Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because anyone who wants to save their life will lose it, but anyone who loses their life on my account, will be finding it.
OET-LV For/Because whoever if may_be_wanting to_save the life of_him will_be_losing it, but whoever wishfully may_lose the life of_him on_account me, will_be_finding it.
SR-GNT Ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν. ‡
(Hos gar ean thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn; hos dʼ an apolesaʸ taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou, heuraʸsei autaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
UST That is because people who are willing to do anything to stay alive will not truly live. However, people who are willing to die because they are my apprentices will truly live.
BSB For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
BLB For whoever might desire to save his life will lose it; but whoever might lose his life on account of Me will find it.
AICNT For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
OEB For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life will find it.
WEBBE For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
WMBB (Same as above)
NET For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
LSV for whoever may will to save his life will lose it, and whoever may lose his life for My sake will find it;
FBV For if you want to save your life you will lose it, and if you lose your life for my sake you will save it.
TCNT For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
T4T You must do that, because those who try to save their lives by denying that they belong to me when people want to kill them for believing in me will not live eternally, but those who are killed because of being my disciples will live with God eternally.
LEB For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me will find it.
BBE Because whoever has a desire to keep his life safe will have it taken from him; but whoever gives up his life because of me, will have it given back to him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall find it.
ASV For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
DRA For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it.
YLT for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it,
Drby For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
RV For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
Wbstr For whoever will save his life, shall lose it: and whoever will lose his life for my sake, shall find it.
KJB-1769 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
KJB-1611 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer will lose his his life for my sake, shall finde it.
(For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever will lose his his life for my sake, shall find it.)
Bshps For, who so wyll saue his lyfe, shall lose it: Agayne, who so doth lose his lyfe for my sake, shall fynde it.
(For, who so will save his life, shall lose it: Agayne, who so doth lose his life for my sake, shall find it.)
Gnva For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, shall finde it.
(For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake, shall find it. )
Cvdl For who so wil saue his life, shal lose it: but whoso loseth his life for my sake, shal fynde it.
(For who so will save his life, shall lose it: but whoso loseth his life for my sake, shall find it.)
TNT For who soever wyll save his lyfe shall loose it. And whosoever shall loose his lyfe for my sake shall fynde it.
(For who soever will save his life shall loose it. And whosoever shall loose his life for my sake shall find it. )
Wycl shal leese it; and he that schal leese his lijf for me, schal fynde it.
(shal leese it; and he that shall leese his life for me, shall find it.)
Luth Denn wer sein Leben erhalten will, der wird‘s verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird‘s finden.
(Because who his life erhalten will, the/of_the wird‘s verlieren; who but his life verlieret around/by/for meinetwillen, the/of_the wird‘s finden.)
ClVg Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
(Who because voluerit animam his_own salvam facere, perdet eam: who however perdiderit animam his_own propter me, inveniet eam. )
UGNT ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν; ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν.
(hos gar ean thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn; hos d’ an apolesaʸ taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou, heuraʸsei autaʸn.)
SBL-GNT ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
(hos gar ⸀ean thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai apolesei autaʸn; hos dʼ an apolesaʸ taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou heuraʸsei autaʸn.)
TC-GNT Ὃς γὰρ [fn]ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν·
(Hos gar an thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn; hos d an apolesaʸ taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou heuraʸsei autaʸn; )
16:25 αν ¦ εαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:25 Jesus’ disciples must relinquish control of their lives, even to the point of being willing to suffer and die for Christ. Jesus promised that those who follow him with such radical abandon, though they may suffer now, will be vindicated at the final judgment (see 1 Pet 2:23).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a basis for what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I say that because” or “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς & ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν; ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν.
whoever & ¬if /may_be/_wanting the life ˱of˲_him /to/_save /will_be/_losing it whoever but ¬wishfully /may/_lose the life ˱of˲_him on_account me /will_be/_finding it
Here Jesus speaks of how people’s attitudes toward their current lives affects their eternal lives after they resurrect. He means that those who want to save their current lives will lose their eternal, resurrection lives, and that those who have lost their current lives will find their eternal, resurrection lives. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar ideas in 10:39. Alternate translation: “whoever wants to save his current life will lose it forever, but whoever loses his current life for my sake will find it forever”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν
/may_be/_wanting the life ˱of˲_him /to/_save /will_be/_losing it
Here Jesus speaks of trying to preserve one’s life as if it were saving it. He speaks of dying as if it were losing one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar clause in 10:39. Alternate translation: “wants to preserve his life will die”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν)
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her … his or her”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν
whoever whoever but ¬wishfully /may/_lose the life ˱of˲_him on_account me /will_be/_finding it
Here Jesus speaks of dying or being willing to die as losing one’s life. He speaks of experiencing eternal life as if it were finding one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar clause in 10:39. Alternate translation: “but whoever has died for my sake will have eternal life”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν ἐμοῦ
on_account me
When Jesus says for my sake, he means that some people will lose their lives because they are his disciples. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because he is my disciple” or “because he believes in me”