Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 19:18

 MAT 19:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λέγει
    2. legō
    3. He is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 13111
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R13024; Person=Jesus
    11. 13112
    1. Ποίας
    2. poios
    3. Which ones
    4. 520\x*“Which
    5. 41690
    6. R····AFP
    7. which ‹ones›
    8. which ‹ones›
    9. D
    10. Y33; R13110
    11. 13113
    1. Φησίν
    2. fēmi
    3. -
    4. -
    5. 53460
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. D
    10. -
    11. 13114
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 13115
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13116
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F13144
    11. 13117
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. -
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ saying
    8. ˓was˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 13118
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 13119
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. C····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 13120
    1. Οὒ
    2. ou
    3. not
    4. Don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. B
    10. Y33
    11. 13121
    1. φονεύσεις
    2. foneuō
    3. You ˓will be murdering
    4. murder
    5. 54070
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ murdering
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ murdering
    9. -
    10. Y33
    11. 13122
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 13123
    1. μοιχεύσεις
    2. moiχeuō
    3. you ˓will be committing adultery
    4. -
    5. 34310
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ committing_adultery
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ committing_adultery
    9. -
    10. Y33
    11. 13124
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 13125
    1. κλέψεις
    2. kleptō
    3. you ˓will be stealing
    4. steal
    5. 28130
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ stealing
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ stealing
    9. -
    10. Y33
    11. 13126
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 13127
    1. ψευδομαρτυρήσεις
    2. pseudomartureō
    3. you ˓will be giving false testimony
    4. -
    5. 55760
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ giving_false_testimony
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ giving_false_testimony
    9. -
    10. Y33
    11. 13128

OET (OET-LV)He_is_saying to_him:
Which ones?
And the Yaʸsous said, the You_˓will˒_ not _be_murdering, you_˓will˒_ not _be_committing_adultery, you_˓will˒_ not _be_stealing, you_˓will˒_ not _be_giving_false_testimony,

OET (OET-RV)Which ones?” he asked.
¶ Don’t murder,Yeshua answered, “don’t mess with another person’s spouse, don’t steal, don’t lie in court,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:16–30: Jesus taught about entering the kingdom of heaven

In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.

The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.

Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).

Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).

Here are some other possible headings for this section:

The Rich Young Man (NIV)

A rich young man’s questions

There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.

19:18a

“Which ones?” the man asked.

Which ones?: Some words are implied but not repeated here. The complete question would be:

Which commandments should I keep?

The Jews of that time counted 613 commandments in the five books of Moses. The young man’s question was about which of those commandments he was required to keep.

Here is another way to translate this question:

Which? (RSV)

Which commands? (NCV)

19:18b–19a

These commands are a quote from the Old Testament (either Exodus 20:12–16 or Deuteronomy 5:16–20). (But they are not in the same order as in those passages.) You may want to add a footnote with these references in your translation.

In Greek, these commands are singular. But it is a command to each person. In some languages, it may be more natural to use a plural or another form. For example:

You(plur) must not murder

A person must not murder

19:18b

Jesus answered, “‘Do not murder, do not commit adultery,

Do not murder: The Greek word that the BSB translates as murder means “kill illegally and on purpose.”

This verb, and the next three, are in the future tense. But together with the word not they form negative commands.

Here are some other ways to translate this commandment:

You shall not kill (RSV)

Do not commit murder (GNT)

This word also occurs in 5:21b and 15:19b.

do not commit adultery: The Greek word that the BSB translates as adultery means “have sexual relations with a woman who is married to another man.”

Here are some other ways to translate this commandment:

Do not have sexual relations with another man’s wife

Do not take another man’s wife to bed with you

Do not sleep with a married woman

See how you translated this word in 5:27b and 15:19c.

19:18c

do not steal, do not bear false witness,

do not steal: The Greek word that the BSB translates as steal means “secretly take the property of someone else without permission.”

Here is another way to translate this commandment:

do not take what is not yours

See how you translated this word in 6:19c and 15:19d.

do not bear false witness: The Greek word that the BSB translates as bear false witness means “testify something about a person which is not true.”

Here are some other ways to translate this command:

you must not tell lies about your neighbor (NCV)

do not accuse anyone falsely (GNT)

See how you translated this word in 15:19d.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

λέγει αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ Ποίας ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν τό Οὒ φονεύσεις οὒ μοιχεύσεις οὒ κλέψεις οὒ ψευδομαρτυρήσεις)

The pronoun He refers to the man, and the pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [The man says to Jesus]

Note 2 topic: translate-tense

λέγει

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ Ποίας ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν τό Οὒ φονεύσεις οὒ μοιχεύσεις οὒ κλέψεις οὒ ψευδομαρτυρήσεις)

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [He said]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ Ποίας ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν τό Οὒ φονεύσεις οὒ μοιχεύσεις οὒ κλέψεις οὒ ψευδομαρτυρήσεις)

In these commands God is addressing each specific person who is part of God’s people, so the commands are singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ μοιχεύσεις

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ Ποίας ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν τό Οὒ φονεύσεις οὒ μοιχεύσεις οὒ κλέψεις οὒ ψευδομαρτυρήσεις)

If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [do not be an adulterer or adulteress] or [do not do what is adulterous]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He is saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 13111
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R13024; Person=Jesus
    10. 13112
    1. Which ones
    2. 520\x*“Which
    3. 41690
    4. D
    5. poios
    6. R-····AFP
    7. which ‹ones›
    8. which ‹ones›
    9. D
    10. Y33; R13110
    11. 13113
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13116
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 13115
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F13144
    11. 13117
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 13119
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. C-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 13120
    1. You ˓will
    2. murder
    3. 54070
    4. foneuō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ murdering
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ murdering
    8. -
    9. Y33
    10. 13122
    1. not
    2. Don't
    3. 37560
    4. B
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. B
    10. Y33
    11. 13121
    1. be murdering
    2. murder
    3. 54070
    4. foneuō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ murdering
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ murdering
    8. -
    9. Y33
    10. 13122
    1. you ˓will
    2. -
    3. 34310
    4. moiχeuō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ committing_adultery
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ committing_adultery
    8. -
    9. Y33
    10. 13124
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 13123
    1. be committing adultery
    2. -
    3. 34310
    4. moiχeuō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ committing_adultery
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ committing_adultery
    8. -
    9. Y33
    10. 13124
    1. you ˓will
    2. steal
    3. 28130
    4. kleptō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ stealing
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ stealing
    8. -
    9. Y33
    10. 13126
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 13125
    1. be stealing
    2. steal
    3. 28130
    4. kleptō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ stealing
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ stealing
    8. -
    9. Y33
    10. 13126
    1. you ˓will
    2. -
    3. 55760
    4. pseudomartureō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ giving_false_testimony
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ giving_false_testimony
    8. -
    9. Y33
    10. 13128
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 13127
    1. be giving false testimony
    2. -
    3. 55760
    4. pseudomartureō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ giving_false_testimony
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ giving_false_testimony
    8. -
    9. Y33
    10. 13128

OET (OET-LV)He_is_saying to_him:
Which ones?
And the Yaʸsous said, the You_˓will˒_ not _be_murdering, you_˓will˒_ not _be_committing_adultery, you_˓will˒_ not _be_stealing, you_˓will˒_ not _be_giving_false_testimony,

OET (OET-RV)Which ones?” he asked.
¶ Don’t murder,Yeshua answered, “don’t mess with another person’s spouse, don’t steal, don’t lie in court,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:18 ©