Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 19:25

 MAT 19:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ heard
    8. /having/ heard
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R13374
    12. 13371
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 13372
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13373
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F13371; F13380; F13390; F13412; F13416; F13422; F13427; F13431; F13433; F13435
    12. 13374
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13375
    1. ἐξεπλήσσοντο
    2. ekplēssō
    3. were being astonished
    4. -
    5. 16050
    6. VIIP3..P
    7. /were_being/ astonished
    8. /were_being/ astonished
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13376
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13377
    1. ἐφοβήθησαν
    2. fobeō
    3. -
    4. -
    5. 53990
    6. VIAP3..P
    7. /were/ afraid
    8. /were/ afraid
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13378
    1. σφόδρα
    2. sfodra
    3. exceedingly
    4. -
    5. 49700
    6. D.......
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13379
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R13374
    12. 13380
    1. τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 13381
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. D.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13382
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3..S
    7. /is/ able
    8. /is/ able
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13383
    1. σωθῆναι
    2. sōzō
    3. to be saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VNAP....
    7. /to_be/ saved
    8. /to_be/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. F13393
    12. 13384

OET (OET-LV)And the apprentices/followers having_heard, were_being_ exceedingly _astonished saying:
Who consequently is_able to_be_saved?

OET (OET-RV)When his apprentices heard that, they were very surprised and asked, “Well, who can be saved then?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀκούσαντες & οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες

/having/_heard & the disciples /were_being/_astonished exceedingly saying

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus said. Alternate translation: [what the disciples heard astonished them greatly, and they said]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?

who consequently /is/_able /to_be/_saved

The disciples are using the question form to express their astonishment. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It seems then that no one is able to be saved.] or [No one then is able to be saved!]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?

who consequently /is/_able /to_be/_saved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: [Who then can receive salvation] or [Whom then will God save]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

τίς ἄρα

who consequently

Here, the word then indicates that the disciples ask this question in response to what Jesus just said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [If that is true, who] or [Given that, who]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 13372
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13373
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F13371; F13380; F13390; F13412; F13416; F13422; F13427; F13431; F13433; F13435
    11. 13374
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ heard
    7. /having/ heard
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R13374
    11. 13371
    1. were being
    2. -
    3. 16050
    4. ekplēssō
    5. V-IIP3..P
    6. /were_being/ astonished
    7. /were_being/ astonished
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13376
    1. exceedingly
    2. -
    3. 49700
    4. sfodra
    5. D-.......
    6. exceedingly
    7. exceedingly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13379
    1. astonished
    2. -
    3. 16050
    4. ekplēssō
    5. V-IIP3..P
    6. /were_being/ astonished
    7. /were_being/ astonished
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13376
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R13374
    11. 13380
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 13381
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. D-.......
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13382
    1. is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ able
    7. /is/ able
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13383
    1. to be saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ saved
    7. /to_be/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. F13393
    11. 13384

OET (OET-LV)And the apprentices/followers having_heard, were_being_ exceedingly _astonished saying:
Who consequently is_able to_be_saved?

OET (OET-RV)When his apprentices heard that, they were very surprised and asked, “Well, who can be saved then?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 19:25 ©