Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Then a_being_demon_possessed man was_brought to_him, blind and mute, and he_healed him, so_that the mute man to_be_speaking and to_be_seeing.
OET (OET-RV) Then a man possessed by evil spirits was brought to Yeshua. He was blind and unable to speak, but Yeshua healed him so that he could both speak and see.
In this section, Jesus healed a man whom demons had been controlling. The Pharisees said that he did it by the power of Satan. Doing something by the power of Satan is sorcery. Sorcery was punishable by death in the Jewish law. Jesus explained to them why it could not be true that he cast out demons by the power of Satan. He also warned them that they must not look at something he had done by the Holy Spirit’s power and say that Satan gave him the power to do it. This is blaspheming the Holy Spirit (12:31).
Here are some other possible headings for this section:
The Pharisees accuse Jesus of working with Satan
Jesus’ power is greater than Satan’s power
The power of Jesus comes from the Holy Spirit, not from Satan
There are parallel passages for this section in Mark 3:22–30 and Luke 11:14–23.
This new section and paragraph begin with the miracle of Jesus healing a man. Before you translate this verse, consider the most natural way to begin this new section. Here are some possibilities:
The man is not a major character in this story. He is only present in one verse. What is important is the conversation that resulted from Jesus healing the man. So in some languages, it may be important to change the order of the clauses in 12:22a–b to show what is important. For example:
b One day Jesus healed a man who could not see or speak. aThis man had been brought to Jesus because he was demon-oppressed. bWhen Jesus healed him, he was able to both speak and see.
In some languages, it may be natural to introduce this man using several sentences. For example:
aThere was a certain man who was demon-oppressed. He was blind and mute. One day people brought him to Jesus, band Jesus healed him.
Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus,
¶ Then a man was brought to Jesus. This man had a demon in him, and he was blind and mute.
¶ After that some people came to Jesus with a certain man. A demon controlled this man. He could not see or talk.
Then: This word indicates that this section took place sometime after the events in the previous section. But it does not mean that this section took place immediately after the previous section.
Here are some other ways to translate this word:
After that
One day
a demon-possessed man who was blind and mute: The Greek word that the BSB translates as demon-possessed man indicates that a demon controlled the man in some way. In this case, the demon caused the man to be blind and mute.
Here are some other ways to translate this clause:
a man who was blind and could not talk because he had a demon in him (CEV)
a man whom a demon controlled and caused to be blind and mute
There was a man who was demon possessed. He was not able to see or talk.
blind: The word blind means “not able to see.”
mute: The word mute means “not able to talk.” For example:
could not talk (GNT)
was brought to Jesus: This clause is passive.
Here are some other ways to translate this clause:
Use a passive verb. For example:
was brought to Jesus (NLT)
Use an active verb. For example:
some people brought to Jesus (GNT)
they came to Jesus with…
and He healed the man so that he could speak and see.
Jesus healed him, and as a result the man was able to talk and see.
Jesus did a miracle and cast out the demon and healed him. This caused the man to be able to speak and see.
and He healed the man: This clause indicates that Jesus miraculously caused the demon to leave the man. The demon had caused the man to be blind and mute, so when the demon left, the man became able to see and talk.
If people in your area will think that Jesus healed the man but did not cast out the demon, you may want to:
Explain it in the text. For example:
Jesus healed him by casting out the demon
Explain it in a footnote. For example:
Jesus healed the man by causing the demon to leave the man so the demon no longer controlled him.
In some languages, it may be necessary to explain that Jesus performed a miracle when he cast out the demon and healed him. For example:
Jesus did a miracle and healed him
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλός καί κωφός καί ἐθεράπευσεν αὐτόν ὥστε τόν κωφόν λαλεῖν καί βλέπειν)
The word Then introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time later,]
Note 2 topic: writing-participants
προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός
˓was˒_brought ˱to˲_him ˓a˒_being_demon_possessed_‹man› (Some words not found in SR-GNT: Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλός καί κωφός καί ἐθεράπευσεν αὐτόν ὥστε τόν κωφόν λαλεῖν καί βλέπειν)
Matthew is using the phrase one being demon-possessed to introduce this man as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it in your translation. Alternate translation: [a person was brought to Jesus. He was demon-possessed, blind, and mute]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός
˓was˒_brought ˱to˲_him ˓a˒_being_demon_possessed_‹man› (Some words not found in SR-GNT: Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλός καί κωφός καί ἐθεράπευσεν αὐτόν ὥστε τόν κωφόν λαλεῖν καί βλέπειν)
Matthew implies that the demon made the man blind and mute. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [one being possessed by a demon that made him blind and mute was brought to Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος
˓was˒_brought ˱to˲_him ˓a˒_being_demon_possessed_‹man›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [they brought to him one being demon-possessed]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
δαιμονιζόμενος
˓a˒_being_demon_possessed_‹man›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [one whom a demon had possessed]
Note 6 topic: translate-unknown
τυφλὸς καὶ κωφός
(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλός καί κωφός καί ἐθεράπευσεν αὐτόν ὥστε τόν κωφόν λαλεῖν καί βλέπειν)
A mute person is a person who cannot speak, and a blind person is a person who cannot see. If your readers would not be familiar with these types of disorders or illnesses, you could use the names of similar things in your area or you could use more general terms. Alternate translation: [who was unable to talk or see things]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐθεράπευσεν αὐτόν
˱he˲_healed him
Matthew implies that Jesus healed the man in every way, which would include casting out the demon. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he cast out the demon and healed him]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν κωφὸν
(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλός καί κωφός καί ἐθεράπευσεν αὐτόν ὥστε τόν κωφόν λαλεῖν καί βλέπειν)
Matthew uses the phrase the mute one to indicate that the man had been mute, and also blind, before Jesus healed him. If it would be helpful in your language, you could indicate that this phrase describes what the man was like before Jesus healed him, or you could refer back to the man in a different way. Alternate translation: [the man who had been mute and blind] or [he]
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
OET (OET-LV) Then a_being_demon_possessed man was_brought to_him, blind and mute, and he_healed him, so_that the mute man to_be_speaking and to_be_seeing.
OET (OET-RV) Then a man possessed by evil spirits was brought to Yeshua. He was blind and unable to speak, but Yeshua healed him so that he could both speak and see.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.