Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) How he_came_in into the house of_ the _god, and they_ate the bread of_the presence, which it_was not permitting for_him to_eat, nor for_the ones with him, except only not/lest for_the priests?
OET (OET-RV) He went into God’s tent and they ate the Bread of the Presence which none of them were allowed to eat—only the priests.
There are two main events in this section. One is about picking grain on the Sabbath. The other is about healing on the Sabbath. These two events show that Jesus has the authority to decide which deeds are acceptable to do on the Sabbath.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus showed that he has authority over Sabbath rules
Lord of the Sabbath (NIV)
The Pharisees criticize Jesus because of what he did on the Sabbath
There are parallel passages for this section in Mark 2:23–3:6 and Luke 6:1–11.
He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread,
He entered God’s tent and ate the bread presented/offered to God.
He went into the courtyard of the worship place of God and was given the bread/food that was an offering to God. Then he and his men ate it.
He entered the house of God: The phrase the house of God was a Jewish expression that could refer to either the tabernacle or the temple. Here it refers to the tabernacle. The tabernacle was a movable tent. It was the special worship place for the Jews before they built the temple. It was the place where Jewish people presented sacrifices to God and where God revealed his presence to them.
If your word for house is general enough to include the Jewish tabernacle, you may follow the BSB. If people in your area will think only of a permanent house, you may want to use your expression for the Jewish tabernacle.
Here are some other ways to translate this phrase:
the tent of worship to God
the worship place of God
the tabernacle
The term house of God refers not only to the tent of worship but also the courtyards around it. Since only priests were allowed to enter the tent, David probably entered only the courtyard and the priest gave him the bread there. If you feel that this detail is important here, you may want to include the implied information. For example:
He entered the court/courtyard of the house of God
and he and his companions ate: There is some implied information here:
According to Luke 6:4 and 1 Samuel 21:1–6, David asked the priest for the bread, and the priest gave it to him. David did not steal the bread. In some languages, it may be necessary to make this information explicit. For example:
he was given the bread of the Presence and ate it
he received the holy bread and ate it
According to 12:4b, David’s men also ate the bread. David was not the only person to eat it. In some languages, it may be necessary to make this information explicit here. For example:
and he and his men ate
the consecrated bread: The Greek phrase that the BSB translates as the consecrated bread is more literally “the bread of the presentation.” It had this name because a priest presented/offered this bread to God by placing it on a table in the tabernacle. Every Sabbath the bread was replaced with fresh bread. Then, only the priests were allowed to eat the old bread. See Leviticus 24:5–9 and Exodus 25:30.
Here are some other ways to translate this phrase:
the bread offered to God (GNT)
the bread that had been placed before God
the holy bread (NCV)
bread: The word bread refers to the main food of the Jewish people. It was the food they ate every day.
If bread is not known in your area, you can:
translate this word with a general term. For example:
food
use the name of the food that is eaten at most meals in your area, but only if the word can also be used in a general sense to refer to any food.
which was not lawful for them to eat, but only for the priests.
It was against the law for him or his companions to eat that bread. Only the priests were allowed to eat it.
Moses’ law permits only priests to eat that bread. The law did not permit David and his men to eat it.
which was not lawful for them to eat, but only for the priests: The law of Moses did not allow anyone but/except priests to eat this special bread (Leviticus 24:9). It was against the law for David and his men to eat it.
Here are some other ways to translate this clause:
it was against the Law for them to eat it—only the priests were allowed to eat that bread. (GNT)
The law did not allow anyone except the priests to eat it. David and his men were not allowed to eat it.
If not for the priests, the law did not allow anyone to eat this bread. He and his men were not allowed to eat it.
priests: The word priests refers to Jewish men who offered sacrifices to God on behalf of the people. Priests also performed other rituals for the people.
Here are some other ways to translate priests:
Use a descriptive term that focuses on the function of priests. For example:
sacrificers
men who offer sacrifices to God
men who represent people to God
Use a local word for priests. This option may be acceptable if the duties of local priests are similar to those of Jewish priests. You may need to indicate that the word refers to Jewish priests. For example:
Jewish people’s priests/sacrificers
If possible, you should choose a term that can be used in both Old Testament and New Testament contexts.
The word “priest” first occurs in 8:4b. See also how you translated “priest” in the phrase “chief priests” in 2:4. See also priest in the Glossary for more information.
God was not angry with David or the priest who gave the bread to him. Instead, God is pleased when his people help others in need. This is the implied conclusion based on 12:7b. You may want to explain some of this in a footnote. Here is a sample footnote:
The priest had mercy on David and gave him the bread. This broke the law that said that only the priests were permitted to eat that bread. But God was not angry with the priest or David. Instead God was happy that the priest had mercy on David, as 12:7 explains. The intent of the law is to be merciful toward poor and needy people and to help them when they are in need.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Πῶς εἰσῆλθεν εἰς τόν οἶκον τοῦ Θεοῦ καί τούς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγον ὅ οὐκ ἐξόν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδέ τοῖς μετʼ αὐτοῦ εἰ μή τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις)
Jesus uses the phrase the house of God to refer to the tabernacle, the place where God’s presence was. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the tabernacle] or [the sanctuary]
Note 2 topic: translate-unknown
τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως
(Some words not found in SR-GNT: Πῶς εἰσῆλθεν εἰς τόν οἶκον τοῦ Θεοῦ καί τούς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγον ὅ οὐκ ἐξόν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδέ τοῖς μετʼ αὐτοῦ εἰ μή τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις)
The phrase the loaves of the Presence refers to loaves of bread that were placed every day on a table in the tabernacle or temple as an offering to God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the loaves that were presented to God] or [the bread that was placed in God’s presence every morning]
Note 3 topic: grammar-connect-exceptions
εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις
except (Some words not found in SR-GNT: Πῶς εἰσῆλθεν εἰς τόν οἶκον τοῦ Θεοῦ καί τούς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγον ὅ οὐκ ἐξόν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδέ τοῖς μετʼ αὐτοῦ εἰ μή τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις)
Jesus indicates that the only people who were allowed to eat this bread were the priests. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces this kind of exception. Alternate translation: [since only the priests could eat it] or [which was lawful only for the priests to eat]
12:1-14 Matthew places Jesus’ offer of rest (11:28-30) in close connection with a discussion of the Sabbath. Jesus’ rest liberates people from human traditions concerning the Sabbath (cp. Heb 4:1-11). The Pharisees rejected Jesus because of their commitment to tradition.
OET (OET-LV) How he_came_in into the house of_ the _god, and they_ate the bread of_the presence, which it_was not permitting for_him to_eat, nor for_the ones with him, except only not/lest for_the priests?
OET (OET-RV) He went into God’s tent and they ate the Bread of the Presence which none of them were allowed to eat—only the priests.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.