Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But in answer he said to them,
OET-LV But he answering said to_them,
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ‡
(Ho de apokritheis eipen autois,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he answering said to them,[fn] [“Evening having come, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
Some ancient manuscripts include the following words here.
UST He answered them, [“When it is evening and the sky looks red, you know that there will be good weather the next day.
BSB § But He replied, “When evening comes, you say, ‘The weather will be fair, for the sky is red,’
BLB And answering He said to them, "Evening having come, you say, 'Fair weather, for the sky is red,'
AICNT But he answered them, “[When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red’;
OEB But Jesus answered, ‘In the evening you say “It will be fine weather, for the sky is as red as fire.”
WEBBE But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
WMBB (Same as above)
NET He said, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red,’
LSV and He answering said to them, “Evening having come, you say, Fair weather, for the sky is red,
FBV Jesus replied, “In the evening you say, ‘It'll be a fine day tomorrow, because the sky is red,’
TCNT But he answered them, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
T4T He answered them, “In this country, in the evening you say, ‘It will be good weather tomorrow, because the sky is red.’
LEB So he answered and[fn] said to them, “When[fn] evening comes you say, ‘It will be fair weather because the sky is red,’
16:2 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
16:2 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“comes”)
BBE But in answer he said to them, At nightfall you say, The weather will be good, for the sky is red.
Moff No Moff MAT book available
Wymth He replied, "In the evening you say, `It will be fine weather, for the sky is red;'
ASV But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
DRA But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red.
YLT and he answering said to them, 'Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,
Drby But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;
RV But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
Wbstr He answered and said to them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
KJB-1769 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
(He answered and said unto them, When it is evening, ye/you_all say, It will be fair weather: for the sky is red. )
KJB-1611 He answered, and said vnto them, When it is euening, yee say, It will bee faire weather: for the skie is red.
(He answered, and said unto them, When it is evening, ye/you_all say, It will be fair weather: for the skie is red.)
Bshps He aunswered & sayde vnto them: when it is euenyng, ye say, it wyll be fayre weather: for the sky is redde.
(He answered and said unto them: when it is evening, ye/you_all say, it will be fair weather: for the sky is redde.)
Gnva But he answered, and said vnto them, When it is euening, ye say, Faire wether: for ye skie is red.
(But he answered, and said unto them, When it is evening, ye/you_all say, Faire wether: for ye/you_all skie is red. )
Cvdl But he answered, & sayde: At eue ye saye: It wil be fayre wedder. for ye sskye is reed.
(But he answered, and said: At eue ye/you_all say: It will be fair wedder. for ye/you_all sskye is reed.)
TNT He answered and sayde vnto the. At even ye saye we shall have fayre wedder and that because the skye is reed:
(He answered and said unto them. At even ye/you_all say we shall have fair wedder and that because the skye is reed: )
Wycl And he answeride, and seide to hem, Whanne the euentid is comun, ye seien, It schal be clere, for heuene is rodi;
(And he answered, and said to them, When the eventide/evening is comun, ye/you_all said, It shall be clere, for heaven is rodi;)
Luth Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprechet ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;
(But he replied and spoke: Des Abends sprechet ihr: It becomes a schöner Tag become, because the/of_the heaven is rot;)
ClVg At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim cælum.[fn]
(But he responding, he_said illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum it_is because the_sky. )
16.2 Facto vespere. Increpat eos, quod ex ordine elementorum discernant dies, sed signa temporum ignorant, cum omnis lex et prophetæ, adventus sui indicia ex operum quæ gereret admiratione significent.
16.2 Facto vespere. Increpat them, that from ordine elementorum discernant days, but signa temporum ignorant, when/with everyone lex and prophetæ, adventus sui indicia from operum which gereret admiratione significent.
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,[fn] [ὀψίας γενομένης λέγετε, εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.
(ho de apokritheis eipen autois, [opsias genomenaʸs legete, eudia; purrazei gar ho ouranos.)
Some ancient manuscripts include verses 2b–3.
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
(ho de apokritheis eipen autois; ⸂Opsias genomenaʸs legete; Eudia, purrazei gar ho ouranos;)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.
(Ho de apokritheis eipen autois, Opsias genomenaʸs legete, Eudia; purrazei gar ho ouranos. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that it will be fair weather, for the sky is red]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The sky is red, so it will be fair weather]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐδία
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς)
Here the people speaking are implying that the fair weather will take place on the next day. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [fair weather tomorrow]