Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he instructed his apprentices not to tell anyone that he is the messiah.
OET-LV Then he_instructed to_the apprentices/followers that they_may_say to_no_one that he is the chosen_one/messiah.
SR-GNT Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ ˚Χριστός. ‡
(Tote diesteilato tois mathaʸtais hina maʸdeni eipōsin hoti autos estin ho ˚Ⱪristos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he commanded the disciples that they tell no one that he is the Christ.
UST After that, Jesus ordered the apprentices not to tell anyone that he was the Messiah.
BSB § Then He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ.
BLB Then He instructed the disciples that they should tell no one that He is the Christ.
AICNT Then he instructed {the}[fn] disciples not to tell anyone that he is [[Jesus]][fn] the Christ.
16:20, the: Some manuscripts read “his.” W(032) Latin (a b e ff2) BYZ TR
16:20, Jesus: Some manuscripts include. C(04) D(05) W(032) BYZ TR
OEB Then he charged his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
WEBBE Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
WMBB Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Yeshua the Messiah.
NET Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
LSV Then He charged His disciples that they may say to no one that He is Jesus the Christ.
FBV Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
TCNT Then he [fn]commanded [fn]his disciples to tell no one that he was [fn]Jesus the Christ.
T4T Then Jesus warned us disciples strongly not to tell anyone at that time that he is the Messiah.
LEB Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was the Christ.
¶
BBE Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then He urged His disciples to tell no one that He was the Christ.
ASV Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
DRA Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
YLT Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.
Drby Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.
RV Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
Wbstr Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
KJB-1769 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
KJB-1611 Then charged hee his disciples that they should tel no man that he was Iesus the Christ.
(Then charged he his disciples that they should tel no man that he was Yesus/Yeshua the Christ.)
Bshps Then charged he his disciples, that they shoulde tell no man, that he was Iesus Christe.
(Then charged he his disciples, that they should tell no man, that he was Yesus/Yeshua Christ.)
Gnva Then hee charged his disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ.
(Then he charged his disciples, that they should tell no man that he was Yesus/Yeshua that Christ. )
Cvdl Then charged he his disciples, that they shulde tell no ma that he was Iesus Christ.
(Then charged he his disciples, that they should tell no man that he was Yesus/Yeshua Christ.)
TNT Then he charged his disciples that they shulde tell no man that he was Iesus Christ.
(Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Yesus/Yeshua Christ. )
Wycl Thanne he comaundide to hise disciplis, that thei schulden seie to no man, that he was Crist.
(Then he commanded to his disciples, that they should say to no man, that he was Christ.)
Luth Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er JEsus, der Christ, wäre.
(So verbot he his Yüngern, that they/she/them no_one say sollten, that he Yesus, the/of_the Christ, wäre.)
ClVg Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus.[fn]
(Tunc ordered discipulis to_his_own as nemini dicerent because exactly_that/himself was Yesus Christus. )
16.20 Ut nemini, etc. Supra adventum suum prædicare præcipit, hic ne dicant eum esse Jesum. Sed aliud est prædicare Christum, quod est commune nomen dignitatis: aliud Jesum, quod est proprium Salvatoris. Quasi dicat: Non prodest publice prædicari majestatem populis: qui visuri sunt me multa pati, quod tunc demum licebit, cum resurrectio potentiam Deitatis ostenderit. Jesus Christus. Salvator, ne scandalizarentur in eo quem paulo post visuri sunt conspui et crucifigi.
16.20 Ut nemini, etc. Supra adventum his_own prædicare præcipit, this not dicant him esse Yesum. But something_else it_is prædicare Christum, that it_is commune nomen dignitatis: something_else Yesum, that it_is proprium Salvatoris. Quasi let_him_say: Non prodest publice prædicari mayestatem of_the_peoples: who visuri are me multa pati, that tunc demum licebit, when/with resurrectio potentiam of_Godtatis ostenderit. Yesus Christus. Salvator, not scandalizarentur in eo which paulo after visuri are conspui and crucifigi.
UGNT τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
(tote diesteilato tois mathaʸtais, hina maʸdeni eipōsin hoti autos estin ho Ⱪristos.)
SBL-GNT τότε ⸀διεστείλατο τοῖς ⸀μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός.
(tote ⸀diesteilato tois ⸀mathaʸtais hina maʸdeni eipōsin hoti autos ⸀estin ho ⱪristos.)
TC-GNT Τότε [fn]διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς [fn]αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν [fn]Ἰησοῦς ὁ Χριστός.
(Tote diesteilato tois mathaʸtais autou hina maʸdeni eipōsin hoti autos estin Yaʸsous ho Ⱪristos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
The Messiah
The Greek term christos is equivalent to the Hebrew mashiakh (“anointed one”), and both terms can be translated as “Messiah.”
In Judaism, the term messiah was understood in a variety of ways. The Old Testament refers to people, not all of them honorable, who were specially anointed by God for a variety of reasons or tasks (Exod 28:41; 1 Sam 9:16; 1 Kgs 19:16; Isa 45:1).The prophets expected a future Messiah who would usher in God’s Kingdom (Dan 9:25-26; Zech 9:9-10). The dominant expectation among Jews in Jesus’ time was that the Messiah would be a political warrior who would lead Israel to victory over its oppressors and reestablish Israel as a separate kingdom (see Psalms of Solomon 17–18). Some Jews saw the Messiah as a forerunner of the Kingdom of God. The community at Qumran, where the Dead Sea Scrolls were discovered, expected a Messiah who would function both as a priest and as a political warrior.
Given such ambiguity, it is not surprising that Jesus avoided the title. He taught his followers that he would suffer according to Isaiah’s predictions (Isa 52:13–53:12, which Jews interpreted as referring to the nation of Israel). The emphasis Jesus gave to suffering and service as the path of victory (Matt 16:21-28; 20:25-28) collided with the popular Jewish paradigm of the Messiah as a royal conqueror. It was, however, God’s means of bringing about his Kingdom (see Luke 2:25-32; John 12:37-50; Acts 2:29-36).
Passages for Further Study
Gen 17:6; Exod 28:41; 1 Sam 9:16; Isa 52:13–53:12; Dan 9:25-26; Zech 9:9-10; Matt 2:4-6; 11:2-6; 16:13-20; 17:10-12; 22:41-46; 24:23-27; 26:62-65; Luke 2:8-11, 25-35; 3:15-18; 23:35-43; 24:26-27, 46-47; John 4:21-29; 7:25-27, 31, 40-43; 12:34-50; 20:30-31; Acts 2:22-36; 3:17-26; 4:25-28; 9:22; 13:23-25; 17:3; 26:22-23; 28:17-24
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός
˱to˲_the disciples that ˱to˲_no_one ˱they˲_/may/_say that he is the Messiah
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “the disciples, ‘Tell no one that I am the Christ’”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός
˱to˲_no_one ˱they˲_/may/_say that he is the Messiah
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they tell no one, ‘He is the Christ’”