Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 19:5

 MAT 19:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 12936
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R12926
    12. 12937
    1. ἕνεκεν
    2. heneken
    3. -
    4. -
    5. 17520
    6. P.......
    7. on_account
    8. on_account
    9. B
    10. V
    11. -
    12. 12938
    1. ἕνεκα
    2. heneka
    3. On account
    4. -
    5. 17520
    6. P.......
    7. on_account
    8. on_account
    9. B
    10. 58%
    11. -
    12. 12939
    1. τούτου
    2. outos
    3. of this
    4. -
    5. 37780
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ this
    8. ˱of˲ this
    9. -
    10. 100%
    11. R12934
    12. 12940
    1. καταλείψει
    2. kataleipō
    3. will be leaving
    4. -
    5. 26410
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ leaving
    8. /will_be/ leaving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12941
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. F12951; F12949
    12. 12942
    1. τὸν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12943
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12944
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12945
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 12946
    1. τὴν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 12947
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. -
    5. 33840
    6. N....AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 12948
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. R12942
    12. 12949
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12950
    1. κολληθήσεται
    2. kollaō
    3. will be being joined together
    4. joined together
    5. 28530
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ joined_together
    8. /will_be_being/ joined_together
    9. -
    10. 57%
    11. R12942
    12. 12951
    1. προσκολληθήσεται
    2. proskollaō
    3. -
    4. -
    5. 43470
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ joined
    8. /will_be_being/ joined
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12952
    1. τῇ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12953
    1. γυναικὶ
    2. gunē
    3. wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N....DFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 100%
    11. F12994
    12. 12954
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12955
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12956
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12957
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12958
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S....nmp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. F12965
    12. 12959
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12960
    1. σάρκα
    2. sarx
    3. flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N....AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12961
    1. μίαν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E....AFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12962

OET (OET-LV)And he_said:
On_account of_this a_man will_be_leaving his father and his mother, and will_be_being_joined_together with_the wife of_him, and the two will_be into one flesh?

OET (OET-RV)And then how he said, ‘A man will leave his parents and be joined together with his wife, and then the two of them will be a single body’?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ εἶπεν

and ˱he˲_said

Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Genesis (see Genesis 2:24). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “and said, as you can read in the book of Genesis,” or “and said in the Scriptures”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἕνεκα τούτου

on_account ˱of˲_this

The pronoun this refers to what the previous verse includes about how God created people male and female (see 19:4). If this is not clear for your readers, you could refer to those ideas more directly. Alternate translation: “Because God created people that way”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καταλείψει ἄνθρωπος

/will_be/_leaving /a/_man

Here the author of the quotation implies that this happens when the man gets married. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when he gets married, a man will leave”

Note 4 topic: translate-tense

καταλείψει & κολληθήσεται & ἔσονται

/will_be/_leaving & /will_be_being/_joined_together & will_be

Here Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: “leaves … is joined … are”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ

/will_be_being/_joined_together ˱with˲_the wife ˱of˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will join himself to his wife” or “will unite with his wife”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

will_be the two into flesh one

Here the author of the quotation speaks as if the two are one flesh. He means that a husband and wife are so closely joined that it is as if they had one flesh or one body between them. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “the two will be like one flesh” or “the two will be as closely united as possible”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ δύο

the two

Jesus is using the number two as a noun to refer to a husband and a wife together. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: “the two of them” or “the two spouses”

TSN Tyndale Study Notes:

19:4-5 The Pharisees were not considering all of God’s word. The Creator had made marriage as a permanent union (see Gen 2:18-25; see also 1 Cor 7:10-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 12936
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R12926
    11. 12937
    1. On account
    2. -
    3. 17520
    4. B
    5. heneka
    6. P-.......
    7. on_account
    8. on_account
    9. B
    10. 58%
    11. -
    12. 12939
    1. of this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GNS
    6. ˱of˲ this
    7. ˱of˲ this
    8. -
    9. 100%
    10. R12934
    11. 12940
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. F12951; F12949
    11. 12942
    1. will be leaving
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ leaving
    7. /will_be/ leaving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12941
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12943
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12944
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 12946
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 12947
    1. mother
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-....AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 12948
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12950
    1. will be being joined together
    2. joined together
    3. 28530
    4. kollaō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ joined_together
    7. /will_be_being/ joined_together
    8. -
    9. 57%
    10. R12942
    11. 12951
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12953
    1. wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....DFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 100%
    10. F12994
    11. 12954
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12955
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12956
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12958
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-....nmp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. F12965
    11. 12959
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12957
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12960
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-....AFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12962
    1. flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....AFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12961

OET (OET-LV)And he_said:
On_account of_this a_man will_be_leaving his father and his mother, and will_be_being_joined_together with_the wife of_him, and the two will_be into one flesh?

OET (OET-RV)And then how he said, ‘A man will leave his parents and be joined together with his wife, and then the two of them will be a single body’?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 19:5 ©