Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 19:3

 MAT 19:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 12776
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VIAA3··P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. Y33
    11. 12777
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R12746; Person=Jesus
    11. 12778
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 12779
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. +the Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. ˓the˒ Farisaios_\add party\add*
    8. ˓the˒ Pharisees
    9. U
    10. Y33; F12781; F12784; F12803; F12876; F12886; F12882; F12890; F12886; F12903
    11. 12780
    1. πειράζοντες
    2. peirazō
    3. testing
    4. -
    5. 39850
    6. VPPA·NMP
    7. testing
    8. testing
    9. -
    10. Y33; R12780
    11. 12781
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 12782
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 12783
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R12780
    11. 12784
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 12785
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 12786
    1. Εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. T·······
    7. ¬If
    8. ¬If
    9. D
    10. Y33
    11. 12787
    1. Ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. Is it permitting
    4. -
    5. 18260
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. D
    10. Y33
    11. 12788
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMS
    7. ˱for˲ ˓a˒ man
    8. ˱for˲ ˓a˒ man
    9. -
    10. F12790; F12793; F12872
    11. 12789
    1. ἀπολῦσαι
    2. apoluō
    3. to send away
    4. -
    5. 6300
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ send_away
    8. ˓to˒ send_away
    9. -
    10. Y33; R12789
    11. 12790
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 12791
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y33
    11. 12792
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R12789
    11. 12793
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y33
    11. 12794
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. any
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. Y33
    11. 12795
    1. αἰτίαν
    2. aitia
    3. cause
    4. cause
    5. 1560
    6. N····AFS
    7. cause
    8. cause
    9. -
    10. Y33
    11. 12796

OET (OET-LV)And the_Farisaios_party approached to_him, testing him and saying:
- Is_it_permitting to_send_away the wife of_him according_to any cause?

OET (OET-RV)Some from the Pharisees’ party approached him to test him by asking, “Is there any cause for which a man can dismiss his wife?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:1–12: Jesus taught about divorce and marriage

In this section, Jesus led his disciples out of Galilee and passed through the land of Perea on his way to Jerusalem. While in Perea, some Pharisees came to him and asked him a question about divorce. They hoped that he would say something that they thought was wrong so that they could shame him. But Jesus taught about divorce based on Scripture. (This section has more information about divorce than 5:31–32.)

Jesus also taught that believers may choose not to marry so that they can fully devote themselves to serving God. Jesus and Paul are examples of this way of living.

Here are some other possible headings for this section:

Teaching about divorce

Concerning divorce and not marrying

A Discussion About Divorce and Celibacy (GW)

There are parallel passages for this section in Mark 10:1–12 and Luke 16:18.

19:3a

Then some Pharisees came and tested Him by asking,

Then: The Greek word that the BSB translates as Then is the connecting word that usually joins the next event to the previous one. Some English versions do not translate it here. They allow the context to suggest the connection.

Here is another way to translate it:

And (ESV)

some Pharisees: Some Pharisees came to Jesus. Not all of them.

Here are some other ways to translate this word:

some members of the Pharisee group

For help in translating the word Pharisees, see the note at 3:7a.

came: The Greek verb that the BSB translates as came means that they approached Jesus. There is no indication of where these Pharisees came from. It is good to keep this as a general statement. For example:

Pharisees approached him (NJB)

some Pharisees came to Jesus

and tested Him: The word tested means “tried to trick/trap” him so that he fails. The Pharisees wanted Jesus to fail to answer the question well. They hoped that he would say something that was against the law of Moses. Then they could accuse him.

Here are some other ways to translate this phrase:

in order to test him (NET)

and tried to trap him (GNT)

and tried to trick him (NCV)

and tried to trick him to give a bad answer

This same verb occurs in 16:1b. You should translate it here as you did there.

Him: The pronoun Him refers to Jesus. Since this sentence begins a new paragraph, it may be natural in some languages to use his name. For example:

and tested Jesus

by asking: In Greek, this phrase is more literally “and saying.” But the Pharisees’ trap for Jesus involved a question. So many English translations use the word “ask” here.

It is also possible to start a new sentence here. For example:

They asked (NIV)

19:3b

“Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”

Is it lawful: The Greek word that the BSB translates as Is it lawful is more literally “Is it permitted.” This means “Does God’s/Moses’ law permit (a man to divorce his wife)?”

