Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MAT 16:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But in answer he said to them,OET logo mark

OET-LVBut he answering said to_them,OET logo mark

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
   (Ho de apokritheis eipen autois,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he answering said to them,[fn] “[Evening having come, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’


Some ancient manuscripts include the following words here.

USTHe answered them, “[When it is evening and the sky looks red, you know that there will be good weather the next day.

BSBBut He replied, “When evening comes, you say, ‘The weather [will be] fair, for the sky is red,’

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd answering He said to them, "Evening having come, you say, 'Fair weather, for the sky is red,'


AICNTBut he answered them, “[When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red’;

OEBBut Jesus answered, ‘In the evening you say “It will be fine weather, for the sky is as red as fire.”

WEBBEBut he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’

WMBB (Same as above)

NETHe said, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red,’

LSVand He answering said to them, “Evening having come, you say, Fair weather, for the sky is red,

FBVJesus replied, “In the evening you say, ‘It'll be a fine day tomorrow, because the sky is red,’

TCNTBut he answered them, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’

T4THe answered them, “In this country, in the evening you say, ‘It will be good weather tomorrow, because the sky is red.’

LEBSo he answered and[fn] said to them, “When[fn] evening comes you say, ‘It will be fair weather because the sky is red,’


16:2 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

16:2 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“comes”)

BBEBut in answer he said to them, At nightfall you say, The weather will be good, for the sky is red.

MoffHe replied,

WymthHe replied, "In the evening you say, `It will be fine weather, for the sky is red;'

ASVBut he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.

DRABut he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red.

YLTand he answering said to them, 'Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,

DrbyBut he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;

RVBut he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
   (But he answered and said unto them, When it is evening, ye/you_all say, It will be fair weather: for the heaven is red. )

SLTAnd he having answered, said to them, It being evening, ye say, Calm weather: for the heaven is fiery red.

WbstrHe answered and said to them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.

KJB-1769He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
   (He answered and said unto them, When it is evening, ye/you_all say, It will be fair weather: for the sky is red. )

KJB-1611He answered, and said vnto them, When it is euening, yee say, It will bee faire weather: for the skie is red.
   (He answered, and said unto them, When it is evening, ye/you_all say, It will be fair weather: for the skie is red.)

BshpsHe aunswered & sayde vnto them: when it is euenyng, ye say, it wyll be fayre weather: for the sky is redde.
   (He answered and said unto them: when it is evening, ye/you_all say, it will be fair weather: for the sky is redde.)

GnvaBut he answered, and said vnto them, When it is euening, ye say, Faire wether: for ye skie is red.
   (But he answered, and said unto them, When it is evening, ye/you_all say, Faire wether: for ye/you_all skie is red. )

CvdlBut he answered, & sayde: At eue ye saye: It wil be fayre wedder. for ye sskye is reed.
   (But he answered, and said: At eve/even ye/you_all say: It will be fair wedder. for ye/you_all sskye is reed.)

TNTHe answered and sayde vnto the. At even ye saye we shall have fayre wedder and that because the skye is reed:
   (He answered and said unto them. At even ye/you_all say we shall have fair wedder and that because the sky is reed: )

WyclAnd he answeride, and seide to hem, Whanne the euentid is comun, ye seien, It schal be clere, for heuene is rodi;
   (And he answered, and said to hem, When the eventide/evening is come, ye/you_all said, It shall be clere, for heaven is ruddy/reddish;)

LuthAber er antwortete und sprach: Des Abends sprechet ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;
   (But he replied and spoke: Des at_evening speaker you(pl)/their/her: It becomes a beautiful day become, because/than the/of_the heaven is rot;)

ClVgAt ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim cælum.[fn]
   (But he/that_one responding, he_said to_them: Facto in_the_evening you(pl)_say: Serenum will_be, rubicundum it_is because the_sky. )


16.2 Facto vespere. Increpat eos, quod ex ordine elementorum discernant dies, sed signa temporum ignorant, cum omnis lex et prophetæ, adventus sui indicia ex operum quæ gereret admiratione significent.


16.2 Facto in_the_evening. Increpat them, that from in_order elementorum discernant days, but signs times ignorant, when/with everyone the_law and the_prophets, arrivals self indicia from works which gereret admiratione significent.

UGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [fn] [ὀψίας γενομένης λέγετε, εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.
   (ho de apokritheis eipen autois, [opsias genomenaʸs legete, eudia; purrazei gar ho ouranos.)


