Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 19:9

 MAT 19:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33; R12746; Person=Jesus
    11. 12901
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then Also
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 12902
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R12780
    11. 12903
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 12904
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y33
    11. 12905
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 12906
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 12907
    1. ἀπολύσῃ
    2. apoluō
    3. may send away
    4. -
    5. 6300
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ send_away
    8. ˓may˒ send_away
    9. -
    10. Y33
    11. 12908
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 12909
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y33
    11. 12910
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 12911
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 12912
    1. παρεκτός
    2. parektos
    3. -
    4. -
    5. 39240
    6. P·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. -
    11. 12913
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. -
    11. 12914
    1. λόγου
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ matter
    8. ˓the˒ matter
    9. -
    10. -
    11. 12915
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y33
    10. 12916
    1. ἐπί
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 12917
    1. πορνείᾳ
    2. porneia
    3. sexual immorality
    4. sexual immorality
    5. 42020
    6. N····DFS
    7. sexual_immorality
    8. sexual_immorality
    9. -
    10. Y33
    11. 12918
    1. πορνείας
    2. porneia
    3. -
    4. -
    5. 42020
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ sexual_immorality
    8. ˱of˲ sexual_immorality
    9. -
    10. -
    11. 12919
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 12920
    1. γαμήσῃ
    2. gameō
    3. may marry
    4. -
    5. 10600
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ marry
    8. ˓may˒ marry
    9. -
    10. Y33
    11. 12921
    1. ἄλλην
    2. allos
    3. another
    4. -
    5. 2430
    6. R····AFS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y33
    11. 12922
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ making
    8. ˓is˒ making
    9. -
    10. -
    11. 12923
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. -
    11. 12924
    1. μοιχευθῆναι
    2. moiχeuō
    3. -
    4. -
    5. 34310
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ committing_adultery
    8. ˓to_be˒ committing_adultery
    9. -
    10. -
    11. 12925
    1. μοιχᾶται
    2. moiχaō
    3. is causing adultery
    4. -
    5. 34290
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ causing_adultery
    8. ˓is˒ causing_adultery
    9. -
    10. Y33
    11. 12926
    1. ὡσαύτως
    2. hōsautōs
    3. -
    4. -
    5. 56150
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. -
    11. 12927
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 12928
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 12929
    1. γαμῶν
    2. gameō
    3. -
    4. -
    5. 10600
    6. VPPA·NMS
    7. marrying
    8. marrying
    9. -
    10. -
    11. 12930
    1. ἀπολελυμένην
    2. apoluō
    3. having been sent away
    4. sent
    5. 6300
    6. VPEP·AFS
    7. ˓having_been˒ sent_away
    8. ˓having_been˒ sent_away
    9. -
    10. Y33
    11. 12931
    1. γαμήσας
    2. gameō
    3. -
    4. -
    5. 10600
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ married
    8. ˓having˒ married
    9. -
    10. -
    11. 12932
    1. γαμῶν
    2. gameō
    3. marrying
    4. -
    5. 10600
    6. VPPA·NMS
    7. marrying
    8. marrying
    9. -
    10. Y33
    11. 12933
    1. μοιχᾶται
    2. moiχaō
    3. is causing adultery
    4. -
    5. 34290
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ causing_adultery
    8. ˓is˒ causing_adultery
    9. -
    10. Y33
    11. 12934

OET (OET-LV)And I_am_saying to_you_all that whoever wishfully may_send_away the wife of_him not/lest for sexual_immorality, and may_marry another, is_causing_adultery.
And the one having_been_sent_away, marrying is_causing_adultery.

OET (OET-RV)Now I’m telling you that anyone who sends away his wife because of sexual immorality and then remarries, is also causing adultery. Also the woman who was sent away if she remarries, she causes adultery.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:1–12: Jesus taught about divorce and marriage

In this section, Jesus led his disciples out of Galilee and passed through the land of Perea on his way to Jerusalem. While in Perea, some Pharisees came to him and asked him a question about divorce. They hoped that he would say something that they thought was wrong so that they could shame him. But Jesus taught about divorce based on Scripture. (This section has more information about divorce than 5:31–32.)

Jesus also taught that believers may choose not to marry so that they can fully devote themselves to serving God. Jesus and Paul are examples of this way of living.

Here are some other possible headings for this section:

Teaching about divorce

Concerning divorce and not marrying

A Discussion About Divorce and Celibacy (GW)

There are parallel passages for this section in Mark 10:1–12 and Luke 16:18.

19:9a

Now I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality,

Now I tell you: The clause Now I tell you last occurred at 17:12a. Translate it here as you did there.

whoever divorces his wife: In this context, the Greek phrase that the BSB translates as whoever refers only to men.

Here are some other ways to translate this clause:

any man who divorces his wife (GNT)

anyone who divorces his wife (NIV)

except for sexual immorality: The Greek phrase that the BSB translates as except for sexual immorality indicates that the only acceptable reason for divorce is sexual immorality.

Here are some other ways to translate this:

except for marital unfaithfulness (NIV)

for any cause other than her unfaithfulness (GNT)

and she has not committed adultery

and it was not because of adultery

In some languages, it will be more natural to put this clause at the end of 19:9. See the reordered example in the Display.

sexual immorality: The Greek word that the BSB translates as sexual immorality is a general term. It refers to any unacceptable form of sexual relations. Here Jesus used this word to refer to sexual relations outside of marriage.

