Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) By_no_means he_will_be_breaking a_reed having_been_bruised, and by_no_means he_will_be_extinguishing a_wick being_smouldering, until wishfully he_may_send_forth the justice to victory.
OET (OET-RV) He won’t break off a bruised reed
⇔ and certainly won’t extinguish a smoldering wick
⇔ before he sends justice forward into victory.
About seven hundred years before Jesus was born, God told the prophet Isaiah that the Christ would be kind and gentle and would announce God’s way of saving people and making them righteous (Isaiah 42:1–4). And Jesus fulfilled that prophecy (12:17–21).
Here are some other possible headings for this section:
God’s Chosen Servant (NIV)
Jesus Is God’s Chosen Servant (NCV)
Jesus fulfilled what the prophet Isaiah had said
A bruised reed He will not break,
A damaged reed, he will not break off,
He will not harm anyone who is weak/hurt like a damaged reed.
He will be gentle with those who are weak/hurt.
A bruised reed He will not break: This is a metaphor. In this metaphor, a person who is hurt in some way or who is spiritually weak is compared to A bruised reed. (See the explanation of A bruised reed below). Reeds were very common, and normally, people would throw away such a reed. But Jesus is compared to a person that will not break/bend the reed. This means that he will be gentle with such a person and help him. He will not hurt or damage him.
Here are some other ways to translate this metaphor:
Keep the metaphor. For example:
He will not break off a bent reed (GNT)
He will not break a crushed blade of grass (NCV)
He will not destroy a damaged reed
Change the metaphor to a simile. For example:
Those who are weak like a bruised reed, he will not harm
Anyone who is hurt like a bruised reed, he will help him
Translate the meaning of the metaphor. For example:
He will not crush those who are weak (NLT96)
He will be gentle with those who are weak
bruised reed: Reeds are tall grasses that have long, hollow stems which can be easily crushed or broken. A bruised reed would be one that is damaged and almost broken off.
Here are some other ways to translate this phrase:
bent/damaged reed
partially cut/broken piece of grass
and a smoldering wick He will not extinguish,
and a wick about to burn out, he will not extinguish it.
Anyone who has problems is like a smoldering wick. He will not harm him.
He will encourage the person who has no hope.
a smoldering wick He will not extinguish: This is a metaphor. The meaning of this metaphor is similar to the meaning of the metaphor in 12:20a. In this metaphor, a person who is hurt in some way or who is spiritually weak is compared to the wick of a lamp. This wick is smoking, but not burning with a bright flame. Normally, people would cut off such a wick and throw it away. But Jesus is compared to a person who will not quench the flame. This means that he will be gentle with such a person and help him. He will not hurt him.
Here are some other ways to translate this metaphor:
Keep the metaphor. For example:
He will not even put out a smoking wick (GW)
Change the metaphor to a simile. For example:
A person who has many problems is like a smoldering wick. He will not extinguish it/him.
Anyone who is hurt like a smoldering wick, he will not smother/harm him
Translate the meaning of the metaphor. For example:
He will be gentle with anyone who is in pain.
He will encourage the person who has no hope.
a smoldering wick: A wick is the part of a lamp which burns. The phrase a smoldering wick refers to a wick which is burning red and smoking but without a flame.
Here are some other ways to translate this:
a smoking wick (GW)
a weak flame (NCV)
not extinguish: The Greek verb that the BSB translates as extinguish refers to putting out a fire/flame.
Here is another way to translate this verb:
quench (ESV)
till He leads justice to victory.
He will do/be like this until he makes justice win over evil.
He will continue doing so until he causes everyone to receive what he deserves.
till: The servant will continue to be gentle (12:18d–20b) till he leads justice to victory. In some languages, it may be necessary to make some of this explicit. For example:
He will be like that until
He will continue to be gentle until
This does not imply that after he brings justice to victory, he will no longer be gentle.
He leads justice to victory: This is a figure of speech. In this figure of speech, justice is talked about as if it were a person who wins a victory. Justice wins a battle with evil. Jesus is the person who makes this victory possible.
