Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) He_is_saying to_him:
Which ones?
And the Yaʸsous said, the You will_ not _be_murdering, you will_ not _be_committing_adultery, you will_ not _be_stealing, you will_ not _be_giving_false_testimony,
OET (OET-RV) “Which ones?” he asked.
¶ “Don’t murder,” Yeshua answered, “don’t mess with another person’s spouse, don’t steal, don’t lie in court,
Note 1 topic: writing-pronouns
λέγει αὐτῷ
˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him
The pronoun He refers to the man, and the pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “The man says to Jesus”
Note 2 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις
not ˱you˲_/will_be/_murdering not ˱you˲_/will_be/_committing_adultery not ˱you˲_/will_be/_stealing not ˱you˲_/will_be/_giving_false_testimony
Since in these commands God is addressing each specific person who is part of God’s people, the commands are singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ μοιχεύσεις
not not ˱you˲_/will_be/_committing_adultery
If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “do not be an adulterer or adulteress” or “do not do what is adulterous”
OET (OET-LV) He_is_saying to_him:
Which ones?
And the Yaʸsous said, the You will_ not _be_murdering, you will_ not _be_committing_adultery, you will_ not _be_stealing, you will_ not _be_giving_false_testimony,
OET (OET-RV) “Which ones?” he asked.
¶ “Don’t murder,” Yeshua answered, “don’t mess with another person’s spouse, don’t steal, don’t lie in court,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.