Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then a man possessed by evil spirits was brought to Yeshua. He was blind and unable to speak, but Yeshua healed him so that he could both speak and see.

OET-LVThen a_being_demon_possessed man was_brought to_him, blind and mute, and he_healed him, so_that the mute man to_be_speaking and to_be_seeing.

SR-GNTΤότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
   (Tote prosaʸneⱪthaʸ autōi daimonizomenos, tuflos kai kōfos, kai etherapeusen auton, hōste ton kōfon lalein kai blepein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen one being demon-possessed was brought to him, blind and mute, and he healed him, so that the mute one spoke and saw.

USTAfter that, some people brought a man to Jesus. A demon was controlling him and keeping him from seeing or speaking. Jesus cured the man, and he was able to speak and see.

BSB  § Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed the man so that he could speak and see.

BLBThen was brought to Him one possessed by a demon, blind and mute, and He healed him, in order for the mute man to speak and to see.


AICNTThen a demon-possessed man who was blind and mute was brought to him, and he healed him, so that the [[blind and]][fn] mute man [[both]][fn] spoke and saw.


12:22, blind and: Some manuscripts include. W(032) BYZ TR

12:22, both: Some manuscripts include. C(04) BYZ TR

OEBThen some people brought to Jesus a possessed man, who was blind and dumb; and he cured him, so that the man who had been dumb both talked and saw.

WEBBEThen one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him; and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.

WMBB (Same as above)

NETThen they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute. Jesus healed him so that he could speak and see.

LSVThen was brought to Him a demoniac, blind and mute, and He healed him, so that the blind and mute both spoke and saw.

FBVThen a man was brought to Jesus who was demon-possessed and blind and dumb. Jesus healed him, so that the dumb man could speak and see.

TCNTThen a demon-possessed man who was blind and mute was brought to him, and Jesus healed him, so that the [fn]man who was blind and mute could speak and see.


12:22 man who was blind and mute ¦ mute man CT

T4TOne day when Jesus was at home, some men brought to Jesus a man who, because of being controlled by a demon {a demon controlled him}, was blind and unable to speak. Jesus healed him by expelling the demon. As a result, the man began to talk and was able to see.

LEBThen a demon-possessed man who was blind and mute was brought to him. And he healed him so that the man who was mute could speak and see.

BBEThen they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAt that time a demoniac was brought to Him, blind and dumb; and He cured him, so that the dumb man could speak and see.

ASVThen was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.

DRAThen was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw.

YLTThen was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw.

DrbyThen was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb [man] spake and saw.

RVThen was brought unto him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.

WbstrThen was brought to him one possessed with a demon, blind and dumb; and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw.

KJB-1769¶ Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

KJB-1611[fn]Then was brought vnto him one possessed with a deuill, blinde, and dumbe: and hee healed him, insomuch that the blinde and dumbe both spake and saw.
   (¶ Then was brought unto him one possessed with a deuill, blind, and dumbe: and he healed him, insomuch that the blind and dumbe both spake and saw.)


12:22 Luke 11.14.

BshpsThen was brought to him one possessed with a deuyll, blinde, and dumbe: and he healed him, insomuch that the blinde and dumbe both spake and sawe.
   (Then was brought to him one possessed with a devil, blind, and dumbe: and he healed him, insomuch that the blind and dumbe both spake and sawe.)

GnvaThen was brought to him one, possessed with a deuill, both blind, and dumme, and he healed him, so that he which was blind and dumme, both spake and saw.

CvdlThen was there brought vnto him one possessed (of a deuell) the which was blynde and domne, and he healed him: in so moch yt ye blynde and domne both spake and sawe.
   (Then was there brought unto him one possessed (of a devil) the which was blind and domne, and he healed him: in so much it ye/you_all blind and domne both spake and sawe.)

