Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) Be_honouring your father and your mother, and:
You_will_be_loving the neighbour of_you as yourself.
In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.
The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.
Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).
Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).
Here are some other possible headings for this section:
The Rich Young Man (NIV)
A rich young man’s questions
There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.
honor your father and mother,
respect your(sing) father and your mother,
Do(sing) and say what honors your parents.
honor your father and mother: The Greek word that the BSB translates as honor also means “respect.” This verb is a command like the previous four, but a positive one.
Here is another way to translate this command:
respect your father and your mother (GNT)
See how you translated this expression in 15:4a.
and love your neighbor as yourself.’”
and love(sing) your neighbor in the same way that you love yourself.”
Also, be as kind to the people around you(sing) as you are kind to yourself.”
This part of the verse is a quote from a different part of the Old Testament (Leviticus 19:18). You may want to add a footnote with this reference in your translation.
love your neighbor: See how you translated this clause in 5:43b.
love: The word love in this context means to show kindness to another person and value him highly.
Here are some other ways to translate this word:
Care greatly for
Show great kindness toward
Treat very well
Be very concerned for
your neighbor: The Greek word that the BSB translates as neighbor originally referred to someone who lives nearby. In Leviticus it refers to a fellow Jew.
Here are some other ways to translate this phrase:
your countryman/fellowman
the people around you
your companion
as yourself: The phrase means to love those around you in the same way that you love and care for your own self.
Here is another way to translate it:
as much as you love yourself (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
τίμα τὸν & τὴν & ἀγαπήσεις & σου
(Some words not found in SR-GNT: Τίμα τόν πατέρα καί τήν μητέρα καί Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν)
In these commands God is addressing each specific person who is part of God’s people, so the word your and the commands are singular throughout this verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς σεαυτόν
as yourself
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as you love yourself]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὡς σεαυτόν
as yourself
Jesus assumes that people love themselves, so he wants these people to love their neighbors just as much. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [as deeply as yourself]
OET (OET-LV) Be_honouring your father and your mother, and:
You_will_be_loving the neighbour of_you as yourself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.