Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 19:25

 MAT 19:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y33; R13251
    11. 13248
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. When and then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13249
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 13250
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F13248; F13257; F13267; F13289; F13299; F13304; F13308; F13310
    11. 13251
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 13252
    1. ἐξεπλήσσοντο
    2. ekplēssō
    3. were being astonished
    4. -
    5. 16050
    6. VIIP3··P
    7. ˓were_being˒ astonished
    8. ˓were_being˒ astonished
    9. -
    10. Y33
    11. 13253
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 13254
    1. ἐφοβήθησαν
    2. fobeō
    3. -
    4. -
    5. 53990
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ afraid
    8. ˓were˒ afraid
    9. -
    10. -
    11. 13255
    1. σφόδρα
    2. sfodra
    3. exceedingly
    4. -
    5. 49700
    6. D·······
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. Y33
    11. 13256
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R13251
    11. 13257
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y33; F13261
    11. 13258
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y33
    11. 13259
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y33
    11. 13260
    1. σωθῆναι
    2. sōzō
    3. to be saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ saved
    8. ˓to_be˒ saved
    9. -
    10. Y33; R13258; F13270
    11. 13261

OET (OET-LV)And the apprentices/followers having_heard, were_being_ exceedingly _astonished saying:
Who consequently is_able to_be_saved?

OET (OET-RV)When his apprentices heard that, they were very surprised and asked, “Well, who can be saved then?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:16–30: Jesus taught about entering the kingdom of heaven

In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.

The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.

Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).

Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).

Here are some other possible headings for this section:

The Rich Young Man (NIV)

A rich young man’s questions

There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.

19:25a

When the disciples heard this, they were greatly astonished

When the disciples heard this: The word this refers to Jesus’ words of 19:23–24.

Here are some other ways to translate this clause:

Hearing these/those words, the disciples

The disciples heard that and

they were greatly astonished: The Greek word that the BSB translates as astonished means “amazed to the point of being overwhelmed.” In this context it is made even stronger by the word that the BSB translates as greatly.

Here are some other ways to translate this clause:

they were completely amazed (GNT)

they were greatly surprised (CEV)

The Jews of that time thought that riches were an extra blessing from God. So the disciples were surprised that Jesus taught that riches made it hard for someone to enter the kingdom of God.

19:25b

and asked, “Who then can be saved?”

Who then can be saved?: This is a rhetorical question. It has two functions: surprise and emphasis. The disciples used this question to express how surprised/astonished they were at Jesus’ comment in 19:26a. And Jesus’ response in 19:26b–c shows that he understood the disciples to emphatically imply “Then no one can be saved!”

Here are some other ways to translate this surprise and emphasis:

Translate this surprise and emphasis in a way that is natural in your language.

Who…can be saved: The word saved means “rescued from danger or trouble.” In this context, it refers to being saved from punishment and destruction. It means the same as “enter the kingdom of heaven/God” in 19:23–24 and “obtain eternal life” in 19:16b.

Here are some other ways to translate this clause:

Who…can be saved from punishment?

Who…can enter the kingdom of God?

Who…can get eternal life?

This is a passive clause. Here are some other ways to translate it:

See how you translated the word saved in 1:21c and 10:22b.

then: The Greek word that the BSB translates as then introduces a conclusion based on what Jesus just said. Here it is not a time word.

Here are some other ways to translate this word:

In that case

If that’s true

If it’s like that

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσαντες Δέ οἱ μαθηταί ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι)

The word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀκούσαντες & οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες

˓having˒_heard & the (Some words not found in SR-GNT: ἀκούσαντες Δέ οἱ μαθηταί ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus said. Alternate translation: [what the disciples heard astonished them greatly, and they said]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσαντες Δέ οἱ μαθηταί ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι)

The disciples are using the question form to express their astonishment. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It seems then that no one is able to be saved.] or [No one then is able to be saved!]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσαντες Δέ οἱ μαθηταί ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: [Who then can receive salvation] or [Whom then will God save]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

τίς ἄρα

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσαντες Δέ οἱ μαθηταί ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι)

The word then indicates that the disciples ask this question in response to what Jesus just said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [If that is true, who] or [Given that, who]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When and then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13249
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13250
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F13248; F13257; F13267; F13289; F13299; F13304; F13308; F13310
    10. 13251
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y33; R13251
    10. 13248
    1. were being
    2. -
    3. 16050
    4. ekplēssō
    5. V-IIP3··P
    6. ˓were_being˒ astonished
    7. ˓were_being˒ astonished
    8. -
    9. Y33
    10. 13253
    1. exceedingly
    2. -
    3. 49700
    4. sfodra
    5. D-·······
    6. exceedingly
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y33
    10. 13256
    1. astonished
    2. -
    3. 16050
    4. ekplēssō
    5. V-IIP3··P
    6. ˓were_being˒ astonished
    7. ˓were_being˒ astonished
    8. -
    9. Y33
    10. 13253
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R13251
    10. 13257
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y33; F13261
    11. 13258
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y33
    10. 13259
    1. is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 13260
    1. to be saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ saved
    7. ˓to_be˒ saved
    8. -
    9. Y33; R13258; F13270
    10. 13261

OET (OET-LV)And the apprentices/followers having_heard, were_being_ exceedingly _astonished saying:
Who consequently is_able to_be_saved?

OET (OET-RV)When his apprentices heard that, they were very surprised and asked, “Well, who can be saved then?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:25 ©