, he entered into the temple courts,[fn] announcing the completion of the days of purification until the time[fn] the offering would be presented on behalf of each one of them.
¶
21:26 *Here “and” has been supplied in keeping with English style
21:26 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had purified”) which is understood as temporal
21:26 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
21:26 Literally “which time”
BBE Then Paul took the men, and on the day after, making himself clean with them, he went into the Temple, giving out the statement that the days necessary for making them clean were complete, till the offering was made for every one of them.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So Paul associated with the men; and the next day, having purified himself with them, he went into the Temple, giving every one to understand that the days of their purification were finished, and there he remained until the sacrifice for each of them was offered.
ASV Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
DRA Then Paul took the men, and the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them.
YLT Then Paul, having taken the men, on the following day, with them having purified himself, was entering into the temple, announcing the fulfilment of the days of the purification, till the offering was offered for each one of them.
Drby Then Paul, taking the men, on the next day, having been purified, entered with them into the temple, signifying the time the days of the purification would be fulfilled, until the offering was offered for every one of them.
RV Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
Wbstr Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them, entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until an offering should be offered for every one of them.
KJB-1769 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
KJB-1611 [fn]Then Paul tooke the men, and the next day purifying himselfe with them, entred into the Temple, to signifie the accomplishment of the dayes of purification, vntill that an offering should be offered for euery one of them:
(Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them, entered into the Temple, to signifie the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them:)
21:26 Num.6.13
Bshps Then Paul toke the men, and the next day purifiyng hym selfe with them, entred into the temple, declaryng the accomplishement of the dayes of the purification, vntyll that an offeryng should be offered for euery one of them.
(Then Paul took the men, and the next day purifiyng himself with them, entered into the temple, declaryng the accomplishement of the days of the purification, until that an offeryng should be offered for every one of them.)
Gnva Then Paul tooke the men, and the next day was purified with them, and entred into the Temple, declaring the accomplishment of the dayes of the purification, vntill that an offering should be offered for euery one of them.
(Then Paul took the men, and the next day was purified with them, and entered into the Temple, declaring the accomplishment of the days of the purification, until that an offering should be offered for every one of them. )
Cvdl Then Paul toke the men vnto him, and was purified with them on the nexte daye, and entred in to the temple, declaringe that he fulfylled the dayes of purificacion, tyll there was an offeringe offred for euery one of them.
(Then Paul took the men unto him, and was purified with them on the next day, and entered in to the temple, declaringe that he fulfilled the days of purificacion, till there was an offering offered for every one of them.)
TNT Then the nexte daye Paul toke the men and purified him selfe with them and entred into the temple declaringe that he observed the dayes of the purificacion vntyll that an offeringe shuld be offred for every one of them.
(Then the next day Paul took the men and purified himself with them and entered into the temple declaringe that he observed the days of the purificacion until that an offering should be offered for every one of them. )
Wycl Thanne Poul took the men, and in the dai suynge he was purified with hem, and entride in to the temple, and schewide the filling of daies of purifying, til the offring was offrid for ech of hem.
(Then Poul took the men, and in the day suynge he was purified with them, and entered in to the temple, and showed the filling of days of purifying, till the offering was offrid for each of them.)
Luth Da nahm Paulus die Männer zu sich und ließ sich des andern Tages samt ihnen reinigen und ging in den Tempel und ließ sich sehen, wie er aushielte die Tage der Reinigung, bis daß für einen jeglichen unter ihnen das Opfer geopfert ward.
(So took Paulus the men to itself/yourself/themselves and let itself/yourself/themselves the change dayss samt to_them reinigen and went in the Tempel and let itself/yourself/themselves see, like he aushielte the days the/of_the Reinigung, until that for a jeglichen under to_them the Opfer geopfert ward.)
ClVg Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.
(Tunc Paulus, assumptis viris, postera day purificatus when/with illis he_entered in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, until offerretur for unotoo their oblatio. )
UGNT τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς, εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.
(tote ho Paulos paralabōn tous andras, taʸ eⱪomenaʸ haʸmera sun autois hagnistheis, eisaʸei eis to hieron, diangellōn taʸn ekplaʸrōsin tōn haʸmerōn tou hagnismou, heōs hou prosaʸneⱪthaʸ huper henos hekastou autōn haʸ prosfora.)
SBL-GNT τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.
(tote ho Paulos paralabōn tous andras taʸ eⱪomenaʸ haʸmera sun autois hagnistheis eisaʸei eis to hieron, diangellōn taʸn ekplaʸrōsin tōn haʸmerōn tou hagnismou heōs hou prosaʸneⱪthaʸ huper henos hekastou autōn haʸ prosfora.)
TC-GNT Τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.
(Tote ho Paulos paralabōn tous andras, taʸ eⱪomenaʸ haʸmera sun autois hagnistheis eisaʸei eis to hieron, diangellōn taʸn ekplaʸrōsin tōn haʸmerōn tou hagnismou, heōs hou prosaʸneⱪthaʸ huper henos hekastou autōn haʸ prosfora. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:26-36 The concerns of the Christian leaders (21:20-25) were evidently well based, for when their vows were almost completed, some Jews from the province of Asia raised a mob against Paul with false charges. They were intent on killing Paul, but the Roman commander rescued him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἄνδρας
the men
Luke implicitly means the four men who had made a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the men who had each made a vow”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἁγνισθεὶς
/having_been/_purified
Luke is referring implicitly to the purification ceremony that allowed Paul and these men to enter the temple area. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having been purified in order to enter the temple area”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἁγνισθεὶς
/having_been/_purified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having participated in a purification ceremony”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ἱερόν
the temple
Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ
proclaiming the fulfillment ˱of˲_the days ˱of˲_the purification
Luke is using the possessive form the days of purification to mean the days during which the men’s vows were in effect, at the end of which there needed to be a purification ceremony. Alternate translation: “declaring that the men had kept their vows for the number of days that they had promised and that they could now be purified”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ
proclaiming the fulfillment ˱of˲_the days ˱of˲_the purification
If your language does not use an abstract noun for the idea of purification, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “declaring that the men had kept their vows for the number of days that they had promised and that they could now be purified”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ
˱of˲_the days ˱of˲_the purification
In this case Luke is referring implicitly to a separate purification process from the one the men fulfilled in order to enter the temple area. He means the purification process that came at the end of a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of the days of purification at the end of their vows”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά
until ˱of˲_which /was/_offered for one each ˱of˲_them the offering
If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “until each one of them offered an offering for himself”
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.