Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) He_is_saying to_him:
Which ones?
And the Yaʸsous said, the You_˓will˒_ not _be_murdering, you_˓will˒_ not _be_committing_adultery, you_˓will˒_ not _be_stealing, you_˓will˒_ not _be_giving_false_testimony,
OET (OET-RV) “Which ones?” he asked.
¶ “Don’t murder,” Yeshua answered, “don’t mess with another person’s spouse, don’t steal, don’t lie in court,
In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.
The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.
Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).
Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).
Here are some other possible headings for this section:
The Rich Young Man (NIV)
A rich young man’s questions
There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.
“Which ones?” the man asked.
He asked, “Which ones do I need to obey?”
The young man said, “Which of the/his commands should I do/keep?”
Which ones?: Some words are implied but not repeated here. The complete question would be:
Which commandments should I keep?
The Jews of that time counted 613 commandments in the five books of Moses. The young man’s question was about which of those commandments he was required to keep.
Here is another way to translate this question:
Which? (RSV)
Which commands? (NCV)
These commands are a quote from the Old Testament (either Exodus 20:12–16 or Deuteronomy 5:16–20). (But they are not in the same order as in those passages.) You may want to add a footnote with these references in your translation.
In Greek, these commands are singular. But it is a command to each person. In some languages, it may be more natural to use a plural or another form. For example:
You(plur) must not murder
A person must not murder
Jesus answered, “‘Do not murder, do not commit adultery,
Jesus answered, “Do(sing) not murder, do not do adultery,
Jesus told him, “Do(sing) not kill someone on purpose. Do not have sexual relations with someone who is not your wife.
Do not murder: The Greek word that the BSB translates as murder means “kill illegally and on purpose.”
This verb, and the next three, are in the future tense. But together with the word not they form negative commands.
Here are some other ways to translate this commandment:
You shall not kill (RSV)
Do not commit murder (GNT)
This word also occurs in 5:21b and 15:19b.
do not commit adultery: The Greek word that the BSB translates as adultery means “have sexual relations with a woman who is married to another man.”
Here are some other ways to translate this commandment:
Do not have sexual relations with another man’s wife
Do not take another man’s wife to bed with you
Do not sleep with a married woman
See how you translated this word in 5:27b and 15:19c.
do not steal, do not bear false witness,
do(sing) not steal, do not lie about someone,
Do(sing) not take what does not belong to you. Do not say in court what is not true concerning your neighbor.
do not steal: The Greek word that the BSB translates as steal means “secretly take the property of someone else without permission.”
Here is another way to translate this commandment:
do not take what is not yours
See how you translated this word in 6:19c and 15:19d.
do not bear false witness: The Greek word that the BSB translates as bear false witness means “testify something about a person which is not true.”
Here are some other ways to translate this command:
you must not tell lies about your neighbor (NCV)
do not accuse anyone falsely (GNT)
See how you translated this word in 15:19d.
Note 1 topic: writing-pronouns
λέγει αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ Ποίας ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν τό Οὒ φονεύσεις οὒ μοιχεύσεις οὒ κλέψεις οὒ ψευδομαρτυρήσεις)
The pronoun He refers to the man, and the pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [The man says to Jesus]
Note 2 topic: translate-tense
λέγει
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ Ποίας ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν τό Οὒ φονεύσεις οὒ μοιχεύσεις οὒ κλέψεις οὒ ψευδομαρτυρήσεις)
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [He said]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ Ποίας ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν τό Οὒ φονεύσεις οὒ μοιχεύσεις οὒ κλέψεις οὒ ψευδομαρτυρήσεις)
In these commands God is addressing each specific person who is part of God’s people, so the commands are singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ μοιχεύσεις
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ Ποίας ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν τό Οὒ φονεύσεις οὒ μοιχεύσεις οὒ κλέψεις οὒ ψευδομαρτυρήσεις)
If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [do not be an adulterer or adulteress] or [do not do what is adulterous]
OET (OET-LV) He_is_saying to_him:
Which ones?
And the Yaʸsous said, the You_˓will˒_ not _be_murdering, you_˓will˒_ not _be_committing_adultery, you_˓will˒_ not _be_stealing, you_˓will˒_ not _be_giving_false_testimony,
OET (OET-RV) “Which ones?” he asked.
¶ “Don’t murder,” Yeshua answered, “don’t mess with another person’s spouse, don’t steal, don’t lie in court,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.