Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

Parallel MAT 16:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:23 ©

OET (OET-RV) Yeshua turned towards Peter and said, “Get behind me, Satan. You’re tempting me because you not thinking in a godly way, but only in human terms.

OET-LVBut he having_been_turned said to_ the _Petros:
Be_going behind me, Satan/(Sāţān).
You_are a_temptation of_me, because you_are_ not _thinking the things of_ the _god, but the things the of_humans.

SR-GNT δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, “Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! Σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ ˚Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.” 
   (Ho de strafeis eipen tōi Petrōi, “Hupage opisō mou, Satana! Skandalon ei emou, hoti ou froneis ta tou ˚Theou, alla ta tōn anthrōpōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But, he, having turned, said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you are not considering the things of God, but the things of men.”

UST Then Jesus faced Peter. He said, “Do not try to stop me. You are behaving as Satan does! You are thinking about what humans care about instead of thinking about what God cares about. Because of that, you are trying to make me do what is wrong.”


BSB § But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”

BLB And having turned, He said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For your thoughts are not of the things of God, but the things of men."

AICNT But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan![fn] You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”


16:23, Satan: “Satan” is in the vocative indicating that Peter is being addressed.

OEB Jesus, however, turning to Peter, said, ‘Out of my way, Satan! You are a hindrance to me; for you look at things, not as God does, but as person does.’

WEB But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”

NET But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”

LSV and He having turned, said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling-block to Me, for you do not mind the things of God, but the things of men.”

FBV Jesus turned to Peter, and told him, “Get away from me, Satan! You are a trap to trip me up,[fn] because you're thinking in a human way, and not as God thinks!”


16:23 Literally, a “stumbling block” or a “snare.”

TCNT But he turned around and said to Peter, “Get behind me, Satan! Yoʋ are a stumbling block to me, for yoʋ are not thinking about the things of God, but the things of men.”

T4T Then Jesus turned to look at Peter, and he said to him, “Stop talking to me like that [MTY]! Stop saying what Satan [MET] would say, and stop trying to prevent from happening what God has planned! You are a hindrance to me, because you are not thinking like God thinks. Instead, you are thinking like people think!”

LEB But he turned around and[fn] said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a cause for stumbling to me, because you are not intent on the things of God, but the things of people!”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb

BBE But he, turning to Peter, said, Get out of my way, Satan: you are a danger to me because your mind is not on the things of God, but on the things of men.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.

DRA Who turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men.

YLT and he having turned, said to Peter, 'Get thee behind me, adversary! thou art a stumbling-block to me, for thou dost not mind the things of God, but the things of men.'

DBY But turning round, he said to Peter, Get away behind me, Satan; thou art an offence to me, for thy mind is not on the things that are of [fn]God, but on the things that are of men.


16.23 Elohim

RV But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.

WBS But he turned, and said to Peter, Get thee behind me, Satan; thou art an offense to me: for thou savorest not the things that are of God, but those that are of men.

KJB But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
  (But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou/you art an offence unto me: for thou/you savourest not the things that be of God, but those that be of men. )

BB But he turned hym about, and sayde vnto Peter: go after me Satan, thou art an offence vnto me: for thou sauerest not the thynges that be of God, but those that be of men.
  (But he turned him about, and said unto Peter: go after me Satan, thou/you art an offence unto me: for thou/you sauerest not the things that be of God, but those that be of men.)

GNV Then he turned backe, and said vnto Peter, Get thee behinde me, Satan: thou art an offence vnto me, because thou vnderstandest not the thinges that are of God, but the thinges that are of men.
  (Then he turned backe, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou/you art an offence unto me, because thou/you understandst not the things that are of God, but the things that are of men. )

CB Neuertheles he turned him aboute, & sayde vnto Peter: Auoyde fro me Satha, thou hindrest me, for thou sauourest not ye thinges that be of God, but of men.
  (Nevertheless he turned him about, and said unto Peter: Auoyde from me Satha, thou/you hindrest me, for thou/you sauourest not ye/you_all things that be of God, but of men.)

TNT Then tourned he aboute and sayde vnto Peter: come after me Satan thou offendest me because thou sauourest not godly thinges but wordly thinges.
  (Then tourned he about and said unto Peter: come after me Satan thou/you offendest me because thou/you sauourest not godly things but wordly things. )

WYC And he turnede, and seide to Petre, Sathanas, go after me; thou art a sclaundre to me; for thou sauerist not tho thingis that ben of God, but tho thingis that ben of men.
  (And he turned, and said to Petre, Satan, go after me; thou/you art a sclaundre to me; for thou/you sauerist not tho things that been of God, but tho things that been of men.)

