Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 12:20

 MAT 12:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κάλαμον
    2. kalamos
    3. +a reed
    4. -
    5. 25630
    6. N....AMS
    7. /a/ reed
    8. /a/ reed
    9. -
    10. 91%
    11. Y31; THealing_Multitudes; F7417
    12. 7416
    1. συντετριμμένον
    2. suntribō
    3. having been bruised
    4. bruised
    5. 49370
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ bruised
    8. /having_been/ bruised
    9. -
    10. 91%
    11. R7416
    12. 7417
    1. οὐ
    2. ou
    3. By no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7418
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 7419
    1. κατεάξει
    2. kateassō
    3. he will be breaking
    4. break
    5. 26080
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ breaking
    8. ˱he˲ /will_be/ breaking
    9. -
    10. 91%
    11. R7373
    12. 7420
    1. κατεάξεις
    2. kateassō
    3. -
    4. -
    5. 26080
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ breaking
    8. ˱you˲ /will_be/ breaking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7421
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7422
    1. λίνον
    2. linon
    3. +a wick
    4. -
    5. 30430
    6. N....ANS
    7. /a/ wick
    8. /a/ wick
    9. -
    10. 100%
    11. F7424
    12. 7423
    1. τυφόμενον
    2. tufō
    3. being smouldering
    4. smoldering
    5. 51880
    6. VPPP.ANS
    7. /being/ smouldering
    8. /being/ smoldering
    9. -
    10. 100%
    11. R7423
    12. 7424
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7425
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 7426
    1. σβέσει
    2. sbennuō
    3. he will be extinguishing
    4. extinguish
    5. 45700
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ extinguishing
    8. ˱he˲ /will_be/ extinguishing
    9. -
    10. 100%
    11. R7373
    12. 7427
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7428
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7429
    1. ἐκβάλῃ
    2. ekballō
    3. he may send forth
    4. -
    5. 15440
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ send_forth
    8. ˱he˲ /may/ send_forth
    9. -
    10. 100%
    11. R7373
    12. 7430
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7431
    1. νῖκος
    2. nikos
    3. victory
    4. victory
    5. 35340
    6. N....ANS
    7. victory
    8. victory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7432
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7433
    1. κρίσιν
    2. krisis
    3. justice
    4. justice
    5. 29200
    6. N....AFS
    7. justice
    8. justice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7434

OET (OET-LV)By_no_means he_will_be_breaking a_reed having_been_bruised, and by_no_means he_will_be_extinguishing a_wick being_smouldering, until wishfully he_may_send_forth the justice to victory.

OET (OET-RV)He won’t break off a bruised reed
 ⇔ and certainly won’t extinguish a smoldering wick
 ⇔ before he sends justice forward into victory.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει

/a/_reed /having_been/_bruised by_no_means ˱he˲_/will_be/_breaking and /a/_wick /being/_smoldering by_no_means ˱he˲_/will_be/_extinguishing

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [He will not break a bruised reed; yes, he will not quench a smoking flax]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει

/a/_reed /having_been/_bruised by_no_means ˱he˲_/will_be/_breaking

Here the author of the quotation speaks of weak or suffering people as if they were a bruised or damaged reed. He means that Jesus will not ignore or hurt these people. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or use plain language. Alternate translation: [He will not hurt suffering people, which would be like breaking a bruised reed] or [He will not hurt suffering people]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει

/a/_wick /being/_smoldering by_no_means ˱he˲_/will_be/_extinguishing

Here the author of the quotation speaks of weak or suffering people as if they were a smoking flax. He means that Jesus will not ignore or hurt these people. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or use plain language. Alternate translation: [He will not ignore injured people, which would be like quenching a smoking flax] or [He will not ignore injured people]

Note 4 topic: translate-unknown

λίνον τυφόμενον

/a/_wick /being/_smoldering

A flax is a piece of cloth or thread made out of parts of the flax plant. People in the author’s culture would use these pieces of cloth or thread as lamp wicks. If the flax was smoking, it was not burning properly and would normally be thrown away and replaced. If your readers would not be familiar with this type of cloth and its use, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a smoldering wick] or [a lamp that is barely burning]

Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential

ἕως

until

Here, the word until indicates that the servant will continue to act as this verse describes up to the time when the goal of justice is accomplished. It does not mean that the servant will start acting differently at that time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates a duration of time up to a point in the future. Alternate translation: [up to the time when]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκβάλῃ & τὴν κρίσιν

˱he˲_/may/_send_forth & ¬the justice

Here, the phrase casts out indicates that the servant is producing justice or causing justice to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [he produces justice] or [he causes justice to happen]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς νῖκος

to victory

Here, the phrase to victory could mean that justice: (1) is accomplished successfully. Alternate translation: [successfully] or [completely] (2) lasts forever. Alternate translation: [forever]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν

˱he˲_/may/_send_forth to victory ¬the justice

If your language does not use an abstract noun for the ideas of justice or victory, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the choices you made in the previous two notes. Alternate translation: [he successfully accomplishes what is just] or [he makes everything just forever]

TSN Tyndale Study Notes:

12:20 Instead of increasing people’s spiritual burden, Jesus offers compassionate forgiveness and sustenance (see 11:28-30; 12:1-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. By no means
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7418
    1. he will be breaking
    2. break
    3. 26080
    4. kateassō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ breaking
    7. ˱he˲ /will_be/ breaking
    8. -
    9. 91%
    10. R7373
    11. 7420
    1. +a reed
    2. -
    3. 25630
    4. kalamos
    5. N-....AMS
    6. /a/ reed
    7. /a/ reed
    8. -
    9. 91%
    10. Y31; THealing_Multitudes; F7417
    11. 7416
    1. having been bruised
    2. bruised
    3. 49370
    4. suntribō
    5. V-PEP.AMS
    6. /having_been/ bruised
    7. /having_been/ bruised
    8. -
    9. 91%
    10. R7416
    11. 7417
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7422
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7425
    1. he will be extinguishing
    2. extinguish
    3. 45700
    4. sbennuō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ extinguishing
    7. ˱he˲ /will_be/ extinguishing
    8. -
    9. 100%
    10. R7373
    11. 7427
    1. +a wick
    2. -
    3. 30430
    4. linon
    5. N-....ANS
    6. /a/ wick
    7. /a/ wick
    8. -
    9. 100%
    10. F7424
    11. 7423
    1. being smouldering
    2. smoldering
    3. 51880
    4. tufō
    5. V-PPP.ANS
    6. /being/ smouldering
    7. /being/ smoldering
    8. -
    9. 100%
    10. R7423
    11. 7424
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7428
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7429
    1. he may send forth
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ send_forth
    7. ˱he˲ /may/ send_forth
    8. -
    9. 100%
    10. R7373
    11. 7430
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7433
    1. justice
    2. justice
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-....AFS
    6. justice
    7. justice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7434
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7431
    1. victory
    2. victory
    3. 35340
    4. nikos
    5. N-....ANS
    6. victory
    7. victory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7432

OET (OET-LV)By_no_means he_will_be_breaking a_reed having_been_bruised, and by_no_means he_will_be_extinguishing a_wick being_smouldering, until wishfully he_may_send_forth the justice to victory.

OET (OET-RV)He won’t break off a bruised reed
 ⇔ and certainly won’t extinguish a smoldering wick
 ⇔ before he sends justice forward into victory.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 12:20 ©