Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) But the young_man having_heard, the statement, he_went_away being_sorrowed, because/for he_was having many properties.
OET (OET-RV) But when the young man heard that, he went away despondent because he owned many properties.
In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.
The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.
Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).
Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).
Here are some other possible headings for this section:
The Rich Young Man (NIV)
A rich young man’s questions
There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.
When the young man heard this, he went away in sorrow,
When the young man heard this/that, he became very sad and left,
When he heard these/those words, he left grieving.
When the young man heard this: The word this refers to Jesus’ words in 19:21.
Here are some other ways to translate this clause:
When the young man heard these/those words
When he heard this/that
he went away in sorrow: The Greek word that the BSB translates as in sorrow refers to an ongoing, deep grieving.
Here are some other ways to translate this clause:
he went away grieving (NASB)
he left and he was very sad
because he had great wealth.
because he was very rich.
The reason was that he was very rich and didn’t want to sell all that he owned.
because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the reason why the young man went away sad.
Here are some other ways to translate this conjunction:
for (ESV)
The reason was that
he had great wealth: The Greek phrase that the BSB translates as great wealth refers to a large number of things that the young man owned. Possessions are things like money, land, houses, clothing, etc.
Here are some other ways to translate this clause:
he had many possessions (NRSV)
he was very rich (GNT)
he owned many things
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ νεανίσκος τόν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γάρ ἔχων κτήματα πολλά)
The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ νεανίσκος τόν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γάρ ἔχων κτήματα πολλά)
Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [Jesus’ statement] or [the words that Jesus said]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
λυπούμενος
˓being˒_sorrowed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [being very sorrowful]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ νεανίσκος τόν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γάρ ἔχων κτήματα πολλά)
The word for introduces a reason why the young man was being grieved. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [because] or [since]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν & ἔχων κτήματα πολλά
˱he˲_was & having properties many
Matthew implies that the young man did not want to sell these possessions. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he was having many possessions that he did not want to sell]
OET (OET-LV) But the young_man having_heard, the statement, he_went_away being_sorrowed, because/for he_was having many properties.
OET (OET-RV) But when the young man heard that, he went away despondent because he owned many properties.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.