Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 19:24

 MAT 19:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάλιν
    2. palin
    3. furthermore
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. -
    10. Y33
    11. 13223
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13224
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am telling
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ telling
    8. ˱I˲ ˓am˒ telling
    9. -
    10. Y33; R13205; Person=Jesus
    11. 13225
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R13208
    11. 13226
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 13227
    1. εὐκοπώτερον
    2. eukopōteros
    3. easier
    4. easier
    5. 21230
    6. S····NNS
    7. easier
    8. easier
    9. -
    10. Y33
    11. 13228
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 13229
    1. κάμηλον
    2. kamēlos
    3. for +a camel
    4. camel
    5. 25740
    6. N····AMS
    7. ˱for˲ ˓a˒ camel
    8. ˱for˲ ˓a˒ camel
    9. -
    10. Y33
    11. 13230
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. -
    11. 13231
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y33
    11. 13232
    1. τρήματος
    2. trēma
    3. +the eye
    4. eye
    5. 51680
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ eye
    8. ˓the˒ eye
    9. -
    10. Y33
    11. 13233
    1. τρυπήματος
    2. trupēma
    3. -
    4. -
    5. 51690
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ eye
    8. ˓the˒ eye
    9. -
    10. -
    11. 13234
    1. τρυμαλιᾶς
    2. trumalia
    3. -
    4. -
    5. 51680
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ eye
    8. ˓the˒ eye
    9. -
    10. -
    11. 13235
    1. ῥαφίδος
    2. rhafis
    3. of +a needle
    4. needle
    5. 44760
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓a˒ needle
    8. ˱of˲ ˓a˒ needle
    9. -
    10. Y33
    11. 13236
    1. διελθεῖν
    2. dierχomai
    3. to pass through
    4. -
    5. 13300
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ pass_through
    8. ˓to˒ pass_through
    9. -
    10. Y33
    11. 13237
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. -
    11. 13238
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y33
    10. 13239
    1. πλούσιον
    2. plousios
    3. +a rich one
    4. wealthy
    5. 41450
    6. S····AMS
    7. ˓a˒ rich ‹one›
    8. ˓a˒ rich ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 13240
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. Y33
    11. 13241
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 13242
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 13243
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y33
    11. 13244
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 13245
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 13246
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. -
    11. 13247

OET (OET-LV)And furthermore I_am_telling to_you_all, it_is easier for_a_camel to_pass_through through the_eye of_a_needle than a_rich one to_come_in into the kingdom of_ the _god.

OET (OET-RV)In fact, it’s easier for a camel to go through the eye of a needle than for a wealthy person to enter God’s kingdom.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

πάλιν δὲ

furthermore (Some words not found in SR-GNT: πάλιν Δέ λέγω ὑμῖν εὐκοπώτερον ἐστίν κάμηλον διά τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἤ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

The phrase And again introduces a restatement of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a restatement, or you could leave And again untranslated. Alternate translation: [To repeat:] or [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: πάλιν Δέ λέγω ὑμῖν εὐκοπώτερον ἐστίν κάμηλον διά τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἤ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

Jesus compares a rich person entering the kingdom of the heavens with something that is impossible: a camel passing through an eye of a needle. Jesus does this to emphasize how hard it is for a rich person to enter into the kingdom of God. As [19:26](../19/26.md) shows, Jesus does not think that this is completely impossible, however. If it would be helpful in your language, you could express the idea here in such a way that it does not sound as if it is totally impossible for a rich person to enter into the kingdom of God. Alternate translation: [consider how difficult it is for a camel to pass through an eye of a needle. That illustrates how difficult it is for a rich person to enter into the kingdom of God]

Note 3 topic: translate-unknown

τρήματος ῥαφίδος

˓the˒_eye ˱of˲_˓a˒_needle

The phrase an eye of a needle refers to the small hole at the end of a sewing needle through which the thread passes. If your readers would not be familiar with this type of tool or the tiny hole in it, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term for a small opening. Alternate translation: [the small hole at the end of a needle] or [a very small hole]

TSN Tyndale Study Notes:

19:24 easier for a camel: This analogy reinforces the difficulty that wealthy people face in entering the Kingdom. A few manuscripts have a Greek word meaning rope (Greek kamilos) instead of camel (Greek kamēlos), a difference of only one letter.
• to go through the eye of a needle: The image makes the wealthy entering the Kingdom an impossibility. The situation is not utterly hopeless, however (19:26-27). See study note on Mark 10:25.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13224
    1. furthermore
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. furthermore
    7. furthermore
    8. -
    9. Y33
    10. 13223
    1. I am telling
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ telling
    7. ˱I˲ ˓am˒ telling
    8. -
    9. Y33; R13205; Person=Jesus
    10. 13225
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R13208
    10. 13226
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 13229
    1. easier
    2. easier
    3. 21230
    4. eukopōteros
    5. S-····NNS
    6. easier
    7. easier
    8. -
    9. Y33
    10. 13228
    1. for +a camel
    2. camel
    3. 25740
    4. kamēlos
    5. N-····AMS
    6. ˱for˲ ˓a˒ camel
    7. ˱for˲ ˓a˒ camel
    8. -
    9. Y33
    10. 13230
    1. to pass through
    2. -
    3. 13300
    4. dierχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ pass_through
    7. ˓to˒ pass_through
    8. -
    9. Y33
    10. 13237
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y33
    10. 13232
    1. +the eye
    2. eye
    3. 51680
    4. trēma
    5. N-····GNS
    6. ˓the˒ eye
    7. ˓the˒ eye
    8. -
    9. Y33
    10. 13233
    1. of +a needle
    2. needle
    3. 44760
    4. rhafis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓a˒ needle
    7. ˱of˲ ˓a˒ needle
    8. -
    9. Y33
    10. 13236
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y33
    10. 13239
    1. +a rich one
    2. wealthy
    3. 41450
    4. plousios
    5. S-····AMS
    6. ˓a˒ rich ‹one›
    7. ˓a˒ rich ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 13240
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_in
    7. ˓to˒ come_in
    8. -
    9. Y33
    10. 13241
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 13242
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13243
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y33
    11. 13244
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 13246
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 13245
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 13246

OET (OET-LV)And furthermore I_am_telling to_you_all, it_is easier for_a_camel to_pass_through through the_eye of_a_needle than a_rich one to_come_in into the kingdom of_ the _god.

OET (OET-RV)In fact, it’s easier for a camel to go through the eye of a needle than for a wealthy person to enter God’s kingdom.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:24 ©