Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The apprentices/followers are_saying to_him:
If thus is the cause of_the husband with the wife, it_is_ not _benefitting to_marry.
OET (OET-RV) His followers made the point, “If that’s the case for husband and wife, it’s better not to get married.”
Note 1 topic: translate-tense
λέγουσιν
/are/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως
thus
Here, the word thus refers to what Jesus has said about divorce and remarriage. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [what you have described] or [what you have commanded]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός
the cause ˱of˲_the husband with the wife
Here, the word reason could refer to: (1) the basis on which a man can divorce his wife. Alternate translation: [the only reason for a man to divorce his wife] (2) the accusation against a man who divorces his wife. Alternate translation: [the charge against a man who divorces his wife] (3) the situation or relationship between a man and his wife. Alternate translation: [the situation of a man with his wife]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός
˱of˲_the husband with the wife
The words the man and his wife represents men and their wives in general, not one particular man and his wife. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [of any man with his wife]
OET (OET-LV) The apprentices/followers are_saying to_him:
If thus is the cause of_the husband with the wife, it_is_ not _benefitting to_marry.
OET (OET-RV) His followers made the point, “If that’s the case for husband and wife, it’s better not to get married.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.