Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 19:19

 MAT 19:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τίμα
    2. timaō
    3. Be honouring
    4. honour
    5. 50910
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ honouring
    8. ˓be˒ honoring
    9. B
    10. Y33
    11. 13129
    1. τόν
    2. ho
    3. your
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. Y33
    11. 13130
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y33
    11. 13131
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 13132
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13133
    1. τήν
    2. ho
    3. your
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. Y33
    11. 13134
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. -
    5. 33840
    6. N····AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y33
    11. 13135
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13136
    1. Ἀγαπήσεις
    2. agapaō
    3. You will be loving
    4. -
    5. 250
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ loving
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ loving
    9. B
    10. Y33
    11. 13137
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 13138
    1. πλησίον
    2. plēsios
    3. neighbour
    4. neighbour
    5. 41395
    6. S····AMS
    7. neighbour
    8. neighbor
    9. -
    10. Y33
    11. 13139
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 13140
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 13141
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R···2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. Y33
    11. 13142

OET (OET-LV)Be_honouring your father and your mother, and:
You_will_be_loving the neighbour of_you as yourself.

OET (OET-RV)honour your parents, and love your neighbour like yourself.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:16–30: Jesus taught about entering the kingdom of heaven

In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.

The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.

Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).

Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).

Here are some other possible headings for this section:

The Rich Young Man (NIV)

A rich young man’s questions

There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.

19:19a

honor your father and mother,

honor your father and mother: The Greek word that the BSB translates as honor also means “respect.” This verb is a command like the previous four, but a positive one.

Here is another way to translate this command:

respect your father and your mother (GNT)

See how you translated this expression in 15:4a.

19:19b

and love your neighbor as yourself.’”

This part of the verse is a quote from a different part of the Old Testament (Leviticus 19:18). You may want to add a footnote with this reference in your translation.

love your neighbor: See how you translated this clause in 5:43b.

love: The word love in this context means to show kindness to another person and value him highly.

Here are some other ways to translate this word:

Care greatly for

Show great kindness toward

Treat very well

Be very concerned for

your neighbor: The Greek word that the BSB translates as neighbor originally referred to someone who lives nearby. In Leviticus it refers to a fellow Jew.

Here are some other ways to translate this phrase:

your countryman/fellowman

the people around you

your companion

as yourself: The phrase means to love those around you in the same way that you love and care for your own self.

Here is another way to translate it:

as much as you love yourself (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

τίμα τὸν & τὴν & ἀγαπήσεις & σου

(Some words not found in SR-GNT: Τίμα τόν πατέρα καί τήν μητέρα καί Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν)

In these commands God is addressing each specific person who is part of God’s people, so the word your and the commands are singular throughout this verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς σεαυτόν

as yourself

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as you love yourself]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ὡς σεαυτόν

as yourself

Jesus assumes that people love themselves, so he wants these people to love their neighbors just as much. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [as deeply as yourself]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be honouring
    2. honour
    3. 50910
    4. B
    5. timaō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ honouring
    8. ˓be˒ honoring
    9. B
    10. Y33
    11. 13129
    1. your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. Y33
    10. 13130
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y33
    10. 13131
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13133
    1. your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. Y33
    10. 13134
    1. mother
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y33
    10. 13135
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13136
    1. You will be loving
    2. -
    3. 250
    4. B
    5. agapaō
    6. V-IFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ loving
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ loving
    9. B
    10. Y33
    11. 13137
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13138
    1. neighbour
    2. neighbour
    3. 41395
    4. plēsios
    5. S-····AMS
    6. neighbour
    7. neighbor
    8. -
    9. Y33
    10. 13139
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 13140
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 13141
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-···2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. Y33
    10. 13142

OET (OET-LV)Be_honouring your father and your mother, and:
You_will_be_loving the neighbour of_you as yourself.

OET (OET-RV)honour your parents, and love your neighbour like yourself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:19 ©