Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MAT 12:20

 MAT 12:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κάλαμον
    2. kalamos
    3. +a reed
    4. -
    5. 25630
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ reed
    8. ˓a˒ reed
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; F7340
    11. 7339
    1. συντετριμμένον
    2. suntribō
    3. having been bruised
    4. bruised
    5. 49370
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ bruised
    8. ˓having_been˒ bruised
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R7339
    11. 7340
    1. Οὒ
    2. ou
    3. By no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. S
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7341
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 7342
    1. κατεάξει
    2. kateassō
    3. he will be breaking
    4. break
    5. 26080
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ breaking
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ breaking
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R7297
    11. 7343
    1. κατεάξεις
    2. kateassō
    3. -
    4. -
    5. 26080
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ breaking
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ breaking
    9. -
    10. -
    11. 7344
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7345
    1. λίνον
    2. linon
    3. +a wick
    4. -
    5. 30430
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ wick
    8. ˓a˒ wick
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; F7347
    11. 7346
    1. τυφόμενον
    2. tufō
    3. being smouldering
    4. -
    5. 51880
    6. VPPP·ANS
    7. ˓being˒ smouldering
    8. ˓being˒ smoldering
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R7346
    11. 7347
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7348
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 7349
    1. σβέσει
    2. sbennuō
    3. he will be extinguishing
    4. extinguish
    5. 45700
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ extinguishing
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ extinguishing
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R7297
    11. 7350
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7351
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7352
    1. ἐκβάλῃ
    2. ekballō
    3. he may send forth
    4. -
    5. 15440
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ send_forth
    8. ˱he˲ ˓may˒ send_forth
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R7297
    11. 7353
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7354
    1. νῖκος
    2. nikos
    3. victory
    4. victory
    5. 35340
    6. N····ANS
    7. victory
    8. victory
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7355
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7356
    1. κρίσιν
    2. krisis
    3. justice
    4. justice
    5. 29200
    6. N····AFS
    7. justice
    8. justice
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7357

OET (OET-LV)By_no_means he_will_be_breaking a_reed having_been_bruised, and by_no_means he_will_be_extinguishing a_wick being_smouldering, until wishfully he_may_send_forth the justice to victory.

OET (OET-RV)He won’t break off a bruised reed
 ⇔ and certainly won’t extinguish a smoldering wick
 ⇔ before he sends justice forward into victory.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:15–21: Jesus is the Servant whom God chose

About seven hundred years before Jesus was born, God told the prophet Isaiah that the Christ would be kind and gentle and would announce God’s way of saving people and making them righteous (Isaiah 42:1–4). And Jesus fulfilled that prophecy (12:17–21).

Here are some other possible headings for this section:

God’s Chosen Servant (NIV)

Jesus Is God’s Chosen Servant (NCV)

Jesus fulfilled what the prophet Isaiah had said

12:20a

A bruised reed He will not break,

A bruised reed He will not break: This is a metaphor. In this metaphor, a person who is hurt in some way or who is spiritually weak is compared to A bruised reed. (See the explanation of A bruised reed below). Reeds were very common, and normally, people would throw away such a reed. But Jesus is compared to a person that will not break/bend the reed. This means that he will be gentle with such a person and help him. He will not hurt or damage him.

Here are some other ways to translate this metaphor:

bruised reed: Reeds are tall grasses that have long, hollow stems which can be easily crushed or broken. A bruised reed would be one that is damaged and almost broken off.

Here are some other ways to translate this phrase:

bent/damaged reed

partially cut/broken piece of grass

12:20b

and a smoldering wick He will not extinguish,

a smoldering wick He will not extinguish: This is a metaphor. The meaning of this metaphor is similar to the meaning of the metaphor in 12:20a. In this metaphor, a person who is hurt in some way or who is spiritually weak is compared to the wick of a lamp. This wick is smoking, but not burning with a bright flame. Normally, people would cut off such a wick and throw it away. But Jesus is compared to a person who will not quench the flame. This means that he will be gentle with such a person and help him. He will not hurt him.

Here are some other ways to translate this metaphor:

a smoldering wick: A wick is the part of a lamp which burns. The phrase a smoldering wick refers to a wick which is burning red and smoking but without a flame.

Here are some other ways to translate this:

a smoking wick (GW)

a weak flame (NCV)

not extinguish: The Greek verb that the BSB translates as extinguish refers to putting out a fire/flame.

Here is another way to translate this verb:

quench (ESV)

12:20c

till He leads justice to victory.

till: The servant will continue to be gentle (12:18d–20b) till he leads justice to victory. In some languages, it may be necessary to make some of this explicit. For example:

He will be like that until

He will continue to be gentle until

This does not imply that after he brings justice to victory, he will no longer be gentle.

He leads justice to victory: This is a figure of speech. In this figure of speech, justice is talked about as if it were a person who wins a victory. Justice wins a battle with evil. Jesus is the person who makes this victory possible.

