Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 19:21

 MAT 19:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 13158
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. was saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ saying
    8. ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 13159
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R13146
    11. 13160
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 13161
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33
    11. 13162
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 13163
    1. θέλεις
    2. thelō
    3. you are wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    9. -
    10. Y33; R13146
    11. 13164
    1. τέλειος
    2. teleios
    3. perfect
    4. perfect
    5. 50460
    6. S····NMS
    7. perfect
    8. perfect
    9. -
    10. Y33
    11. 13165
    1. γένεσθε
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM2··P
    7. ˱you˲ become
    8. ˱you˲ become
    9. -
    10. -
    11. 13166
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y33; R13146
    11. 13167
    1. ὕπαγε
    2. hupagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. -
    10. Y33; R13146
    11. 13168
    1. πώλησον
    2. pōleō
    3. sell
    4. -
    5. 44530
    6. VMAA2··S
    7. sell
    8. sell
    9. -
    10. Y33
    11. 13169
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 13170
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 13171
    1. ὑπάρχοντα
    2. huparχō
    3. possessing
    4. -
    5. 52250
    6. VPPA·ANP
    7. possessing
    8. possessing
    9. -
    10. Y33
    11. 13172
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13173
    1. δός
    2. didōmi
    3. give
    4. give
    5. 13250
    6. VMAA2··S
    7. give
    8. give
    9. -
    10. Y33
    11. 13174
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. -
    11. 13175
    1. πτωχοῖς
    2. ptōχos
    3. to +the poor
    4. -
    5. 44340
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ ˓the˒ poor
    8. ˱to˲ ˓the˒ poor
    9. -
    10. Y33
    11. 13176
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13177
    1. ἕξεις
    2. eχō
    3. you will be having
    4. -
    5. 21920
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ having
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ having
    9. -
    10. Y33; R13146
    11. 13178
    1. ἕξετε
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ having
    9. -
    10. -
    11. 13179
    1. θησαυρόν
    2. thēsauros
    3. treasure
    4. treasure
    5. 23440
    6. N····AMS
    7. treasure
    8. treasure
    9. -
    10. Y33
    11. 13180
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 13181
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. +the heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. ˓the˒ heavens
    8. ˓the˒ heavens
    9. -
    10. Y33
    11. 13182
    1. οὐρανῷ
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N····DMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. -
    11. 13183
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13184
    1. δεῦρο
    2. deuro
    3. come
    4. come
    5. 12040
    6. IMAA2··S
    7. come
    8. come
    9. -
    10. Y33; R13146
    11. 13185
    1. ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. be following
    4. follow
    5. 1900
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ following
    8. ˓be˒ following
    9. -
    10. Y33; R13146
    11. 13186
    1. μοί
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 13187

OET (OET-LV)The Yaʸsous was_saying to_him:
If you_are_wanting to_be perfect, be_going, sell the things possessing of_you and give to_the_poor and you_will_be_having treasure in the_heavens, and come, be_following after_me.

OET (OET-RV)If you want to be perfect,” answered Yeshua, “go and sell what you own and give to the poor, and then you’ll have treasure in the heavens. Then come and follow me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:16–30: Jesus taught about entering the kingdom of heaven

In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.

The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.

Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).

Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).

Here are some other possible headings for this section:

The Rich Young Man (NIV)

A rich young man’s questions

There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.

19:21a

Jesus told him, “If you want to be perfect,

If you want to be perfect: The Greek phrase that the BSB translates as to be perfect also means “to be complete/whole/mature.”

Here are some other ways to translate this phrase:

If you want to be complete

If you want to lack nothing

If you want to have no faults

19:21b

go, sell your possessions and give to the poor,

go: This is a command. It does not specify where the young man should go. It just assumes that he will have to go to where he lives to take care of what Jesus told him to do. It is the opposite of the verb “come” at the end of the verse.

sell: The verb sell assumes that the young man would get money for his possessions.

your possessions: In Greek, this phrase is plural. It refers to everything that the young man owned.

Here are some other ways to translate it:

what you possess (ESV)

everything you own (CEV)

all your property (JBP)

and give to the poor: This clause implies that the young man should take the money he received for his possessions and give it to the poor. For example:

and give the money to the poor (NCV)

the poor: This phrase refers to people who are in poverty. They have little money and possessions.

Here is another way to translate this clause:

poor people

19:21c

and you will have treasure in heaven.

and: In Greek, 19:21c is joined to the beginning of the verse with the common conjunction that the BSB frequently translates as and.

