Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 19:5

 MAT 19:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 12816
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R12806
    11. 12817
    1. Ἕνεκεν
    2. heneken
    3. On account
    4. -
    5. 17520
    6. P·······
    7. on_account
    8. on_account
    9. B
    10. Y33
    11. 12818
    1. τούτου
    2. houtos
    3. of this
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ this
    8. ˱of˲ this
    9. -
    10. Y33; R12814
    11. 12819
    1. καταλείψει
    2. kataleipō
    3. will be leaving
    4. -
    5. 26410
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ leaving
    8. ˓will_be˒ leaving
    9. -
    10. Y33
    11. 12820
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y33; F12830
    11. 12821
    1. τόν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 12822
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y33
    11. 12823
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 12824
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 12825
    1. τήν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 12826
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. -
    5. 33840
    6. N····AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y33
    11. 12827
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 12828
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 12829
    1. κολληθήσεται
    2. kollaō
    3. will be being joined together
    4. joined together
    5. 28530
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ joined_together
    8. ˓will_be_being˒ joined_together
    9. -
    10. Y33; R12821
    11. 12830
    1. προσκολληθήσεται
    2. proskollaō
    3. -
    4. -
    5. 43470
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ joined
    8. ˓will_be_being˒ joined
    9. -
    10. -
    11. 12831
    1. τῇ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 12832
    1. γυναικί
    2. gunē
    3. wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N····DFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y33; F12873
    11. 12833
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 12834
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 12835
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 12836
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 12837
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y33
    11. 12838
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 12839
    1. σάρκα
    2. sarka
    3. flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N····AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y33
    11. 12840
    1. μίαν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····AFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 12841

OET (OET-LV)And he_said:
On_account of_this a_man will_be_leaving his father and his mother, and will_be_being_joined_together with_the wife of_him, and the two will_be into one flesh?

OET (OET-RV)And then how he said, ‘A man will leave his parents and be joined together with his wife, and then the two of them will be a single body’?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:1–12: Jesus taught about divorce and marriage

In this section, Jesus led his disciples out of Galilee and passed through the land of Perea on his way to Jerusalem. While in Perea, some Pharisees came to him and asked him a question about divorce. They hoped that he would say something that they thought was wrong so that they could shame him. But Jesus taught about divorce based on Scripture. (This section has more information about divorce than 5:31–32.)

Jesus also taught that believers may choose not to marry so that they can fully devote themselves to serving God. Jesus and Paul are examples of this way of living.

Here are some other possible headings for this section:

Teaching about divorce

Concerning divorce and not marrying

A Discussion About Divorce and Celibacy (GW)

There are parallel passages for this section in Mark 10:1–12 and Luke 16:18.

19:5

Many English versions put this verse in single quotes to show that Jesus was quoting from the Old Testament. It is from Genesis 2:24. You also may want to use single quotes and add a footnote with the reference.

19:5a

and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother

and said: This verse continues from 19:4, so the subject of the verb said is “the Creator.” Use the correct grammar in your language to show that “the Creator” spoke the following words. For example:

and he said

and God, the Creator said

For this reason: The Greek phrase that the BSB translates as For this reason is more literally “On account of this.” This phrase introduces a conclusion based on something said just before.

Here are some other ways to translate this phrase:

Therefore (ESV)

That is why (NJB)

a man will leave his father and mother: The Greek verb that the BSB translates as will leave is future. It describes a universal truth. (It is not a command.) It means that the man who intends to marry a woman “will leave behind” his strong connection to his parents. He will change his primary relationship from a child-parent relationship to a husband-wife relationship.

Here are some other ways to translate this clause:

a man shall leave his father and his mother (ESV)

a man leaves his father and mother (CEV)

19:5b

and be united to his wife,

and be united to his wife: The Greek verb that the BSB translates as be united to is more literally “stick” or “bind.” It indicates that the man separates himself from his parents and then joins himself to his wife. It is also in the future tense and describes a universal truth.

