Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then a_being_demon_possessed man was_brought to_him, blind and mute, and he_healed him, so_that the mute man to_be_speaking and to_be_seeing.
OET (OET-RV) Then a man possessed by evil spirits was brought to Yeshua. He was blind and unable to speak, but Yeshua healed him so that he could both speak and see.
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
then
The word Then introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later,”
Note 2 topic: writing-participants
προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός
/was/_brought ˱to˲_him /a/_being_demon_possessed_‹man› blind and mute
Matthew is using the phrase one being demon-possessed to introduce this man as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a person was brought to Jesus. He was demon-possessed, blind, and mute”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός
/was/_brought ˱to˲_him /a/_being_demon_possessed_‹man› blind and mute
Here Matthew implies that the demon made the man blind and mute. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “one being possessed by a demon that made him blind and mute was brought to Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος
/was/_brought ˱to˲_him /a/_being_demon_possessed_‹man›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “they brought to him one being demon-possessed”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
δαιμονιζόμενος
/a/_being_demon_possessed_‹man›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one whom a demon had possessed”
Note 6 topic: translate-unknown
τυφλὸς καὶ κωφός
blind and mute
A mute person is a person who cannot speak, and a blind person is a person who cannot see. If your readers would not be familiar with these types of disorders or illnesses, you could use the names of similar things in your area or you could use more general terms. Alternate translation: “who was unable to talk or see things”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐθεράπευσεν αὐτόν
˱he˲_healed him
Here Matthew implies that Jesus healed the man in every way, which would include casting out the demon. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he cast out the demon and healed him”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν κωφὸν
the mute_‹man›
Here Matthew uses the phrase the mute one to indicate that the man had been mute, and also blind, before Jesus healed him. If it would be helpful in your language, you could indicate that this phrase describes what the man was like before Jesus healed him, or you could refer back to the man in a different way. Alternate translation: “the man who had been mute and blind” or “he”
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
OET (OET-LV) Then a_being_demon_possessed man was_brought to_him, blind and mute, and he_healed him, so_that the mute man to_be_speaking and to_be_seeing.
OET (OET-RV) Then a man possessed by evil spirits was brought to Yeshua. He was blind and unable to speak, but Yeshua healed him so that he could both speak and see.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.