Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) He_is_saying to_them, that For/Because the hard_heart of_you_all, Mōsaʸs permitted to_you_all to_send_away the wives of_you_all, but from the_beginning it_has_ not _become thus.
OET (OET-RV) “It was because of your hard hearts that Mosheh allowed you to send away your wife,” Yeshua answered, “but it wasn’t like that at the beginning.
In this section, Jesus led his disciples out of Galilee and passed through the land of Perea on his way to Jerusalem. While in Perea, some Pharisees came to him and asked him a question about divorce. They hoped that he would say something that they thought was wrong so that they could shame him. But Jesus taught about divorce based on Scripture. (This section has more information about divorce than 5:31–32.)
Jesus also taught that believers may choose not to marry so that they can fully devote themselves to serving God. Jesus and Paul are examples of this way of living.
Here are some other possible headings for this section:
Teaching about divorce
Concerning divorce and not marrying
A Discussion About Divorce and Celibacy (GW)
There are parallel passages for this section in Mark 10:1–12 and Luke 16:18.
In the Greek, the reason (“your hardness of heart”) comes before the result (“Moses permitted you to divorce your wives”). In some languages, it will be more natural to change the order and put the reason after the result, as the BSB does. In other languages, it will be more natural to follow the Greek and put the reason first. For example:
8bBecause of your hardness of heart 8aMoses allowed you to divorce your wives (ESV)
In other languages, it will be more natural to say something like:
You hearts were hard. That is why Moses permitted you to divorce your wives.
Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives
Jesus said, “Moses permitted you(plur) to divorce your wives
Jesus said, “Moses gave you(plur) permission in the law to divorce your wives.
Moses permitted you: Here the word Moses refers to the law which Moses received from God and wrote down long ago. In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:
In the law, Moses allowed/permitted you
to divorce your wives: The Greek word that the BSB here translates as divorce is the same word that it translates as “send away” in 19:7b. It means to break the bond of marriage.
because of your hardness of heart;
because you are stubborn.
He did that because you always refuse to obey God.
because of: The words because of indicate that 19:8b is a reason clause.
Here are some other ways to introduce this reason clause:
It was on account of
It was because of
your hardness of heart: The Greek word that the BSB translates as hardness of heart is an idiom. This idiom refers to a person’s sinful attitude. For Jews in Jesus’ time, the heart was the place where emotions were experienced. The expression “hard heart” indicates that the person cannot respond to God as he should. It indicates stubbornness and disobedience.
If you have this same idiom in your language, or if this idiom would be understandable in your language as is, then use it. Otherwise, if you have a similar idiom for stubbornness and disobedience, then you may consider using that.
Here are some other ways to translate this clause:
you were stubborn
you refused to accept God’s teaching (NCV)
you always refuse to obey God
but it was not this way from the beginning.
But it was not like that at the beginning.
But in the beginning of the world, God did not permit divorce.
but it was not this way: The pronoun it refers to the permission for divorce. The whole clause means that the permission for divorce was added after God created people, because of sin. It was not the way God intended things to be.
Here are some other ways to translate this clause:
it was not so (ESV)
it was not like that (GNT)
divorce was not allowed (NCV)
from the beginning: This phrase refers to “the beginning of the world” or “the beginning of creation.” It refers to the words that Jesus said in 19:4b. There he talked about the creation of man and woman in “the beginning.”
Here are some other ways to translate this clause:
at the time of creation (GNT)
in the beginning of the world
at first
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς Πρός τήν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τάς γυναῖκας ὑμῶν ἀπʼ ἀρχῆς δέ οὒ γέγονεν οὕτως)
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [He said]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς Πρός τήν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τάς γυναῖκας ὑμῶν ἀπʼ ἀρχῆς δέ οὒ γέγονεν οὕτως)
The phrase your hardness of heart refers to obstinacy or unwillingness to listen and obey. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Because you are hardheaded] or [Because you are so stubborn]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἀρχῆς
from ˓the˒_beginning
The phrase from the beginning refers to when God created everything that exists. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated this phrase in [19:4](../19/04.md). Alternate translation: [at the beginning of the world] or [at the beginning of creation]
19:7-8 why did Moses say (literally command): The Pharisees thought Jesus had contradicted a command of the law (see Deut 24:1-4), but Moses permitted divorce only as a concession to their hard hearts. Jesus introduced the revolutionary principle that God’s permission is not necessarily his desire (see 1 Cor 6:12). Divorce is never God’s desire (Mal 2:14-16); it is an expression of human sin.
OET (OET-LV) He_is_saying to_them, that For/Because the hard_heart of_you_all, Mōsaʸs permitted to_you_all to_send_away the wives of_you_all, but from the_beginning it_has_ not _become thus.
OET (OET-RV) “It was because of your hard hearts that Mosheh allowed you to send away your wife,” Yeshua answered, “but it wasn’t like that at the beginning.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.