In other words, one day Jesus will establish justice. He will fairly judge and punish people who are evil, and he will fairly judge and reward people who are righteous. In this sense, he will cause justice to be victorious over evil.

Here are some other ways to translate this clause:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει

˓a˒_reed ˓having_been˒_bruised (Some words not found in SR-GNT: κάλαμον συντετριμμένον Οὒ κατεάξει καί λίνον τυφόμενον οὒ σβέσει ἕως ἄν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τήν κρίσιν)

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [He will not break a bruised reed; yes, he will not quench a smoking flax]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει

˓a˒_reed ˓having_been˒_bruised (Some words not found in SR-GNT: κάλαμον συντετριμμένον Οὒ κατεάξει καί λίνον τυφόμενον οὒ σβέσει ἕως ἄν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τήν κρίσιν)

The author of the quotation speaks of weak or suffering people as if they were a bruised or damaged reed. He means that Jesus will not ignore or hurt these people. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or use plain language. Alternate translation: [He will not hurt suffering people, which would be like breaking a bruised reed] or [He will not hurt suffering people]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει

˓a˒_wick ˓being˒_smoldering (Some words not found in SR-GNT: κάλαμον συντετριμμένον Οὒ κατεάξει καί λίνον τυφόμενον οὒ σβέσει ἕως ἄν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τήν κρίσιν)

The author of the quotation speaks of weak or suffering people as if they were a smoking flax. He means that Jesus will not ignore or hurt these people. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or use plain language. Alternate translation: [He will not ignore injured people, which would be like quenching a smoking flax] or [He will not ignore injured people]

Note 4 topic: translate-unknown

λίνον τυφόμενον

˓a˒_wick ˓being˒_smoldering

A flax is a piece of cloth or thread made out of parts of the flax plant. People in the author’s culture would use these pieces of cloth or thread as lamp wicks. If the flax was smoking, it was not burning properly and would normally be thrown away and replaced. If your readers would not be familiar with this type of cloth and its use, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a smoldering wick] or [a lamp that is barely burning]

Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential

ἕως

until

The word until indicates that the servant will continue to act as this verse describes up to the time when the goal of justice is accomplished. It does not mean that the servant will start acting differently at that time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates a duration of time up to a point in the future. Alternate translation: [up to the time when]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκβάλῃ & τὴν κρίσιν

˱he˲_˓may˒_send_forth & (Some words not found in SR-GNT: κάλαμον συντετριμμένον Οὒ κατεάξει καί λίνον τυφόμενον οὒ σβέσει ἕως ἄν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τήν κρίσιν)

The phrase casts out indicates that the servant is producing justice or causing justice to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [he produces justice] or [he causes justice to happen]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς νῖκος

to victory

The phrase to victory could mean that justice: (1) is accomplished successfully. Alternate translation: [successfully] or [completely] (2) lasts forever. Alternate translation: [forever]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν

˱he˲_˓may˒_send_forth to victory (Some words not found in SR-GNT: κάλαμον συντετριμμένον Οὒ κατεάξει καί λίνον τυφόμενον οὒ σβέσει ἕως ἄν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τήν κρίσιν)

If your language does not use an abstract noun for the ideas of justice or victory, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the choices you made in the previous two notes. Alternate translation: [he successfully accomplishes what is just] or [he makes everything just forever]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. By no means
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. S
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7341
    1. he will be breaking
    2. break
    3. 26080
    4. kateassō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ breaking
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ breaking
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R7297
    10. 7343
    1. +a reed
    2. -
    3. 25630
    4. kalamos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ reed
    7. ˓a˒ reed
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; F7340
    10. 7339
    1. having been bruised
    2. bruised
    3. 49370
    4. suntribō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ bruised
    7. ˓having_been˒ bruised
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R7339
    10. 7340
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7345
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7348
    1. he will be extinguishing
    2. extinguish
    3. 45700
    4. sbennuō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ extinguishing
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ extinguishing
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R7297
    10. 7350
    1. +a wick
    2. -
    3. 30430
    4. linon
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ wick
    7. ˓a˒ wick
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; F7347
    10. 7346
    1. being smouldering
    2. -
    3. 51880
    4. tufō
    5. V-PPP·ANS
    6. ˓being˒ smouldering
    7. ˓being˒ smoldering
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R7346
    10. 7347
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7351
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7352
    1. he may send forth
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ send_forth
    7. ˱he˲ ˓may˒ send_forth
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R7297
    10. 7353
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7356
    1. justice
    2. justice
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-····AFS
    6. justice
    7. justice
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7357
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7354
    1. victory
    2. victory
    3. 35340
    4. nikos
    5. N-····ANS
    6. victory
    7. victory
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7355

OET (OET-LV)By_no_means he_will_be_breaking a_reed having_been_bruised, and by_no_means he_will_be_extinguishing a_wick being_smouldering, until wishfully he_may_send_forth the justice to victory.

OET (OET-RV)He won’t break off a bruised reed
 ⇔ and certainly won’t extinguish a smoldering wick
 ⇔ before he sends justice forward into victory.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 12:20 ©