Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And he_said:
On_account of_this a_man will_be_leaving his father and his mother, and will_be_being_joined_together with_the wife of_him, and the two will_be into one flesh?
OET (OET-RV) And then how he said, ‘A man will leave his parents and be joined together with his wife, and then the two of them will be a single body’?
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ εἶπεν
and ˱he˲_said
Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Genesis (see Genesis 2:24). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [and said, as you can read in the book of Genesis,] or [and said in the scriptures]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἕνεκα τούτου
on_account ˱of˲_this
The pronoun this refers to what the previous verse includes about how God created people male and female (see 19:4). If this is not clear for your readers, you could refer to those ideas more directly. Alternate translation: [Because God created people that way]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καταλείψει ἄνθρωπος
/will_be/_leaving /a/_man
Here the author of the quotation implies that this happens when the man gets married. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when he gets married, a man will leave]
Note 4 topic: translate-tense
καταλείψει & κολληθήσεται & ἔσονται
/will_be/_leaving & /will_be_being/_joined_together & will_be
Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: [leaves … is joined … are]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ
/will_be_being/_joined_together ˱with˲_the wife ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [will join himself to his wife] or [will unite with his wife]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
will_be the two into flesh one
Here the author of the quotation speaks as if the two are one flesh. He means that a husband and wife are so closely joined that it is as if they had one flesh or one body between them. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the two will be like one flesh] or [the two will be as closely united as possible]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ δύο
the two
Jesus is using the number two as a noun to refer to a husband and a wife together. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: [the two of them] or [the two spouses]
19:4-5 The Pharisees were not considering all of God’s word. The Creator had made marriage as a permanent union (see Gen 2:18-25; see also 1 Cor 7:10-16).
OET (OET-LV) And he_said:
On_account of_this a_man will_be_leaving his father and his mother, and will_be_being_joined_together with_the wife of_him, and the two will_be into one flesh?
OET (OET-RV) And then how he said, ‘A man will leave his parents and be joined together with his wife, and then the two of them will be a single body’?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.