Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) By_no_means he_will_be_breaking a_reed having_been_bruised, and by_no_means he_will_be_extinguishing a_wick being_smouldering, until wishfully he_may_send_forth the justice to victory.
OET (OET-RV) He won’t break off a bruised reed
⇔ and certainly won’t extinguish a smoldering wick
⇔ before he sends justice forward into victory.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει
/a/_reed /having_been/_bruised by_no_means ˱he˲_/will_be/_breaking and /a/_wick /being/_smoldering by_no_means ˱he˲_/will_be/_extinguishing
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He will not break a bruised reed; yes, he will not quench a smoking flax”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει
/a/_reed /having_been/_bruised by_no_means ˱he˲_/will_be/_breaking
Here the author of the quotation speaks of weak or suffering people as if they were a bruised or damaged reed. He means that Jesus will not ignore or hurt these people. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or use plain language. Alternate translation: “He will not hurt suffering people, which would be like breaking a bruised reed” or “He will not hurt suffering people”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει
/a/_wick /being/_smoldering by_no_means ˱he˲_/will_be/_extinguishing
Here the author of the quotation speaks of weak or suffering people as if they were a smoking flax. He means that Jesus will not ignore or hurt these people. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or use plain language. Alternate translation: “He will not ignore injured people, which would be like quenching a smoking flax” or “He will not ignore injured people”
Note 4 topic: translate-unknown
λίνον τυφόμενον
/a/_wick /being/_smoldering
A flax is a piece of cloth or thread made out of parts of the flax plant. People in the author’s culture would use these pieces of cloth or thread as lamp wicks. If the flax was smoking, it was not burning properly and would normally be thrown away and replaced. If your readers would not be familiar with this type of cloth and its use, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a smoldering wick” or “a lamp that is barely burning”
Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential
ἕως
until
Here, the word until indicates that the servant will continue to act as this verse describes up to the time when the goal of justice is accomplished. It does not mean that the servant will start acting differently at that time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates a duration of time up to a point in the future. Alternate translation: “up to the time when”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκβάλῃ & τὴν κρίσιν
˱he˲_/may/_send_forth & ¬the justice
Here, the phrase casts out indicates that the servant is producing justice or causing justice to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “he produces justice” or “he causes justice to happen”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς νῖκος
to victory
Here, the phrase to victory could mean that justice: (1) is accomplished successfully. Alternate translation: “successfully” or “completely” (2) lasts forever. Alternate translation: “forever”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν
˱he˲_/may/_send_forth to victory ¬the justice
If your language does not use an abstract noun for the ideas of justice or victory, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the choices you made in the previous two notes. Alternate translation: “he successfully accomplishes what is just” or “he makes everything just forever”
12:20 Instead of increasing people’s spiritual burden, Jesus offers compassionate forgiveness and sustenance (see 11:28-30; 12:1-14).
OET (OET-LV) By_no_means he_will_be_breaking a_reed having_been_bruised, and by_no_means he_will_be_extinguishing a_wick being_smouldering, until wishfully he_may_send_forth the justice to victory.
OET (OET-RV) He won’t break off a bruised reed
⇔ and certainly won’t extinguish a smoldering wick
⇔ before he sends justice forward into victory.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.