Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And I_am_saying to_you_all that whoever wishfully may_send_away the wife of_him not/lest for sexual_immorality, and may_marry another, is_causing_adultery.
And the one having_been_sent_away, marrying is_causing_adultery.
OET (OET-RV) Now I’m telling you that anyone who sends away his wife because of sexual immorality and then remarries, is also causing adultery. Also the woman who was sent away if she remarries, she causes adultery.
This verse is similar to 5:32, although there are some significant differences. See how you translated that verse for help with this verse.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what Jesus wishes to say about divorce in contrast to what Moses permitted (see 19:8). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,”
λέγω & ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying & ˱to˲_you_all
Jesus uses the clause I say to you this to emphasize what he is telling the Pharisees. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ, καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται
whoever ¬wishfully /may/_send_away the wife ˱of˲_him ¬not/lest for sexual_immorality and /may/_marry another /is/_causing_adultery
If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only time a man is allowed to divorce his wife is when there is sexual immorality. Otherwise, when he divorces her and marries another, he commits adultery”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πορνείᾳ
sexual_immorality
If your language does not use an abstract noun for the idea behind immorality, you could express the idea in another way. Alternate translation: “what is sexually immoral” or “sexually immoral behavior”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλην
another
Jesus is using the adjective another as a noun to mean another woman. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “another person”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence -1) μοιχᾶται
(Some words not found in SR-GNT: λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμῶν μοιχᾶται)
If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “becomes an adulterer … becomes an adulterer” or “does what is adulterous … does what is adulterous”
Note 6 topic: translate-textvariants
καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται
and and the_‹one› /having_been/_sent_away (Some words not found in SR-GNT: λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμῶν μοιχᾶται)
Many ancient manuscripts include the words and the one having married one that has been divorced commits adultery. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπολελυμένην
/having_been/_sent_away
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the woman’s husband. Alternate translation: “one whom her husband has divorced”
19:9 Jesus permits only one legitimate reason for a man to divorce: if his wife has been unfaithful (see 5:32). In the face of those who thought divorce could be taken lightly, Jesus affirms God’s created order: Marriage was designed to be permanent (see Mark 10:11-12).
• commits adultery: This speaks only of the man who divorces his wife unlawfully. In such a case, his remarriage is adulterous. Jesus’ motivation is to reestablish the permanency of marriage.
OET (OET-LV) And I_am_saying to_you_all that whoever wishfully may_send_away the wife of_him not/lest for sexual_immorality, and may_marry another, is_causing_adultery.
And the one having_been_sent_away, marrying is_causing_adultery.
OET (OET-RV) Now I’m telling you that anyone who sends away his wife because of sexual immorality and then remarries, is also causing adultery. Also the woman who was sent away if she remarries, she causes adultery.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.