Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 19:7

 MAT 19:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. They are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ saying
    8. ˱they˲ /are/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R12900
    12. 12982
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R12867; Person=Jesus
    12. 12983
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12984
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. 531\x*“So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 12985
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 12986
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. Mosheh
    5. 34750
    6. N....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 12987
    1. ἐνετείλατο
    2. entellō
    3. commanded
    4. -
    5. 17810
    6. VIAM3..S
    7. commanded
    8. commanded
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12988
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. to give
    4. give
    5. 13250
    6. VNAA....
    7. /to/ give
    8. /to/ give
    9. b
    10. 100%
    11. R12909
    12. 12989
    1. βιβλίον
    2. biblion
    3. +a scroll
    4. -
    5. 9750
    6. N....ANS
    7. /a/ scroll
    8. /a/ scroll
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12990
    1. ἀποστασίου
    2. apostasion
    3. of divorce
    4. divorce
    5. 6470
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ divorce
    8. ˱of˲ divorce
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12991
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12992
    1. ἀπολῦσαι
    2. apoluō
    3. to send away
    4. send
    5. 6300
    6. VNAA....
    7. /to/ send_away
    8. /to/ send_away
    9. -
    10. 100%
    11. R12909
    12. 12993
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 65%
    11. R12954
    12. 12994

OET (OET-LV)They_are_saying to_him:
Therefore why Mōsaʸs/(Mosheh) commanded to_give a_scroll of_divorce and to_send_ her _away?

OET (OET-RV)So why did Mosheh allow us to give her a letter of divorce and then to send her away?” they asked him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγουσιν

˱they˲_/are/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [They said]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν

why therefore

Here, the phrase Why then indicates that the Pharisees are asking a question based on what Jesus has just said. This question suggests that there is evidence against what Jesus has said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of question. Alternate translation: [If you are correct, why]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν

why therefore Moses commanded /to/_give /a/_scroll ˱of˲_divorce and /to/_send_away her

Here the Pharisees are referring to a specific section in the law that God gave to Moses (see Deuteronomy 24:1–4). This passage discusses divorce and remarriage, and it mentions the use of a certificate of divorce. The Pharisees interpreted this passage to mean that men could divorce their wives, but they had to use a certificate of divorce. They did not think that Moses commanded that men must divorce their wives. If it would be helpful in your language, you could include some of this information in your translation or in a footnote. Alternate translation: [Why then has Moses commanded in the Law that a man who wants to divorce his wife must give her a certificate of divorce and then can divorce her]

Note 4 topic: translate-unknown

βιβλίον ἀποστασίου

/a/_scroll ˱of˲_divorce

A certificate of divorce is a written document that makes the divorce official. If your readers would not be familiar with this type of document, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. See how you translated this phrase in 5:31. Alternate translation: [a written paper that testifies to the divorce]

TSN Tyndale Study Notes:

19:7-8 why did Moses say (literally command): The Pharisees thought Jesus had contradicted a command of the law (see Deut 24:1-4), but Moses permitted divorce only as a concession to their hard hearts. Jesus introduced the revolutionary principle that God’s permission is not necessarily his desire (see 1 Cor 6:12). Divorce is never God’s desire (Mal 2:14-16); it is an expression of human sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. They are saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ saying
    8. ˱they˲ /are/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R12900
    12. 12982
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R12867; Person=Jesus
    11. 12983
    1. Therefore
    2. 531\x*“So
    3. 37670
    4. D
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 12985
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12984
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. Mosheh
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 12987
    1. commanded
    2. -
    3. 17810
    4. entellō
    5. V-IAM3..S
    6. commanded
    7. commanded
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12988
    1. to give
    2. give
    3. 13250
    4. b
    5. didōmi
    6. V-NAA....
    7. /to/ give
    8. /to/ give
    9. b
    10. 100%
    11. R12909
    12. 12989
    1. +a scroll
    2. -
    3. 9750
    4. biblion
    5. N-....ANS
    6. /a/ scroll
    7. /a/ scroll
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12990
    1. of divorce
    2. divorce
    3. 6470
    4. apostasion
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ divorce
    7. ˱of˲ divorce
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12991
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12992
    1. to send
    2. send
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-NAA....
    6. /to/ send_away
    7. /to/ send_away
    8. -
    9. 100%
    10. R12909
    11. 12993
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 65%
    10. R12954
    11. 12994
    1. away
    2. send
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-NAA....
    6. /to/ send_away
    7. /to/ send_away
    8. -
    9. 100%
    10. R12909
    11. 12993

OET (OET-LV)They_are_saying to_him:
Therefore why Mōsaʸs/(Mosheh) commanded to_give a_scroll of_divorce and to_send_ her _away?

OET (OET-RV)So why did Mosheh allow us to give her a letter of divorce and then to send her away?” they asked him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 19:7 ©