Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel MAT 16:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:25 ©

OET (OET-RV)Because anyone who wants to save their life will lose it, but anyone who loses their life on my account, will be finding it.

OET-LVFor/Because whoever if may_be_wanting to_save the life of_him will_be_losing it, but whoever wishfully may_lose the life of_him on_account me, will_be_finding it.

SR-GNTὋς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν. 
   (Hos gar ean thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn; hos dʼ an apolesaʸ taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou, heuraʸsei autaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.

USTThat is because people who are willing to do anything to stay alive will not truly live. However, people who are willing to die because they are my apprentices will truly live.


BSB For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.

BLB For whoever might desire to save his life will lose it; but whoever might lose his life on account of Me will find it.

AICNT For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.

OEBFor whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life will find it.

WEBFor whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.

NET For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.

LSV for whoever may will to save his life will lose it, and whoever may lose his life for My sake will find it;

FBV For if you want to save your life you will lose it, and if you lose your life for my sake you will save it.

TCNTFor whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.

T4TYou must do that, because those who try to save their lives by denying that they belong to me when people want to kill them for believing in me will not live eternally, but those who are killed because of being my disciples will live with God eternally.

LEB For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me will find it.

BBE Because whoever has a desire to keep his life safe will have it taken from him; but whoever gives up his life because of me, will have it given back to him.

MOFNo MOF MAT book available

ASV For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.

DRA For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it.

YLT for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it,

DBY For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it.

RV For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.

WBS For whoever will save his life, shall lose it: and whoever will lose his life for my sake, shall find it.

KJB For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

BB For, who so wyll saue his lyfe, shall lose it: Agayne, who so doth lose his lyfe for my sake, shall fynde it.
  (For, who so will save his life, shall lose it: Agayne, who so doth lose his life for my sake, shall find it.)

GNV For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, shall finde it.
  (For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake, shall find it. )

CB For who so wil saue his life, shal lose it: but whoso loseth his life for my sake, shal fynde it.
  (For who so will save his life, shall lose it: but whoso loseth his life for my sake, shall find it.)

TNT For who soever wyll save his lyfe shall loose it. And whosoever shall loose his lyfe for my sake shall fynde it.
  (For who soever will save his life shall loose it. And whosoever shall loose his life for my sake shall find it. )

WYC shal leese it; and he that schal leese his lijf for me, schal fynde it.
  (shal leese it; and he that shall leese his life for me, shall find it.)

LUT Denn wer sein Leben erhalten will, der wird‘s verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird‘s finden.
  (Because who his life erhalten will, the wird‘s verlieren; who but his life verlieret around/by/for meinetwillen, the wird‘s finden.)

CLV Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
  (Who because voluerit animam his_own salvam facere, perdet eam: who however perdiderit animam his_own propter me, inveniet eam. )

UGNT ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν; ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν.
  (hos gar ean thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn; hos d’ an apolesaʸ taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou, heuraʸsei autaʸn.)

SBL-GNT ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
  (hos gar ⸀ean thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai apolesei autaʸn; hos dʼ an apolesaʸ taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou heuraʸsei autaʸn. )

TC-GNT Ὃς γὰρ [fn]ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν·
  (Hos gar an thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn; hos d an apolesaʸ taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou heuraʸsei autaʸn;)


16:25 αν ¦ εαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:25 Jesus’ disciples must relinquish control of their lives, even to the point of being willing to suffer and die for Christ. Jesus promised that those who follow him with such radical abandon, though they may suffer now, will be vindicated at the final judgment (see 1 Pet 2:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a basis for what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I say that because” or “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃς & ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν; ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν.

whoever & ¬if /may_be/_wanting the life ˱of˲_him /to/_save /will_be/_losing it whoever but ¬wishfully /may/_lose the life ˱of˲_him on_account me /will_be/_finding it

Here Jesus speaks of how people’s attitudes toward their current lives affects their eternal lives after they resurrect. He means that those who want to save their current lives will lose their eternal, resurrection lives, and that those who have lost their current lives will find their eternal, resurrection lives. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar ideas in 10:39. Alternate translation: “whoever wants to save his current life will lose it forever, but whoever loses his current life for my sake will find it forever”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν

/may_be/_wanting the life ˱of˲_him /to/_save /will_be/_losing it

Here Jesus speaks of trying to preserve one’s life as if it were saving it. He speaks of dying as if it were losing one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar clause in 10:39. Alternate translation: “wants to preserve his life will die”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence -1) αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν)

Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her … his or her”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν

whoever whoever but ¬wishfully /may/_lose the life ˱of˲_him on_account me /will_be/_finding it

Here Jesus speaks of dying or being willing to die as losing one’s life. He speaks of experiencing eternal life as if it were finding one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar clause in 10:39. Alternate translation: “but whoever has died for my sake will have eternal life”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνεκεν ἐμοῦ

on_account me

When Jesus says for my sake, he means that some people will lose their lives because they are his disciples. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because he is my disciple” or “because he believes in me”

BI Mat 16:25 ©