LUT Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Heb dich, Satan, von mir! Du bist mir ärgerlich; denn du meinest nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
  (But he wandte itself/yourself/themselves around/by/for and spoke to Petrus: Heb dich, Satan, from mir! You bist to_me ärgerlich; because you meinest not, was göttlich, rather was menschlich is.)

CLV Qui conversus, dixit Petro: Vade post me Satana, scandalum es mihi: quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum.[fn]
  (Who conversus, he_said Petro: Vade after me Satana, scandalum you_are mihi: because not/no sapis ea which God are, but ea which hominum.)


16.23 Vade. Supra: omnia illa gloriosa in futurum promissa sunt, non in præsenti data. Ædificabo Ecclesiam meam, et tibi dabo claves, etc. Quæ si statim dedisset, nunquam postea locum error invenisset in eo. Quia non. Non placet tibi, ut per mortem meam mundum redimam, quæ est voluntas Patris: sed carnaliter hæc sapis.


16.23 Vade. Supra: everything illa gloriosa in futurum promissa are, not/no in præsenti data. Ædificabo Ecclesiam meam, and to_you dabo claves, etc. Quæ when/but_if statim dedisset, nunquam postea place error invenisset in eo. Quia non. Non placet tibi, as per mortem meam the_world redimam, which it_is voluntas Patris: but carnaliter this sapis.

UGNT ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
  (ho de strafeis eipen tōi Petrōi, hupage opisō mou, Satana! skandalon ei emou, hoti ou froneis ta tou Theou, alla ta tōn anthrōpōn.)

SBL-GNT ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον ⸂εἶ ἐμοῦ⸃, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
  (ho de strafeis eipen tōi Petrōi; Hupage opisō mou, Satana; skandalon ⸂ei emou⸃, hoti ou froneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn. )

TC-GNT Ὁ δὲ στραφεὶς εἶπε τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, σκάνδαλόν [fn]μου εἶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
  (Ho de strafeis eipe tōi Petrōi, Hupage opisō mou, Satana, skandalon mou ei; hoti ou froneis ta tou Theou, alla ta tōn anthrōpōn.)


16:23 μου ει ¦ ει εμου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:23 As when Satan tempted Jesus to assume royal privileges without first enduring the cross (see 4:8-10), so now Jesus perceived Peter’s suggestion as incited by satanic forces.
• dangerous trap: Literally stumbling block.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “After that”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

στραφεὶς

/having_been/_turned

Here Matthew could be implying that Jesus turned: (1) to face Peter. Alternate translation: “having turned toward Peter” (2) away from Peter. Alternate translation: “having turned away from Peter”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὕπαγε ὀπίσω μου

/be/_going behind me

Here Jesus speaks as if he wants Peter to Get behind him. He means that Peter should not rebuke him but should instead accept what Jesus says. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stand in my way” or “Do not rebuke me”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

Σατανᾶ

Satan

Here Jesus calls Peter Satan because Peter is asking like Satan by tempting Jesus to disobey God. If it would be helpful in your language, you could use simile form or explain the metaphor. Alternate translation: “you who are acting like Satan” or “for you are tempting me as Satan does”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων

/a/_temptation ˱you˲_are ˱of˲_me because not ˱you˲_/are/_thinking the_‹things› ¬the ˱of˲_God but the_‹things› ¬the ˱of˲_humans

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Because you are not considering the things of God, but the things of men, you are a stumbling block to me”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ

/a/_temptation ˱you˲_are ˱of˲_me

Here, Jesus speaks of someone who tempts others to sin as if that person were a stumbling block. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are tempting me to sin”

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

εἶ & οὐ φρονεῖς

˱you˲_are & not ˱you˲_/are/_thinking

Since Jesus is talking to Peter, the words You and you are singular.

Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων

not ˱you˲_/are/_thinking the_‹things› ¬the ˱of˲_God but the_‹things› ¬the ˱of˲_humans

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “you are considering the things of men, not the things of God”

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τὰ

but the_‹things›

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but you are considering the things”

Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_humans

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of human beings” or “of people”

BI Mat 16:23 ©