Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then a man possessed by evil spirits was brought to Yeshua. He was blind and unable to speak, but Yeshua healed him so that he could both speak and see.
OET-LV Then a_being_demon_possessed man was_brought to_him, blind and mute, and he_healed him, so_that the mute man to_be_speaking and to_be_seeing.
SR-GNT Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. ‡
(Tote prosaʸneⱪthaʸ autōi daimonizomenos, tuflos kai kōfos, kai etherapeusen auton, hōste ton kōfon lalein kai blepein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then one being demon-possessed was brought to him, blind and mute, and he healed him, so that the mute one spoke and saw.
UST After that, some people brought a man to Jesus. A demon was controlling him and keeping him from seeing or speaking. Jesus cured the man, and he was able to speak and see.
BSB § Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed the man so that he could speak and see.
BLB Then was brought to Him one possessed by a demon, blind and mute, and He healed him, in order for the mute man to speak and to see.
AICNT Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to him, and he healed him, so that the [[blind and]][fn] mute man [[both]][fn] spoke and saw.
12:22, blind and: Some manuscripts include. W(032) BYZ TR
12:22, both: Some manuscripts include. C(04) BYZ TR
OEB Then some people brought to Jesus a possessed man, who was blind and dumb; and he cured him, so that the man who had been dumb both talked and saw.
WEBBE Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him; and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
WMBB (Same as above)
NET Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute. Jesus healed him so that he could speak and see.
LSV Then was brought to Him a demoniac, blind and mute, and He healed him, so that the blind and mute both spoke and saw.
FBV Then a man was brought to Jesus who was demon-possessed and blind and dumb. Jesus healed him, so that the dumb man could speak and see.
TCNT Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to him, and Jesus healed him, so that the [fn]man who was blind and mute could speak and see.
12:22 man who was blind and mute ¦ mute man CT
T4T One day when Jesus was at home, some men brought to Jesus a man who, because of being controlled by a demon {a demon controlled him}, was blind and unable to speak. Jesus healed him by expelling the demon. As a result, the man began to talk and was able to see.
LEB Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to him. And he healed him so that the man who was mute could speak and see.
BBE Then they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing.
Moff No Moff MAT book available
Wymth At that time a demoniac was brought to Him, blind and dumb; and He cured him, so that the dumb man could speak and see.
ASV Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
DRA Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw.
YLT Then was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw.
Drby Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb [man] spake and saw.
RV Then was brought unto him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
Wbstr Then was brought to him one possessed with a demon, blind and dumb; and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw.
KJB-1769 ¶ Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
KJB-1611 ¶ [fn]Then was brought vnto him one possessed with a deuill, blinde, and dumbe: and hee healed him, insomuch that the blinde and dumbe both spake and saw.
(¶ Then was brought unto him one possessed with a deuill, blind, and dumbe: and he healed him, insomuch that the blind and dumbe both spake and saw.)
12:22 Luke 11.14.
Bshps Then was brought to him one possessed with a deuyll, blinde, and dumbe: and he healed him, insomuch that the blinde and dumbe both spake and sawe.
(Then was brought to him one possessed with a devil, blind, and dumbe: and he healed him, insomuch that the blind and dumbe both spake and sawe.)
Gnva Then was brought to him one, possessed with a deuill, both blind, and dumme, and he healed him, so that he which was blind and dumme, both spake and saw.
Cvdl Then was there brought vnto him one possessed (of a deuell) the which was blynde and domne, and he healed him: in so moch yt ye blynde and domne both spake and sawe.
(Then was there brought unto him one possessed (of a devil) the which was blind and domne, and he healed him: in so much it ye/you_all blind and domne both spake and sawe.)
TNT Then was brought to hym one possessed with a devyll which was both blynde and domme: and he healed hym insomoch that he which was blynd and domme both spake and sawe.
(Then was brought to him one possessed with a devil which was both blind and domme: and he healed him insomoch that he which was blind and domme both spake and sawe. )
Wyc Thanne a man blynde and doumbe, that hadde a feend, was brouyt to hym; and he helide hym, so that he spak, and say.
(Then a man blind and doumbe, that had a feend, was brought to him; and he healed him, so that he spak, and say.)
Luth Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der war blind und stumm; und er heilete ihn also, daß der Blinde und Stumme beides, redete und sah.
(So what/which a Besessener to him gebracht, the/of_the what/which blind and stumm; and he heilete him/it also, that the/of_the Blinde and Stumme beides, talked and sah.)
ClVg Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.[fn]
(Tunc oblatus it_is to_him dæmonium habens, cæcus, and mutus, and curavit him ita as loqueretur, and videret. )
12.22 Et curavit. Tria signa simul facta sunt quæ et quotidie in conversione hominum fiunt, ut expulso dæmone lumen fidei videant et Deum laudent.
12.22 And curavit. Tria signa simul facts are which and quotidie in conversione of_men fiunt, as expulso dæmone lumen of_faith videant and God laudent.
UGNT τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
(tote prosaʸneⱪthaʸ autōi daimonizomenos, tuflos kai kōfos, kai etherapeusen auton, hōste ton kōfon lalein kai blepein.)
SBL-GNT Τότε ⸂προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός⸃· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν ⸀κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
(Tote ⸂prosaʸneⱪthaʸ autōi daimonizomenos tuflos kai kōfos⸃; kai etherapeusen auton, hōste ton ⸀kōfon lalein kai blepein.)
TC-GNT ¶ Τότε [fn]προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν [fn]τυφλὸν καὶ κωφὸν [fn]καὶ λαλεῖν καὶ βλέπειν.
( ¶ Tote prosaʸneⱪthaʸ autōi daimonizomenos, tuflos kai kōfos; kai etherapeusen auton, hōste ton tuflon kai kōfon kai lalein kai blepein. )
12:22 προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος ¦ προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενον τυφλον και κωφον WH
12:22 τυφλον και ¦ — CT
12:22 και ¦ — CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
then
The word Then introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later,”
Note 2 topic: writing-participants
προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός
/was/_brought ˱to˲_him /a/_being_demon_possessed_‹man› blind and mute
Matthew is using the phrase one being demon-possessed to introduce this man as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a person was brought to Jesus. He was demon-possessed, blind, and mute”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός
/was/_brought ˱to˲_him /a/_being_demon_possessed_‹man› blind and mute
Here Matthew implies that the demon made the man blind and mute. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “one being possessed by a demon that made him blind and mute was brought to Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος
/was/_brought ˱to˲_him /a/_being_demon_possessed_‹man›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “they brought to him one being demon-possessed”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
δαιμονιζόμενος
/a/_being_demon_possessed_‹man›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one whom a demon had possessed”
Note 6 topic: translate-unknown
τυφλὸς καὶ κωφός
blind and mute
A mute person is a person who cannot speak, and a blind person is a person who cannot see. If your readers would not be familiar with these types of disorders or illnesses, you could use the names of similar things in your area or you could use more general terms. Alternate translation: “who was unable to talk or see things”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐθεράπευσεν αὐτόν
˱he˲_healed him
Here Matthew implies that Jesus healed the man in every way, which would include casting out the demon. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he cast out the demon and healed him”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν κωφὸν
the mute_‹man›
Here Matthew uses the phrase the mute one to indicate that the man had been mute, and also blind, before Jesus healed him. If it would be helpful in your language, you could indicate that this phrase describes what the man was like before Jesus healed him, or you could refer back to the man in a different way. Alternate translation: “the man who had been mute and blind” or “he”