Here are some other ways to translate this word:

adultery

sexual relations with another man (NCV)

19:9b

and marries another woman, commits adultery.”

and marries another woman: The subject of the verb marries is the same as the subject of “divorces” in 19:9a. It is “any man.” So the phrase another woman refers to “any other woman.”

commits adultery: The Greek word that the BSB translates as commits adultery refers to the act of sexual relations with someone who is not your spouse. In the law of Moses, adultery was strictly forbidden.

General Comment on 19:9

The KJV follows some Greek manuscripts that add a phrase to this verse, probably to make it similar to 5:32. This phrase could be translated as “and whoever marries the woman who was divorced commits adultery.” Most English versions do not follow these manuscripts and add this phrase. It is recommended that you do not include it either.

19:9a–b

(reordered) (NCV:) I tell you that anyone who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery. The only reason for a man to divorce his wife is if his wife has sexual relations with another man.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

This verse is similar to [5:32](../05/32.md), although there are some significant differences. See how you translated that verse for help with this verse.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ὅτι ὅς ἄν ἀπολύσῃ τήν γυναῖκα αὐτοῦ μή ἐπί πορνείᾳ καί γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται Καί ὁ ἀπολελυμένην γαμῶν μοιχᾶται)

The word But introduces what Jesus wishes to say about divorce in contrast to what Moses permitted (see [19:8](../19/08.md)). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

λέγω & ὑμῖν

˱I˲_˓am˒_saying & ˱to˲_you_all

Jesus uses the clause I say to you this to emphasize what he is telling the Pharisees. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: [I want you to know]

Note 4 topic: grammar-connect-exceptions

ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ, καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ὅτι ὅς ἄν ἀπολύσῃ τήν γυναῖκα αὐτοῦ μή ἐπί πορνείᾳ καί γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται Καί ὁ ἀπολελυμένην γαμῶν μοιχᾶται)

If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [the only time a man is allowed to divorce his wife is when there is sexual immorality. Otherwise, when he divorces her and marries another, he commits adultery]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πορνείᾳ

sexual_immorality

If your language does not use an abstract noun for the idea behind immorality, you could express the idea in another way. Alternate translation: [what is sexually immoral] or [sexually immoral behavior]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλην

another

Jesus is using the adjective another as a noun to mean another woman. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [another person]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence -1) μοιχᾶται

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ὅτι ὅς ἄν ἀπολύσῃ τήν γυναῖκα αὐτοῦ μή ἐπί πορνείᾳ καί γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται Καί ὁ ἀπολελυμένην γαμῶν μοιχᾶται)

If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [becomes an adulterer … becomes an adulterer] or [does what is adulterous … does what is adulterous]

Note 8 topic: translate-textvariants

καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ὅτι ὅς ἄν ἀπολύσῃ τήν γυναῖκα αὐτοῦ μή ἐπί πορνείᾳ καί γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται Καί ὁ ἀπολελυμένην γαμῶν μοιχᾶται)

Many ancient manuscripts include the words and the one having married one that has been divorced commits adultery. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπολελυμένην

˓having_been˒_sent_away

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the woman’s husband. Alternate translation: [one whom her husband has divorced]

TSN Tyndale Study Notes:

19:9 Jesus permits only one legitimate reason for a man to divorce: if his wife has been unfaithful (see 5:32). In the face of those who thought divorce could be taken lightly, Jesus affirms God’s created order: Marriage was designed to be permanent (see Mark 10:11-12).
• commits adultery: This speaks only of the man who divorces his wife unlawfully. In such a case, his remarriage is adulterous. Jesus’ motivation is to reestablish the permanency of marriage.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then Also
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 12902
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33; R12746; Person=Jesus
    10. 12901
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R12780
    10. 12903
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 12904
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y33
    10. 12905
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 12907
    1. may send away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ send_away
    7. ˓may˒ send_away
    8. -
    9. Y33
    10. 12908
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 12909
    1. wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y33
    10. 12910
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 12912
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y33
    9. 12916
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 12917
    1. sexual immorality
    2. sexual immorality
    3. 42020
    4. porneia
    5. N-····DFS
    6. sexual_immorality
    7. sexual_immorality
    8. -
    9. Y33
    10. 12918
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 12920
    1. may marry
    2. -
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ marry
    7. ˓may˒ marry
    8. -
    9. Y33
    10. 12921
    1. another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····AFS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y33
    10. 12922
    1. is causing adultery
    2. -
    3. 34290
    4. moiχaō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ causing_adultery
    7. ˓is˒ causing_adultery
    8. -
    9. Y33
    10. 12926
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 12928
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 12929
    1. having been sent away
    2. sent
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-PEP·AFS
    6. ˓having_been˒ sent_away
    7. ˓having_been˒ sent_away
    8. -
    9. Y33
    10. 12931
    1. marrying
    2. -
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-PPA·NMS
    6. marrying
    7. marrying
    8. -
    9. Y33
    10. 12933
    1. is causing adultery
    2. -
    3. 34290
    4. moiχaō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ causing_adultery
    7. ˓is˒ causing_adultery
    8. -
    9. Y33
    10. 12934

OET (OET-LV)And I_am_saying to_you_all that whoever wishfully may_send_away the wife of_him not/lest for sexual_immorality, and may_marry another, is_causing_adultery.
And the one having_been_sent_away, marrying is_causing_adultery.

OET (OET-RV)Now I’m telling you that anyone who sends away his wife because of sexual immorality and then remarries, is also causing adultery. Also the woman who was sent away if she remarries, she causes adultery.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:9 ©