Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MAT 16:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But in answer he said to them,

OET-LVBut he answering said to_them,

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
   (Ho de apokritheis eipen autois,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he answering said to them,[fn] [“Evening having come, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’


Some ancient manuscripts include the following words here.

USTHe answered them, [“When it is evening and the sky looks red, you know that there will be good weather the next day.

BSB  § But He replied, “When evening comes, you say, ‘The weather will be fair, for the sky is red,’

BLBAnd answering He said to them, "Evening having come, you say, 'Fair weather, for the sky is red,'


AICNTBut he answered them, “[When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red’;

OEBBut Jesus answered, ‘In the evening you say “It will be fine weather, for the sky is as red as fire.”

WEBBEBut he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’

WMBB (Same as above)

NETHe said, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red,’

LSVand He answering said to them, “Evening having come, you say, Fair weather, for the sky is red,

FBVJesus replied, “In the evening you say, ‘It'll be a fine day tomorrow, because the sky is red,’

TCNTBut he answered them, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’

T4THe answered them, “In this country, in the evening you say, ‘It will be good weather tomorrow, because the sky is red.’

LEBSo he answered and[fn] said to them, “When[fn] evening comes you say, ‘It will be fair weather because the sky is red,’


16:2 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

16:2 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“comes”)

BBEBut in answer he said to them, At nightfall you say, The weather will be good, for the sky is red.

MoffNo Moff MAT book available

WymthHe replied, "In the evening you say, `It will be fine weather, for the sky is red;'

ASVBut he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.

DRABut he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red.

YLTand he answering said to them, 'Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,

DrbyBut he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;

RVBut he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.

WbstrHe answered and said to them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.

KJB-1769He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
   (He answered and said unto them, When it is evening, ye/you_all say, It will be fair weather: for the sky is red. )

KJB-1611He answered, and said vnto them, When it is euening, yee say, It will bee faire weather: for the skie is red.
   (He answered, and said unto them, When it is evening, ye/you_all say, It will be fair weather: for the skie is red.)

BshpsHe aunswered & sayde vnto them: when it is euenyng, ye say, it wyll be fayre weather: for the sky is redde.
   (He answered and said unto them: when it is evening, ye/you_all say, it will be fair weather: for the sky is redde.)

GnvaBut he answered, and said vnto them, When it is euening, ye say, Faire wether: for ye skie is red.
   (But he answered, and said unto them, When it is evening, ye/you_all say, Faire wether: for ye/you_all skie is red. )

CvdlBut he answered, & sayde: At eue ye saye: It wil be fayre wedder. for ye sskye is reed.
   (But he answered, and said: At eue ye/you_all say: It will be fair wedder. for ye/you_all sskye is reed.)

TNTHe answered and sayde vnto the. At even ye saye we shall have fayre wedder and that because the skye is reed:
   (He answered and said unto them. At even ye/you_all say we shall have fair wedder and that because the skye is reed: )

WyclAnd he answeride, and seide to hem, Whanne the euentid is comun, ye seien, It schal be clere, for heuene is rodi;
   (And he answered, and said to them, When the eventide/evening is comun, ye/you_all said, It shall be clere, for heaven is rodi;)

LuthAber er antwortete und sprach: Des Abends sprechet ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;
   (But he replied and spoke: Des Abends sprechet ihr: It becomes a schöner Tag become, because the/of_the heaven is rot;)

ClVgAt ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim cælum.[fn]
   (But he responding, he_said illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum it_is because the_sky. )


16.2 Facto vespere. Increpat eos, quod ex ordine elementorum discernant dies, sed signa temporum ignorant, cum omnis lex et prophetæ, adventus sui indicia ex operum quæ gereret admiratione significent.


16.2 Facto vespere. Increpat them, that from ordine elementorum discernant days, but signa temporum ignorant, when/with everyone lex and prophetæ, adventus sui indicia from operum which gereret admiratione significent.

UGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,[fn] [ὀψίας γενομένης λέγετε, εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.
   (ho de apokritheis eipen autois, [opsias genomenaʸs legete, eudia; purrazei gar ho ouranos.)


Some ancient manuscripts include verses 2b–3.

SBL-GNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
   (ho de apokritheis eipen autois; ⸂Opsias genomenaʸs legete; Eudia, purrazei gar ho ouranos;)

TC-GNTὉ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.
   (Ho de apokritheis eipen autois, Opsias genomenaʸs legete, Eudia; purrazei gar ho ouranos. )

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that it will be fair weather, for the sky is red]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The sky is red, so it will be fair weather]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐδία

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς)

Here the people speaking are implying that the fair weather will take place on the next day. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [fair weather tomorrow]

BI Mat 16:2 ©