Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 19:9

 MAT 19:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R12867; Person=Jesus
    12. 13022
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13023
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R12900
    12. 13024
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 13025
    1. ὃς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. 100%
    11. F13033; F13042
    12. 13026
    1. ἔαν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13027
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 13028
    1. ἀπολύσῃ
    2. apoluō
    3. may send away
    4. -
    5. 6300
    6. VSAA3..S
    7. /may/ send_away
    8. /may/ send_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13029
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13030
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13031
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13032
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 88%
    11. R13026
    12. 13033
    1. παρεκτὸς
    2. parektos
    3. -
    4. -
    5. 39240
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13034
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13035
    1. λόγου
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N....GMS
    7. /the/ matter
    8. /the/ matter
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13036
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 13037
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 13038
    1. πορνείᾳ
    2. porneia
    3. sexual immorality
    4. sexual immorality
    5. 42020
    6. N....DFS
    7. sexual_immorality
    8. sexual_immorality
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 13039
    1. πορνείας
    2. porneia
    3. -
    4. -
    5. 42020
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ sexual_immorality
    8. ˱of˲ sexual_immorality
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13040
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -49%
    11. -
    12. 13041
    1. γαμήσῃ
    2. gameō
    3. may marry
    4. -
    5. 10600
    6. VSAA3..S
    7. /may/ marry
    8. /may/ marry
    9. -
    10. 56%
    11. R13026
    12. 13042
    1. ἄλλην
    2. allos
    3. another
    4. -
    5. 2430
    6. R....AFS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 13043
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3..S
    7. /is/ making
    8. /is/ making
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13044
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13045
    1. μοιχευθῆναι
    2. moiχeuō
    3. -
    4. -
    5. 34310
    6. VNAP....
    7. /to_be/ committing_adultery
    8. /to_be/ committing_adultery
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13046
    1. μοιχᾶται
    2. moiχaō
    3. is causing adultery
    4. -
    5. 34290
    6. VIPM3..S
    7. /is/ causing_adultery
    8. /is/ causing_adultery
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 13047
    1. ὡσαύτως
    2. hōsautōs
    3. -
    4. -
    5. 56150
    6. D.......
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13048
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 30%
    11. -
    12. 13049
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 13050
    1. γαμῶν
    2. gameō
    3. -
    4. -
    5. 10600
    6. VPPA.NMS
    7. marrying
    8. marrying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13051
    1. ἀπολελυμένην
    2. apoluō
    3. having been sent away
    4. sent
    5. 6300
    6. VPEP.AFS
    7. /having_been/ sent_away
    8. /having_been/ sent_away
    9. -
    10. 30%
    11. -
    12. 13052
    1. γαμήσας
    2. gameō
    3. -
    4. -
    5. 10600
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ married
    8. /having/ married
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13053
    1. γαμῶν
    2. gameō
    3. marrying
    4. -
    5. 10600
    6. VPPA.NMS
    7. marrying
    8. marrying
    9. -
    10. 30%
    11. -
    12. 13054
    1. μοιχᾶται
    2. moiχaō
    3. is causing adultery
    4. -
    5. 34290
    6. VIPM3..S
    7. /is/ causing_adultery
    8. /is/ causing_adultery
    9. -
    10. 30%
    11. -
    12. 13055

OET (OET-LV)And I_am_saying to_you_all that whoever wishfully may_send_away the wife of_him not/lest for sexual_immorality, and may_marry another, is_causing_adultery.
And the one having_been_sent_away, marrying is_causing_adultery.

OET (OET-RV)Now I’m telling you that anyone who sends away his wife because of sexual immorality and then remarries, is also causing adultery. Also the woman who was sent away if she remarries, she causes adultery.

uW Translation Notes:

This verse is similar to 5:32, although there are some significant differences. See how you translated that verse for help with this verse.

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what Jesus wishes to say about divorce in contrast to what Moses permitted (see 19:8). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]

λέγω & ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying & ˱to˲_you_all

Jesus uses the clause I say to you this to emphasize what he is telling the Pharisees. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: [I want you to know]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ, καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται

whoever ¬wishfully /may/_send_away the wife ˱of˲_him ¬not/lest for sexual_immorality and /may/_marry another /is/_causing_adultery

If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [the only time a man is allowed to divorce his wife is when there is sexual immorality. Otherwise, when he divorces her and marries another, he commits adultery]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πορνείᾳ

sexual_immorality

If your language does not use an abstract noun for the idea behind immorality, you could express the idea in another way. Alternate translation: [what is sexually immoral] or [sexually immoral behavior]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλην

another

Jesus is using the adjective another as a noun to mean another woman. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [another person]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence -1) μοιχᾶται

(Some words not found in SR-GNT: λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμῶν μοιχᾶται)

If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [becomes an adulterer … becomes an adulterer] or [does what is adulterous … does what is adulterous]

Note 6 topic: translate-textvariants

καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται

and and the_‹one› /having_been/_sent_away (Some words not found in SR-GNT: λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμῶν μοιχᾶται)

Many ancient manuscripts include the words and the one having married one that has been divorced commits adultery. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπολελυμένην

/having_been/_sent_away

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the woman’s husband. Alternate translation: [one whom her husband has divorced]

TSN Tyndale Study Notes:

19:9 Jesus permits only one legitimate reason for a man to divorce: if his wife has been unfaithful (see 5:32). In the face of those who thought divorce could be taken lightly, Jesus affirms God’s created order: Marriage was designed to be permanent (see Mark 10:11-12).
• commits adultery: This speaks only of the man who divorces his wife unlawfully. In such a case, his remarriage is adulterous. Jesus’ motivation is to reestablish the permanency of marriage.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13023
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R12867; Person=Jesus
    11. 13022
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R12900
    11. 13024
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 13025
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. 100%
    10. F13033; F13042
    11. 13026
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 13028
    1. may send away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ send_away
    7. /may/ send_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13029
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13030
    1. wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13031
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 88%
    10. R13026
    11. 13033
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 50%
    9. -
    10. 13037
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 13038
    1. sexual immorality
    2. sexual immorality
    3. 42020
    4. porneia
    5. N-....DFS
    6. sexual_immorality
    7. sexual_immorality
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 13039
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. -49%
    10. -
    11. 13041
    1. may marry
    2. -
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ marry
    7. /may/ marry
    8. -
    9. 56%
    10. R13026
    11. 13042
    1. another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....AFS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 13043
    1. is causing adultery
    2. -
    3. 34290
    4. moiχaō
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ causing_adultery
    7. /is/ causing_adultery
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 13047
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 30%
    11. -
    12. 13049
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 13050
    1. having been sent away
    2. sent
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-PEP.AFS
    6. /having_been/ sent_away
    7. /having_been/ sent_away
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 13052
    1. marrying
    2. -
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-PPA.NMS
    6. marrying
    7. marrying
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 13054
    1. is causing adultery
    2. -
    3. 34290
    4. moiχaō
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ causing_adultery
    7. /is/ causing_adultery
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 13055

OET (OET-LV)And I_am_saying to_you_all that whoever wishfully may_send_away the wife of_him not/lest for sexual_immorality, and may_marry another, is_causing_adultery.
And the one having_been_sent_away, marrying is_causing_adultery.

OET (OET-RV)Now I’m telling you that anyone who sends away his wife because of sexual immorality and then remarries, is also causing adultery. Also the woman who was sent away if she remarries, she causes adultery.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 19:9 ©