Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) And which answering he_said:
You_all_ not _read that he having_made them from beginning:
made them male and female?
OET (OET-RV) “Haven’t you read,” he replied, “that God made them male and female from the beginning?
In this section, Jesus led his disciples out of Galilee and passed through the land of Perea on his way to Jerusalem. While in Perea, some Pharisees came to him and asked him a question about divorce. They hoped that he would say something that they thought was wrong so that they could shame him. But Jesus taught about divorce based on Scripture. (This section has more information about divorce than 5:31–32.)
Jesus also taught that believers may choose not to marry so that they can fully devote themselves to serving God. Jesus and Paul are examples of this way of living.
Here are some other possible headings for this section:
Teaching about divorce
Concerning divorce and not marrying
A Discussion About Divorce and Celibacy (GW)
There are parallel passages for this section in Mark 10:1–12 and Luke 16:18.
Jesus answered, “Have you not read that from the beginning the Creator ‘made them male and female,’ and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’19:5 Genesis 2:24 (see also LXX)?: Verses 19:4–5 are one long rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to rebuke/shame the Pharisees. They were proud of their knowledge of Scripture. So Jesus began this rebuke by implying that they had not really read Scripture with understanding.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. In some languages, it will be more natural to divide this long, rhetorical question into several sentences. For example:
4aJesus answered, “Haven’t you read the scripture that says 4bthat in the beginning the Creator made people male and female? 5aAnd God said, ‘For this reason a man will leave his father and mother 5band unite with his wife, 5cand the two will become one.’ (GNT)
4a“Haven’t you read the Scriptures?” Jesus replied. 4b“They record that from the beginning ‘God made them male and female.’ 5aAnd he said, ‘This explains why a man leaves his father and mother 5band is joined to his wife, 5cand the two are united into one. (NLT)
4–5Jesus said, “The Scripture says that in the beginning God created humans ‘as male and female.’ It also says ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.’ Surely you(plur) have read those words of Scripture, haven’t you?”
As a statement that rebukes the Pharisees for not reading this Scripture. For example:
4aJesus answered, “Surely you have read in the Scriptures: 4bWhen God made the world, ‘he made them male and female.’ 5aAnd God said, ‘So a man will leave his father and mother 5band be united with his wife, 5cand the two will become one body.’ (NCV)
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
Jesus answered, “Have you not read
He answered, “Have you(plur) not read the Scripture where it says
Jesus answered, “Surely you have read in the Scriptures: (NCV)
Have you not read: Jesus expected his listeners to understand that he meant “Have you not read the Scriptures?” In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:
Haven’t you read the scripture that says (GNT)
Surely you have read in the Scriptures (NCV)
that from the beginning the Creator ‘made them male and female,’
that in the beginning the Creator ‘created a male and a female,’
that at the beginning of the world, when God created people/humans, he ‘made a male and female.’
When God made the world, ‘he made a man and a woman.’
from the beginning: This phrase refers to the beginning of the creation of the world, and of people.
Here are some other ways to translate this phrase:
in the beginning
at the beginning of the world
In some languages, it will be natural to put this phrase after the phrase “the Creator.” For example:
he who created them from the beginning (ESV)
the Creator: The Greek phrase that the BSB translates as the Creator is more literally “the creating one.” It is a title for God.
Here are some other ways to translate this phrase:
he who created them (ESV)
God (NLT)
made them male and female: The pronoun them refers to Adam and Eve, the first man and the first woman.
Here are some other ways to translate this clause:
made a man and a woman (CEV)
when God created humans, he created a man and a woman
This clause is a quote from Gen 1:27. You may want to follow the example of some English versions and put the reference in a footnote. You may also want to show it is a quote by putting it in quotation marks. For example:
the Creator ‘made them male and female,’ (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἀνέγνωτε
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπʼ ἀρχῆς Ἄρσεν καί θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς)
Jesus refers to reading something in the Scriptures. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Have you not read in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς
which he ˓having˒_made_‹them› from beginning
The phrase the one having made refers to God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the one having made them from the beginning, God,]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἀρχῆς
from beginning
The phrase from the beginning refers to when God created everything that exists. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [at the beginning of the world] or [at the beginning of creation]
Note 4 topic: writing-quotations
ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς
from beginning (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπʼ ἀρχῆς Ἄρσεν καί θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς)
Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from [Genesis 1:27](../gen/01/27.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [from the beginning, in the words of the scriptures, ‘made them male and female’]
OET (OET-LV) And which answering he_said:
You_all_ not _read that he having_made them from beginning:
made them male and female?
OET (OET-RV) “Haven’t you read,” he replied, “that God made them male and female from the beginning?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.