Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MAT 12:24

 MAT 12:24 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7407
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. 1025\x*When
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7408
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F7410; F7432; F7434; F7485; F7492; F7512; F7565; F7623; F7636
    11. 7409
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7409
    11. 7410
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7411
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This man
    4. man
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. D
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7258; Person=Jesus
    11. 7412
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7413
    1. ἐκβάλλει
    2. ekballō
    3. is throwing out
    4. driving
    5. 15440
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ throwing_out
    8. ˓is˒ casting_out
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7414
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7415
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. demons
    4. -
    5. 11400
    6. N····ANP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7416
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7417
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7418
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7419
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7420
    1. Βεελζεβούλ
    2. beelzeboul
    3. Beʼelzeboul
    4. -
    5. 9540
    6. N····DMS
    7. Beʼelzeboul
    8. Beelzeboul
    9. U
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7421
    1. ἄρχοντι
    2. arχōn
    3. ruler
    4. -
    5. 7580
    6. N····DMS
    7. ruler
    8. ruler
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7422
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7423
    1. δαιμονίων
    2. daimonion
    3. demons
    4. -
    5. 11400
    6. N····GNP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7424

OET (OET-LV)And the Farisaios_party having_heard said:
This man is_ not _throwing_out the demons, except not/lest by the Beʼelzeboul, ruler of_the demons.

OET (OET-RV)When the Pharisees’ party heard about that, they said, “That man is only driving out demons because he’s Beelzebul, the leader of the demons.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:22–32: Jesus showed that he did not use Satan’s power

In this section, Jesus healed a man whom demons had been controlling. The Pharisees said that he did it by the power of Satan. Doing something by the power of Satan is sorcery. Sorcery was punishable by death in the Jewish law. Jesus explained to them why it could not be true that he cast out demons by the power of Satan. He also warned them that they must not look at something he had done by the Holy Spirit’s power and say that Satan gave him the power to do it. This is blaspheming the Holy Spirit (12:31).

Here are some other possible headings for this section:

The Pharisees accuse Jesus of working with Satan

Jesus’ power is greater than Satan’s power

The power of Jesus comes from the Holy Spirit, not from Satan

There are parallel passages for this section in Mark 3:22–30 and Luke 11:14–23.

12:24a

But when the Pharisees heard this, they said,

But: There is a contrast here. The contrast is between what the people were starting to believe about Jesus (in 12:23b), and what the Pharisees believed about him. The BSB indicates this contrast with the conjunction But.

Here is another way to introduce this contrast in English:

However

when the Pharisees heard this: The word this refers to what the people were saying/asking about Jesus (12:23b).

Here are some other ways to translate this clause:

when the Pharisees heard that

when the Pharisees heard those words

when the Pharisees heard what the people were saying

they said: The words that the Pharisees said in 12:24b were not said directly to Jesus, because 12:25a says that Jesus knew their thoughts. They probably spoke the following words to each other and to some of those who were wondering if Jesus might be the Messiah. If it is natural in your language to say who was spoken to, use a phrase that does not include Jesus. For example:

said to each other (JBP)

they said among themselves

12:24b

“Only by Beelzebul, the prince of demons, does this man drive out demons.”

Only by Beelzebul, the prince of demons, does this man drive out demons: In this clause, the Pharisees accused Jesus of using the power of Beelzebul (Satan) to cast demons out of people. This was a charge of sorcery.

Here are some other ways to translate this clause:

He forces out demons by the power of Beelzebul, the ruler of the demons (CEV)

Jesus uses the power of Beelzebul, the ruler of demons, to force demons out of people (NCV)

Beelzebul, the prince of demons, gives him power. That is why he is able to cast out demons.

Beelzebul: This word refers to Satan. The Jews sometimes used this name instead of Satan to refer to the devil.

There is a spelling issue here. Some English versions spell this word “Beelzebul” (as in the BSB). Other English versions spell this word “Beelzebub” (as in the NIV). You should follow the spelling of the major language version in your area.

If people in your area will not understand that Beelzebul refers to Satan, you may want to:

prince: The Greek word that the BSB translates as prince also has a general sense that means “ruler.” The English term “prince” often implies a “secondary ruler under a king.” But in this context the Greek word refers generally to any ruler.

Here are some other ways to translate this word:

ruler (GNT)

chief

demons: The Greek word that the BSB translates as demons refers to the same type of spirits as the Greek words that are often translated as “evil spirits” or “unclean spirits.” These evil spirits can control peoples’ actions and can make them sick.

Here are some other ways to translate demons:

See also demon in the Glossary for more information.

this man: The Greek text is literally “this (one).” It is likely the Pharisees said “this one” to show that they despised Jesus. You may want to translate this phrase with a term that shows that they disliked or despised Jesus. For example:

this fellow

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούσαντες

˓having˒_heard

Matthew implies that Pharisees heard what the crowds were asking about Jesus (see [12:23](../12/23.md)). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having heard what the crowds were asking]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τά δαιμόνια εἰ μή ἐν τῷ Βεελζεβούλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων)

If, in your language, it would appear that the Pharisees were making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [He is only able to cast out demons by Beelzebul]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ

by ¬the (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τά δαιμόνια εἰ μή ἐν τῷ Βεελζεβούλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων)

These people are using the name of this chief demon to refer by association to his power, which they are accusing Jesus of using. Alternate translation: [by the power of Beelzebul]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 1025\x*When
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7408
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7407
    1. Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F7410; F7432; F7434; F7485; F7492; F7512; F7565; F7623; F7636
    11. 7409
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7409
    10. 7410
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7411
    1. This man
    2. man
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. D
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7258; Person=Jesus
    11. 7412
    1. is
    2. driving
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ throwing_out
    7. ˓is˒ casting_out
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7414
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7413
    1. throwing out
    2. driving
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ throwing_out
    7. ˓is˒ casting_out
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7414
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7415
    1. demons
    2. -
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····ANP
    6. demons
    7. demons
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7416
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7417
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    9. 7418
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7419
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7420
    1. Beʼelzeboul
    2. -
    3. 9540
    4. U
    5. beelzeboul
    6. N-····DMS
    7. Beʼelzeboul
    8. Beelzeboul
    9. U
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7421
    1. ruler
    2. -
    3. 7580
    4. arχōn
    5. N-····DMS
    6. ruler
    7. ruler
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7422
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7423
    1. demons
    2. -
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····GNP
    6. demons
    7. demons
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7424

OET (OET-LV)And the Farisaios_party having_heard said:
This man is_ not _throwing_out the demons, except not/lest by the Beʼelzeboul, ruler of_the demons.

OET (OET-RV)When the Pharisees’ party heard about that, they said, “That man is only driving out demons because he’s Beelzebul, the leader of the demons.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 12:24 ©