TNTThen was brought to hym one possessed with a devyll which was both blynde and domme: and he healed hym insomoch that he which was blynd and domme both spake and sawe.
   (Then was brought to him one possessed with a devil which was both blind and domme: and he healed him insomoch that he which was blind and domme both spake and sawe. )

WycThanne a man blynde and doumbe, that hadde a feend, was brouyt to hym; and he helide hym, so that he spak, and say.
   (Then a man blind and doumbe, that had a feend, was brought to him; and he healed him, so that he spak, and say.)

LuthDa ward ein Besessener zu ihm gebracht, der war blind und stumm; und er heilete ihn also, daß der Blinde und Stumme beides, redete und sah.
   (So what/which a Besessener to him gebracht, the/of_the what/which blind and stumm; and he heilete him/it also, that the/of_the Blinde and Stumme beides, talked and sah.)

ClVgTunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.[fn]
   (Tunc oblatus it_is to_him dæmonium habens, cæcus, and mutus, and curavit him ita as loqueretur, and videret. )


12.22 Et curavit. Tria signa simul facta sunt quæ et quotidie in conversione hominum fiunt, ut expulso dæmone lumen fidei videant et Deum laudent.


12.22 And curavit. Tria signa simul facts are which and quotidie in conversione of_men fiunt, as expulso dæmone lumen of_faith videant and God laudent.

UGNTτότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
   (tote prosaʸneⱪthaʸ autōi daimonizomenos, tuflos kai kōfos, kai etherapeusen auton, hōste ton kōfon lalein kai blepein.)

SBL-GNTΤότε ⸂προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός⸃· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν ⸀κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
   (Tote ⸂prosaʸneⱪthaʸ autōi daimonizomenos tuflos kai kōfos⸃; kai etherapeusen auton, hōste ton ⸀kōfon lalein kai blepein.)

TC-GNT  ¶ Τότε [fn]προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν [fn]τυφλὸν καὶ κωφὸν [fn]καὶ λαλεῖν καὶ βλέπειν.
   ( ¶ Tote prosaʸneⱪthaʸ autōi daimonizomenos, tuflos kai kōfos; kai etherapeusen auton, hōste ton tuflon kai kōfon kai lalein kai blepein. )


12:22 προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος ¦ προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενον τυφλον και κωφον WH

12:22 τυφλον και ¦ — CT

12:22 και ¦ — CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

τότε

then

The word Then introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later,”

Note 2 topic: writing-participants

προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός

/was/_brought ˱to˲_him /a/_being_demon_possessed_‹man› blind and mute

Matthew is using the phrase one being demon-possessed to introduce this man as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a person was brought to Jesus. He was demon-possessed, blind, and mute”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός

/was/_brought ˱to˲_him /a/_being_demon_possessed_‹man› blind and mute

Here Matthew implies that the demon made the man blind and mute. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “one being possessed by a demon that made him blind and mute was brought to Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος

/was/_brought ˱to˲_him /a/_being_demon_possessed_‹man›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “they brought to him one being demon-possessed”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

δαιμονιζόμενος

/a/_being_demon_possessed_‹man›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one whom a demon had possessed”

Note 6 topic: translate-unknown

τυφλὸς καὶ κωφός

blind and mute

A mute person is a person who cannot speak, and a blind person is a person who cannot see. If your readers would not be familiar with these types of disorders or illnesses, you could use the names of similar things in your area or you could use more general terms. Alternate translation: “who was unable to talk or see things”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐθεράπευσεν αὐτόν

˱he˲_healed him

Here Matthew implies that Jesus healed the man in every way, which would include casting out the demon. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he cast out the demon and healed him”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν κωφὸν

the mute_‹man›

Here Matthew uses the phrase the mute one to indicate that the man had been mute, and also blind, before Jesus healed him. If it would be helpful in your language, you could indicate that this phrase describes what the man was like before Jesus healed him, or you could refer back to the man in a different way. Alternate translation: “the man who had been mute and blind” or “he”

BI Mat 12:22 ©