Here are some other ways to begin 19:21c:

If you do this (NCV)

As a result

you will have treasure in heaven: The Greek word that the BSB translates as treasure refers to something that is very valuable. The phrase treasure in heaven probably refers to rewards from God. (This same phrase occurs in 6:20a.) God will reward his people for “acts of righteousness” such as giving to the poor (6:2–4).

Here are some other ways to translate this clause:

19:21d

Then come, follow Me.”

Then come, follow Me: Here, Jesus used the verb follow in a figurative sense. He meant that the young man should become his disciple.

Here is another way to translate this clause:

Then come and be my follower (CEV)

This figurative sense of the word follow first occurs in 4:19a. See the note there for more information.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι ὕπαγε πώλησον σοῦ τά ὑπάρχοντα καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανοῖς καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that he knows it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Because]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

θέλεις & ὕπαγε πώλησόν σου & δὸς & ἕξεις & δεῦρο, ἀκολούθει

˱you˲_˓are˒_wanting & ˓be˒_going (Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι ὕπαγε πώλησον σοῦ τά ὑπάρχοντα καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανοῖς καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Throughout this verse, the word you, the word your, and the commands are singular because Jesus is speaking to the young man.

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πτωχοῖς

˱to˲_˓the˒_poor

Jesus is using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to people who are poor]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι ὕπαγε πώλησον σοῦ τά ὑπάρχοντα καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανοῖς καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

The word and introduces the result that will follow if the man does sell his possessions and give to the poor. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [and as a result,]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

δεῦρο, ἀκολούθει μοι

come ˓be˒_following (Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι ὕπαγε πώλησον σοῦ τά ὑπάρχοντα καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανοῖς καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

The phrase come, follow me is a command to travel with Jesus and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [be my disciple] or [come with me as my student]

TSN Tyndale Study Notes:

19:21-22 By calling the man to go and sell and come, follow me, Jesus revealed that the man had not in fact kept the first of the ten commandments (Exod 20:3). His possessions—his wealth and security—had become his god (see Matt 6:20, 24; 13:44-46).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 13161
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33
    11. 13162
    1. was saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ saying
    7. ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 13159
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R13146
    10. 13160
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 13163
    1. you are wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    7. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    8. -
    9. Y33; R13146
    10. 13164
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y33; R13146
    10. 13167
    1. perfect
    2. perfect
    3. 50460
    4. teleios
    5. S-····NMS
    6. perfect
    7. perfect
    8. -
    9. Y33
    10. 13165
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ going
    7. ˓be˒ going
    8. -
    9. Y33; R13146
    10. 13168
    1. sell
    2. -
    3. 44530
    4. pōleō
    5. V-MAA2··S
    6. sell
    7. sell
    8. -
    9. Y33
    10. 13169
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 13171
    1. possessing
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-PPA·ANP
    6. possessing
    7. possessing
    8. -
    9. Y33
    10. 13172
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 13170
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13173
    1. give
    2. give
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-MAA2··S
    6. give
    7. give
    8. -
    9. Y33
    10. 13174
    1. to +the poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ ˓the˒ poor
    7. ˱to˲ ˓the˒ poor
    8. -
    9. Y33
    10. 13176
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13177
    1. you will be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ having
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ having
    8. -
    9. Y33; R13146
    10. 13178
    1. treasure
    2. treasure
    3. 23440
    4. thēsauros
    5. N-····AMS
    6. treasure
    7. treasure
    8. -
    9. Y33
    10. 13180
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 13181
    1. +the heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMP
    6. ˓the˒ heavens
    7. ˓the˒ heavens
    8. -
    9. Y33
    10. 13182
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13184
    1. come
    2. come
    3. 12040
    4. deuro
    5. I-MAA2··S
    6. come
    7. come
    8. -
    9. Y33; R13146
    10. 13185
    1. be following
    2. follow
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ following
    7. ˓be˒ following
    8. -
    9. Y33; R13146
    10. 13186
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 13187

OET (OET-LV)The Yaʸsous was_saying to_him:
If you_are_wanting to_be perfect, be_going, sell the things possessing of_you and give to_the_poor and you_will_be_having treasure in the_heavens, and come, be_following after_me.

OET (OET-RV)If you want to be perfect,” answered Yeshua, “go and sell what you own and give to the poor, and then you’ll have treasure in the heavens. Then come and follow me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:21 ©