Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If Satan is driving out Satan, then he’s divided against himself and how could his kingdom possibly be established?
OET-LV And if the Satan/(Sāţān) is_throwing_out the Satan, he_was_divided against himself.
Therefore how will_ the kingdom of_him _be_being_established?
SR-GNT Καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφʼ ἑαυτὸν ἐμερίσθη. Πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ‡
(Kai ei ho Satanas ton Satanan ekballei, efʼ heauton emeristhaʸ. Pōs oun stathaʸsetai haʸ basileia autou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if Satan casts out Satan, he has been divided against himself. How then will his kingdom stand?
UST Suppose that Satan enabled people to force out his own demons. In that case, he would be fighting against himself. So, he would soon cease to rule over the demons!
BSB If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
BLB And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
AICNT And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
OEB So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last?
WEBBE If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
WMBB (Same as above)
NET So if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
LSV and if Satan casts out Satan, against himself he was divided, how then does his kingdom stand?
FBV If Satan drives out Satan, then he's divided against himself—so how could his kingdom stand?
TCNT So if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
T4T Similarly, if Satan were expelling his own demons [MTY], it would be as though he was fighting against himself. ◄His kingdom would not continue!/How could his kingdom continue?► [RHQ] His rule over them would certainly not last!
LEB And if Satan expels Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
BBE And if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom?
Moff No Moff MAT book available
Wymth And if Satan is expelling Satan, he has begun to make war on himself: how therefore shall his kingdom last?
ASV and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
DRA And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand?
YLT and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand?
Drby And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist?
RV and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
Wbstr And if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
KJB-1769 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
KJB-1611 And if Satan cast out Satan, he is diuided against himselfe; how shall then his kingdome stand?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And if Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe: howe shall then his kingdome endure?
(And if Satan cast out Satan, then is he divided against himself: how shall then his kingdom endure?)
Gnva So if Satan cast out Satan, he is deuided against himself: how shall then his kingdom endure?
(So if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how shall then his kingdom endure? )
Cvdl So yf one Sathan cast out another, the is he at variaunce within him self: how maye then his kyngdome endure?
(So if one Satan cast out another, the is he at variaunce within him self: how may then his kingdom endure?)
TNT So if satan cast out satan the is he devyded agenst him sylfe. How shall then his kyngdome endure?
(So if satan cast out satan the is he devyded agenst himself. How shall then his kingdom endure? )
Wycl And if Satanas castith out Satanas, he is departid ayens him silf; therfor hou schal his kingdom stonde?
(And if Satanas castith out Satanas, he is departed against him silf; therefore how shall his kingdom stonde?)
Luth So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie mag denn sein Reich bestehen?
(So because a Satan the change austreibt, so must he with itself/yourself/themselves himself/itself uneins sein; like like because his kingdom bestehen?)
ClVg Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum ejus?[fn]
(And when/but_if Satanas Satanam eyicit, adversus se divisus it_is: how therefore stabit kingdom his? )
12.26 Et omnis civitas. Eadem ratio est civitatis et domus, quæ regni. Civitas Jerusalem semper gloriosa, postquam in Christum et in Apostolos exarsit, facta divisione, excidio cecidit.
12.26 And everyone civitas. Eadem ratio it_is of_the_city and domus, which regni. Civitas Yerusalem always gloriosa, postquam in Christum and in Apostolos exarsit, facts divisione, excidio fell.
UGNT καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη. πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?
(kai ei ho Satanas ton Satanan ekballei, ef’ heauton emeristhaʸ. pōs oun stathaʸsetai haʸ basileia autou?)
SBL-GNT καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφʼ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
(kai ei ho Satanas ton Satanan ekballei, efʼ heauton emeristhaʸ; pōs oun stathaʸsetai haʸ basileia autou;)
TC-GNT Καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
(Kai ei ho Satanas ton Satanan ekballei, ef heauton emeristhaʸ; pōs oun stathaʸsetai haʸ basileia autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:26 Jesus argued, in essence, “If I cast out demons under the influence of Satan, then Satan is dividing his camp, which obviously would be a foolish thing for Satan to do.”
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη
if ¬the Satan ¬the Satan /is/_casting_out against himself ˱he˲_/was/_divided
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Satan is not divided against himself, because Satan has not been divided against himself. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [were Satan to cast out Satan, he would have been divided against himself]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει
¬the Satan ¬the Satan /is/_casting_out
In both places, Satan represents people who act by the power of Satan. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [Satan’s followers cast out Satan’s followers] or [those who act by Satan’s power cast out others who also act by Satan’s power]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη
against himself ˱he˲_/was/_divided
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he has attacked himself]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ
how therefore /will_be_being/_established the kingdom ˱of˲_him
Jesus is using the question form to show that Satan’s kingdom will not stand if he is divided against himself. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [His kingdom, then, will not stand.] or [His kingdom will certainly not stand!]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ
/will_be_being/_established the kingdom ˱of˲_him
Here, the word stand means that the kingdom would exist for a long time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will his kingdom continue to exist] or [will his kingdom remain]