Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 19:10

 MAT 19:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 12935
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R12746; Person=Jesus
    11. 12936
    1. Οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. PS
    10. Y33
    11. 12937
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F12960
    11. 12938
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 12939
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 12940
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y33
    11. 12941
    1. αἴτιος
    2. aitios
    3. -
    4. -
    5. 1590
    6. S····NMS
    7. cause
    8. cause
    9. -
    10. -
    11. 12942
    1. γίνεται
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ becoming
    8. ˓is˒ becoming
    9. -
    10. -
    11. 12943
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 12944
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 12945
    1. αἰτία
    2. aitia
    3. cause
    4. -
    5. 1560
    6. N····NFS
    7. cause
    8. cause
    9. -
    10. Y33
    11. 12946
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 12947
    1. ἀνδρός
    2. anēr
    3. -
    4. -
    5. 4350
    6. N····GMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. -
    11. 12948
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. husband
    4. husband
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. Y33; F12956
    11. 12949
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ husband
    8. ˓the˒ husband
    9. -
    10. -
    11. 12950
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 12951
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 12952
    1. γυναικός
    2. gunē
    3. wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N····GFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y33; F12956
    11. 12953
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 12954
    1. συμφέρει
    2. sumferō
    3. it is benefitting
    4. -
    5. 48510
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    9. -
    10. Y33; F12966
    11. 12955
    1. γαμῆσαι
    2. gameō
    3. to marry
    4. -
    5. 10600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ marry
    8. ˓to˒ marry
    9. -
    10. Y33; R12949; R12953
    11. 12956

OET (OET-LV)The apprentices/followers are_saying to_him:
If thus is the cause of_the husband with the wife, it_is_ not _benefitting to_marry.

OET (OET-RV)His followers made the point, “If that’s the case for husband and wife, it’s better not to get married.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:1–12: Jesus taught about divorce and marriage

In this section, Jesus led his disciples out of Galilee and passed through the land of Perea on his way to Jerusalem. While in Perea, some Pharisees came to him and asked him a question about divorce. They hoped that he would say something that they thought was wrong so that they could shame him. But Jesus taught about divorce based on Scripture. (This section has more information about divorce than 5:31–32.)

Jesus also taught that believers may choose not to marry so that they can fully devote themselves to serving God. Jesus and Paul are examples of this way of living.

Here are some other possible headings for this section:

Teaching about divorce

Concerning divorce and not marrying

A Discussion About Divorce and Celibacy (GW)

There are parallel passages for this section in Mark 10:1–12 and Luke 16:18.

19:10a

His disciples said to Him, “If this is the case between a man and his wife,

His disciples: There is a textual issue here:

  1. Some Greek manuscripts have the disciples here. For example:

    The disciples (RSV) (NIV, ESV, NASB, RSV, CEV, GW, NET, REB, NCV, NJB)

  2. Some Greek manuscripts have his disciples here.The UBS Greek New Testament gives the pronoun “his” a C rating indicating its uncertainty in the text. For example:

    His disciples (GNT) (BSB, KJV, NRSV, NLT, GNT, JBP)

The majority of English versions follow the Greek texts that have “the disciples.” However, here you should do what is most natural in your language. In some languages, it is more natural to say “his disciples” or “Jesus’ disciples.”

For help in translating the word disciples, see the note at 5:1c.

If this is the case between a man and his wife: This clause refers to Jesus’s teaching that a man can divorce his wife and remarry only if his wife has committed adultery.

Here are some other ways to translate this clause:

If that is the only reason a man can divorce his wife (NCV)

If a man can divorce his wife only for adultery

If this is the case (NLT)

If that is the way it is

19:10b

it is better not to marry.”

it is better not to marry: The disciples thought that if a man could not divorce his wife (unless she committed adultery), it was better for him not to get married at all. They thought that it was better not to get married than to be stuck in an unhappy marriage.

Here are some other ways to translate this clause:

it is better not to get married

it is better that/if a man does not get married

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγουσιν

˓are˒_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως

thus

The word thus refers to what Jesus has said about divorce and remarriage. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [what you have described] or [what you have commanded]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός

the cause ˱of˲_the husband (Some words not found in SR-GNT: λέγουσιν αὐτῷ Οἱ μαθηταί Εἰ οὕτως ἐστίν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετά τῆς γυναικός οὒ συμφέρει γαμῆσαι)

The word reason could refer to: (1) the basis on which a man can divorce his wife. Alternate translation: [the only reason for a man to divorce his wife] (2) the accusation against a man who divorces his wife. Alternate translation: [the charge against a man who divorces his wife] (3) the situation or relationship between a man and his wife. Alternate translation: [the situation of a man with his wife]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός

˱of˲_the husband (Some words not found in SR-GNT: λέγουσιν αὐτῷ Οἱ μαθηταί Εἰ οὕτως ἐστίν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετά τῆς γυναικός οὒ συμφέρει γαμῆσαι)

The words the man and his wife represents men and their wives in general, not one particular man and his wife. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [of any man with his wife]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····NMP
    7. the
    8. the
    9. PS
    10. Y33
    11. 12937
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F12960
    10. 12938
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 12935
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R12746; Person=Jesus
    10. 12936
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 12940
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y33
    10. 12941
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 12944
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 12945
    1. cause
    2. -
    3. 1560
    4. aitia
    5. N-····NFS
    6. cause
    7. cause
    8. -
    9. Y33
    10. 12946
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 12947
    1. husband
    2. husband
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. Y33; F12956
    10. 12949
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 12951
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 12952
    1. wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····GFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y33; F12956
    10. 12953
    1. it is
    2. -
    3. 48510
    4. sumferō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    8. -
    9. Y33; F12966
    10. 12955
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 12954
    1. benefitting
    2. -
    3. 48510
    4. sumferō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    8. -
    9. Y33; F12966
    10. 12955
    1. to marry
    2. -
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ marry
    7. ˓to˒ marry
    8. -
    9. Y33; R12949; R12953
    10. 12956

OET (OET-LV)The apprentices/followers are_saying to_him:
If thus is the cause of_the husband with the wife, it_is_ not _benefitting to_marry.

OET (OET-RV)His followers made the point, “If that’s the case for husband and wife, it’s better not to get married.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:10 ©