Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If Satan is driving out Satan, then he’s divided against himself and how could his kingdom possibly be established?

OET-LVAnd if the Satan/(Sāţān) is_throwing_out the Satan, he_was_divided against himself.
Therefore how will_ the kingdom of_him _be_being_established?

SR-GNTΚαὶ εἰ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφʼ ἑαυτὸν ἐμερίσθη. Πῶς οὖν σταθήσεται βασιλεία αὐτοῦ;
   (Kai ei ho Satanas ton Satanan ekballei, efʼ heauton emeristhaʸ. Pōs oun stathaʸsetai haʸ basileia autou;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd if Satan casts out Satan, he has been divided against himself. How then will his kingdom stand?

USTSuppose that Satan enabled people to force out his own demons. In that case, he would be fighting against himself. So, he would soon cease to rule over the demons!

BSBIf Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?

BLBAnd if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?


AICNTAnd if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?

OEBSo, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last?

WEBBEIf Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

WMBB (Same as above)

NETSo if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

LSVand if Satan casts out Satan, against himself he was divided, how then does his kingdom stand?

FBVIf Satan drives out Satan, then he's divided against himself—so how could his kingdom stand?

TCNTSo if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

T4TSimilarly, if Satan were expelling his own demons [MTY], it would be as though he was fighting against himself. His kingdom would not continue!/How could his kingdom continue?► [RHQ] His rule over them would certainly not last!

LEBAnd if Satan expels Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

BBEAnd if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom?

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd if Satan is expelling Satan, he has begun to make war on himself: how therefore shall his kingdom last?

ASVand if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?

DRAAnd if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand?

YLTand if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand?

DrbyAnd if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist?

RVand if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?

WbstrAnd if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?

KJB-1769And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

KJB-1611And if Satan cast out Satan, he is diuided against himselfe; how shall then his kingdome stand?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd if Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe: howe shall then his kingdome endure?
   (And if Satan cast out Satan, then is he divided against himself: how shall then his kingdom endure?)

GnvaSo if Satan cast out Satan, he is deuided against himself: how shall then his kingdom endure?
   (So if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how shall then his kingdom endure? )

CvdlSo yf one Sathan cast out another, the is he at variaunce within him self: how maye then his kyngdome endure?
   (So if one Satan cast out another, the is he at variaunce within him self: how may then his kingdom endure?)

TNTSo if satan cast out satan the is he devyded agenst him sylfe. How shall then his kyngdome endure?
   (So if satan cast out satan the is he devyded agenst himself. How shall then his kingdom endure? )

WyclAnd if Satanas castith out Satanas, he is departid ayens him silf; therfor hou schal his kingdom stonde?
   (And if Satanas castith out Satanas, he is departed against him silf; therefore how shall his kingdom stonde?)

LuthSo denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie mag denn sein Reich bestehen?
   (So because a Satan the change austreibt, so must he with itself/yourself/themselves himself/itself uneins sein; like like because his kingdom bestehen?)

ClVgEt si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum ejus?[fn]
   (And when/but_if Satanas Satanam eyicit, adversus se divisus it_is: how therefore stabit kingdom his? )


12.26 Et omnis civitas. Eadem ratio est civitatis et domus, quæ regni. Civitas Jerusalem semper gloriosa, postquam in Christum et in Apostolos exarsit, facta divisione, excidio cecidit.


12.26 And everyone civitas. Eadem ratio it_is of_the_city and domus, which regni. Civitas Yerusalem always gloriosa, postquam in Christum and in Apostolos exarsit, facts divisione, excidio fell.

UGNTκαὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη. πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?
   (kai ei ho Satanas ton Satanan ekballei, ef’ heauton emeristhaʸ. pōs oun stathaʸsetai haʸ basileia autou?)

SBL-GNTκαὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφʼ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
   (kai ei ho Satanas ton Satanan ekballei, efʼ heauton emeristhaʸ; pōs oun stathaʸsetai haʸ basileia autou;)

TC-GNTΚαὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
   (Kai ei ho Satanas ton Satanan ekballei, ef heauton emeristhaʸ; pōs oun stathaʸsetai haʸ basileia autou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:26 Jesus argued, in essence, “If I cast out demons under the influence of Satan, then Satan is dividing his camp, which obviously would be a foolish thing for Satan to do.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη

if ¬the Satan ¬the Satan /is/_casting_out against himself ˱he˲_/was/_divided

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Satan is not divided against himself, because Satan has not been divided against himself. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [were Satan to cast out Satan, he would have been divided against himself]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει

¬the Satan ¬the Satan /is/_casting_out

In both places, Satan represents people who act by the power of Satan. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [Satan’s followers cast out Satan’s followers] or [those who act by Satan’s power cast out others who also act by Satan’s power]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη

against himself ˱he˲_/was/_divided

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he has attacked himself]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ

how therefore /will_be_being/_established the kingdom ˱of˲_him

Jesus is using the question form to show that Satan’s kingdom will not stand if he is divided against himself. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [His kingdom, then, will not stand.] or [His kingdom will certainly not stand!]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ

/will_be_being/_established the kingdom ˱of˲_him

Here, the word stand means that the kingdom would exist for a long time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will his kingdom continue to exist] or [will his kingdom remain]

BI Mat 12:26 ©