Some ancient manuscripts include verses 2b–3.

SBL-GNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
   (ho de apokritheis eipen autois; ⸂Opsias genomenaʸs legete; Eudia, purrazei gar ho ouranos;)

RP-GNTὉ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.
   (Ho de apokritheis eipen autois, Opsias genomenaʸs legete, Eudia; purrazei gar ho ouranos.)

TC-GNTὉ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.
   (Ho de apokritheis eipen autois, Opsias genomenaʸs legete, Eudia; purrazei gar ho ouranos. )

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–4: The Jewish leaders tested Jesus

The Pharisees and Sadducees were two groups of Jewish leaders who were often opposed to each other. Here, they joined together to test Jesus. They tested him by asking him to do a certain kind of miracle that would prove that God had sent him. This kind of miracle was called a “sign.”

Jesus rebuked them for asking for a sign. He said that the only sign that they would see would be like what happened to Jonah. Jonah was in a big fish for three days. Then God caused the fish to vomit Jonah onto land alive. Similarly, Jesus would be in the grave for three days. Then God would cause him to be alive again. This would prove that God had sent him.

Here are some other possible headings for this section:

The leaders ask for a miracle

The Demand for a Sign

There is a parallel passage for this section in Mark 8:11–13. There is a parallel passage for 16:2–3 in Luke 12:54–56.

Paragraph 16:1–4

In this paragraph, the Pharisees and Sadducees tested Jesus. They tested him by asking him for a sign to prove that he was from God.

16:2a

But He replied, “When evening comes, you say,

But He replied: There is a textual issue here. Some of the earliest and best Greek manuscripts do not have the words in 16:2–3 after “He answered them.” The editors of the UBS Greek text considered these words to probably be original, but they put them in brackets to show that they are not completely certain. As a result, almost all English versions include these words. (See the REB for an exception.) Most English versions also include a footnote to explain the textual issue. For example, the NLT says: “Several manuscripts do not include any of the words in 16:2–3 after He replied.” You may also want to include a footnote to explain this issue. Here Jesus responded to the request of the Pharisees and Sadducees, but he did not answer a question. So in some languages, it will be more natural to use a different verb. For example:

He told them (CEV)

He said

When evening comes: Here the word evening refers to sunset or soon after.

Here are some other ways to translate this phrase:

At sunset (NCV)

When the sun is going down

16:2b–3b

In 16:2b–3b, Jesus apparently repeated a common understanding among people about the weather in the land of Israel at that time. They used the way that the sky looked in the evening to predict what the weather would be like the next day. And in the morning, if the sky was red and overcast, they predicted that the day would be stormy. Jesus used this common saying to begin his response to their request.

In many areas, people do not use observations like this to predict what the weather will be like. So you may want to explain it in a footnote. Here is a sample footnote:

Some people in Israel believed that the sky could tell them what the weather would be like later. If the sky was red in the evening, that meant that it would not rain the next day. If they saw a “red and threatening” sky in the morning, that meant that the day would be stormy. Jesus referred to the redness of the sky as a kind of sign of the weather.

16:2b

‘The weather will be fair, for the sky is red,’

The weather will be fair: The Greek word that the BSB translates as weather will be fair refers to a day with few clouds, little wind, and no rain or snow. This clause refers to the weather the next day.

Here are some other ways to translate this clause:

we will have good weather (NCV)

tomorrow will be a sunny day

there will be no rain or strong wind

for the sky is red: This clause is a basis/reason for the conclusion that “the weather will be fair.” In some languages, it will be more natural to put this clause first. For example:

Because the sky is red, it will be fair weather.

The sky is red, so it will be nice weather.

In some languages, it will be more natural to use indirect speech here. For example:

At sunset, you say that there will be fair weather because the sky is red.

In the evening when the sky is red, you say that the weather will be fair.

sky: This is the same word that was translated in 16:1b as “heaven.” Since Jesus was talking about the weather, it means sky here. But since it can also mean “heaven,” he was probably making a play on words. He used the same word to make fun of the request by the Pharisees and Sadducees to see a sign from “heaven.”

is red: The word red refers to the red color in the sky that sometimes occurs at sunset. Use an expression that is natural for this type of sky.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that it will be fair weather, for the sky is red]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The sky is red, so it will be fair weather]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐδία

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς)

Here the people speaking are implying that the fair weather will take place on the next day. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [fair weather tomorrow]

BI Mat 16:2 ©