Here are some other ways to translate this word:

Does our Law allow a man (GNT)

Is it permitted in the Law of Moses for a man

This same phrase occurs in 12:10c.

for a man to divorce his wife: The Greek word that the BSB translates as divorce means “release,” “reject,” or “send away.” In this context, it refers to breaking the covenant of marriage between a man and a woman.At that time, Jewish law allowed a man to break the marriage covenant with his wife, but the law made it very difficult for the woman to break it.

Here are some other ways to translate this phrase:

to send away his wife

to break the marriage vows

his wife: The English phrase his wife is a way to speak in general.

Here is another way to translate this phrase:

one’s wife (ESV)

for any reason: The Greek phrase that the BSB translates as any reason can also be translated as “any cause.” For example:

for just any reason? (CEV)

for any and every reason (NIV)

for no matter what reason

Deuteronomy 24:1 says that a man could divorce his wife if he found something indecent about her. There were different ideas among the Pharisees themselves about how to interpret that verse. The Pharisees wanted to know what Jesus thought “something indecent” meant. Was it limited to just sexual unfaithfulness? Or could a man divorce his wife for anything he might be unhappy about?“Their question reflects the intra-Pharisaic debate between the “schools” of Shammai and Hillel concerning the correct interpretation of Deut 24:1. In that passage God apparently permitted divorce for “anything indecent.” Shammai, placing the emphasis on “indecent,” took this to refer to sexual unfaithfulness; Hillel, placing the emphasis on “anything,” allowed divorce even for as trivial an offense as a wife burning her husband’s food (m. Git. 9:10).” (Bloomberg, page 288). Whichever way he answered, some Pharisees would disagree with him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

προσῆλθον αὐτῷ & πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες

approached ˱to˲_him & testing (Some words not found in SR-GNT: Καί προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτόν καί λέγοντες Εἰ Ἔξεστιν ἀπολῦσαι τήν γυναῖκα αὐτοῦ κατά πασᾶν αἰτίαν)

The word testing introduces the purpose for which some Pharisees approached Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [approached him with the goal of testing him, saying]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν

saying (Some words not found in SR-GNT: Καί προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτόν καί λέγοντες Εἰ Ἔξεστιν ἀπολῦσαι τήν γυναῖκα αὐτοῦ κατά πασᾶν αἰτίαν)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”]

TSN Tyndale Study Notes:

19:3 There were two divergent views on when one was allowed to divorce one’s wife. One group of Pharisees, following Rabbi Shammai, argued that divorce was allowed only in the case of adultery or other grave sin, while the other group, following Rabbi Hillel, contended that a man could divorce his wife for any reason, such as if she burned his dinner.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 12776
    1. +the Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. ˓the˒ Farisaios_\add party\add*
    8. ˓the˒ Pharisees
    9. U
    10. Y33; F12781; F12784; F12803; F12876; F12886; F12882; F12890; F12886; F12903
    11. 12780
    1. approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3··P
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. Y33
    10. 12777
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R12746; Person=Jesus
    10. 12778
    1. testing
    2. -
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-PPA·NMP
    6. testing
    7. testing
    8. -
    9. Y33; R12780
    10. 12781
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 12782
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 12783
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R12780
    10. 12784
    1. -
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. T-·······
    7. ¬If
    8. ¬If
    9. D
    10. Y33
    11. 12787
    1. Is it permitting
    2. -
    3. 18260
    4. D
    5. exeimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. D
    10. Y33
    11. 12788
    1. to send away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ send_away
    7. ˓to˒ send_away
    8. -
    9. Y33; R12789
    10. 12790
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 12791
    1. wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y33
    10. 12792
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R12789
    10. 12793
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y33
    10. 12794
    1. any
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. Y33
    10. 12795
    1. cause
    2. cause
    3. 1560
    4. aitia
    5. N-····AFS
    6. cause
    7. cause
    8. -
    9. Y33
    10. 12796

OET (OET-LV)And the_Farisaios_party approached to_him, testing him and saying:
- Is_it_permitting to_send_away the wife of_him according_to any cause?

OET (OET-RV)Some from the Pharisees’ party approached him to test him by asking, “Is there any cause for which a man can dismiss his wife?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:3 ©