Here are some other ways to translate this verb:

unite with his wife (GNT)

is joined to his wife (NLT)

will attach to his wife

19:5c

and the two will become one flesh’?

the two: This phrase refers to the man and woman who come together in marriage.

Here are some other ways to translate this phrase:

the two of them

the man and the woman

will become one flesh: The Greek word that the BSB translates as flesh refers to the physical body. This is a description of sexual relations between the man and the woman. It also indicates that the intimate relationship that the man and woman have is different from the relationship that they had with their parents.

The Greek verb that the BSB translates as will become is also future, as the two previous verbs. It indicates a universal truth about marriage.

Here is another way to translate this clause:

will become one body

This clause is figurative language. The picture of two separate people becoming one flesh is a picture of the most intimate relationship possible between two people. You should translate this as close to the original as you can. However, you may also use a simile. For example:

He becomes like one person with his wife (CEV)

they become like one body

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τόν πατέρα καί τήν μητέρα καί κολληθήσεται τῇ γυναικί αὐτοῦ καί ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν)

Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Genesis (see [Genesis 2:24](../gen/02/24.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [and said, as you can read in the book of Genesis,] or [and said in the scriptures]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἕνεκα τούτου

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τόν πατέρα καί τήν μητέρα καί κολληθήσεται τῇ γυναικί αὐτοῦ καί ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν)

The pronoun this refers to what the previous verse includes about how God created people male and female (see [19:4](../19/04.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to those ideas more directly. Alternate translation: [Because God created people that way]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καταλείψει ἄνθρωπος

˓will_be˒_leaving ˓a˒_man

Here the author of the quotation implies that this happens when the man gets married. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when he gets married, a man will leave]

Note 4 topic: translate-tense

καταλείψει & κολληθήσεται & ἔσονται

˓will_be˒_leaving & ˓will_be_being˒_joined_together & will_be

Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: [leaves … is joined … are]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ

˓will_be_being˒_joined_together ˱with˲_the (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τόν πατέρα καί τήν μητέρα καί κολληθήσεται τῇ γυναικί αὐτοῦ καί ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [will join himself to his wife] or [will unite with his wife]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

will_be the two into flesh one

Here the author of the quotation speaks as if the two are one flesh. He means that a husband and wife are so closely joined that it is as if they had one flesh or one body between them. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the two will be like one flesh] or [the two will be as closely united as possible]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ δύο

the two

Jesus is using the number two as a noun to refer to a husband and a wife together. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: [the two of them] or [the two spouses]

TSN Tyndale Study Notes:

19:4-5 The Pharisees were not considering all of God’s word. The Creator had made marriage as a permanent union (see Gen 2:18-25; see also 1 Cor 7:10-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 12816
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R12806
    10. 12817
    1. On account
    2. -
    3. 17520
    4. B
    5. heneken
    6. P-·······
    7. on_account
    8. on_account
    9. B
    10. Y33
    11. 12818
    1. of this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNS
    6. ˱of˲ this
    7. ˱of˲ this
    8. -
    9. Y33; R12814
    10. 12819
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33; F12830
    10. 12821
    1. will be leaving
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ leaving
    7. ˓will_be˒ leaving
    8. -
    9. Y33
    10. 12820
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 12822
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y33
    10. 12823
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 12825
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 12826
    1. mother
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y33
    10. 12827
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 12829
    1. will be being joined together
    2. joined together
    3. 28530
    4. kollaō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ joined_together
    7. ˓will_be_being˒ joined_together
    8. -
    9. Y33; R12821
    10. 12830
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 12832
    1. wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····DFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y33; F12873
    10. 12833
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 12834
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 12835
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 12837
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-····NMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y33
    10. 12838
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 12836
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 12839
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····AFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 12841
    1. flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····AFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y33
    10. 12840

OET (OET-LV)And he_said:
On_account of_this a_man will_be_leaving his father and his mother, and will_be_being_joined_together with_the wife of_him, and the two will_be into one flesh?

OET (OET-RV)And then how he said, ‘A man will leave his parents and be joined together with his wife, and then the two of them will be a single body’?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:5 ©