Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And which answering he_said:
You_all_ not _read that he having_made them from beginning:
made them male and female?
OET (OET-RV) “Haven’t you read,” he replied, “that God made them male and female from the beginning?
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἀνέγνωτε
not ˱you_all˲_read
Here Jesus refers to reading something in the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Have you not read in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς
which he /having/_made_‹them› from beginning
Here, the phrase the one having made refers to God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the one having made them from the beginning, God,]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἀρχῆς
from beginning
Here, the phrase from the beginning refers to when God created everything that exists. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [at the beginning of the world] or [at the beginning of creation]
Note 4 topic: writing-quotations
ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς
from beginning male and female made them
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Genesis 1:27. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [from the beginning, in the words of the Scriptures, ‘made them male and female’]
19:4-5 The Pharisees were not considering all of God’s word. The Creator had made marriage as a permanent union (see Gen 2:18-25; see also 1 Cor 7:10-16).
OET (OET-LV) And which answering he_said:
You_all_ not _read that he having_made them from beginning:
made them male and female?
OET (OET-RV) “Haven’t you read,” he replied, “that God made them male and female from the beginning?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.