In other words, one day Jesus will establish justice. He will fairly judge and punish people who are evil, and he will fairly judge and reward people who are righteous. In this sense, he will cause justice to be victorious over evil.
Here are some other ways to translate this clause:
Keep the figure of speech. For example:
he will cause justice to be victorious (NLT)
he makes justice win the victory (NCV)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
he will make sure that justice is done (CEV)
he will be successful in causing everyone to receive what he deserves
until he causes all things to be done justly
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει
˓a˒_reed ˓having_been˒_bruised (Some words not found in SR-GNT: κάλαμον συντετριμμένον Οὒ κατεάξει καί λίνον τυφόμενον οὒ σβέσει ἕως ἄν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τήν κρίσιν)
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [He will not break a bruised reed; yes, he will not quench a smoking flax]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει
˓a˒_reed ˓having_been˒_bruised (Some words not found in SR-GNT: κάλαμον συντετριμμένον Οὒ κατεάξει καί λίνον τυφόμενον οὒ σβέσει ἕως ἄν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τήν κρίσιν)
The author of the quotation speaks of weak or suffering people as if they were a bruised or damaged reed. He means that Jesus will not ignore or hurt these people. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or use plain language. Alternate translation: [He will not hurt suffering people, which would be like breaking a bruised reed] or [He will not hurt suffering people]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει
˓a˒_wick ˓being˒_smoldering (Some words not found in SR-GNT: κάλαμον συντετριμμένον Οὒ κατεάξει καί λίνον τυφόμενον οὒ σβέσει ἕως ἄν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τήν κρίσιν)
The author of the quotation speaks of weak or suffering people as if they were a smoking flax. He means that Jesus will not ignore or hurt these people. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or use plain language. Alternate translation: [He will not ignore injured people, which would be like quenching a smoking flax] or [He will not ignore injured people]
Note 4 topic: translate-unknown
λίνον τυφόμενον
˓a˒_wick ˓being˒_smoldering
A flax is a piece of cloth or thread made out of parts of the flax plant. People in the author’s culture would use these pieces of cloth or thread as lamp wicks. If the flax was smoking, it was not burning properly and would normally be thrown away and replaced. If your readers would not be familiar with this type of cloth and its use, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a smoldering wick] or [a lamp that is barely burning]
Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential
ἕως
until
The word until indicates that the servant will continue to act as this verse describes up to the time when the goal of justice is accomplished. It does not mean that the servant will start acting differently at that time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates a duration of time up to a point in the future. Alternate translation: [up to the time when]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκβάλῃ & τὴν κρίσιν
˱he˲_˓may˒_send_forth & (Some words not found in SR-GNT: κάλαμον συντετριμμένον Οὒ κατεάξει καί λίνον τυφόμενον οὒ σβέσει ἕως ἄν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τήν κρίσιν)
The phrase casts out indicates that the servant is producing justice or causing justice to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [he produces justice] or [he causes justice to happen]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς νῖκος
to victory
The phrase to victory could mean that justice: (1) is accomplished successfully. Alternate translation: [successfully] or [completely] (2) lasts forever. Alternate translation: [forever]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν
˱he˲_˓may˒_send_forth to victory (Some words not found in SR-GNT: κάλαμον συντετριμμένον Οὒ κατεάξει καί λίνον τυφόμενον οὒ σβέσει ἕως ἄν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τήν κρίσιν)
If your language does not use an abstract noun for the ideas of justice or victory, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the choices you made in the previous two notes. Alternate translation: [he successfully accomplishes what is just] or [he makes everything just forever]
OET (OET-LV) By_no_means he_will_be_breaking a_reed having_been_bruised, and by_no_means he_will_be_extinguishing a_wick being_smouldering, until wishfully he_may_send_forth the justice to victory.
OET (OET-RV) He won’t break off a bruised reed
⇔ and certainly won’t extinguish a smoldering wick
⇔ before he sends justice forward into victory.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.