Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 19:12

 MAT 19:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. there are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱there˲ are
    8. ˱there˲ are
    9. -
    10. Y33
    11. 12970
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 12971
    1. εὐνοῦχοι
    2. eunouχos
    3. eunuchs
    4. -
    5. 21350
    6. N····NMP
    7. eunuchs
    8. eunuchs
    9. -
    10. Y33; F12973
    11. 12972
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33; R12972
    11. 12973
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 12974
    1. κοιλίας
    2. koilia
    3. womb
    4. -
    5. 28360
    6. N····GFS
    7. womb
    8. womb
    9. -
    10. Y33
    11. 12975
    1. μητρός
    2. mētēr
    3. of mother
    4. mother's
    5. 33840
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ mother
    8. ˱of˲ mother
    9. -
    10. Y33
    11. 12976
    1. ἐγεννήθησαν
    2. gennaō
    3. were born
    4. -
    5. 10800
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ born
    8. ˓were˒ born
    9. -
    10. Y33
    11. 12977
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y33
    11. 12978
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 12979
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. there are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱there˲ are
    8. ˱there˲ are
    9. -
    10. Y33
    11. 12980
    1. εὐνοῦχοι
    2. eunouχos
    3. eunuchs
    4. -
    5. 21350
    6. N····NMP
    7. eunuchs
    8. eunuchs
    9. -
    10. Y33; F12982
    11. 12981
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33; R12981
    11. 12982
    1. εὐνουχίσθησαν
    2. eunouχizō
    3. were castrated
    4. -
    5. 21340
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ castrated
    8. ˓were˒ castrated
    9. -
    10. Y33
    11. 12983
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 12984
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 12985
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y33
    11. 12986
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 12987
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. there are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱there˲ are
    8. ˱there˲ are
    9. -
    10. Y33
    11. 12988
    1. εὐνοῦχοι
    2. eunouχos
    3. eunuchs
    4. -
    5. 21350
    6. N····NMP
    7. eunuchs
    8. eunuchs
    9. -
    10. Y33; F12990
    11. 12989
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33; R12989
    11. 12990
    1. εὐνούχισαν
    2. eunouχizō
    3. castrated
    4. -
    5. 21340
    6. VIAA3··P
    7. castrated
    8. castrated
    9. -
    10. Y33
    11. 12991
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y33
    11. 12992
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y33
    11. 12993
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 12994
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y33
    11. 12995
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 12996
    1. Οὐρανῶν
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavenly
    5. 37720
    6. N····GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. Y33
    11. 12997
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. Y33
    10. 12998
    1. δυνάμενος
    2. dunamai
    3. being able
    4. -
    5. 14100
    6. VPPM·NMS
    7. being_able
    8. being_able
    9. -
    10. Y33; F13001
    11. 12999
    1. δυνόμενος
    2. dunō
    3. -
    4. -
    5. 14160
    6. VPPM·NMS
    7. coming_over
    8. coming_over
    9. -
    10. -
    11. 13000
    1. χωρεῖν
    2. χōreō
    3. to be accepting it
    4. -
    5. 55620
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ accepting ‹it›
    8. ˓to_be˒ accepting ‹it›
    9. -
    10. Y33; R12999
    11. 13001
    1. χωρείτω
    2. χōreō
    3. him let be accepting it
    4. -
    5. 55620
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ accepting ‹it›
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ accepting ‹it›
    9. -
    10. Y33
    11. 13002

OET (OET-LV)For/Because there_are eunuchs who were_born thus from womb of_mother, and there_are eunuchs who were_castrated by the people, and there_are eunuchs who castrated themselves because_of the kingdom of_the heavens.
The one being_able to_be_accepting it, him _let_be_accepting it.

OET (OET-RV)Because there are some men who are born from their mother’s womb without testicles, there are some who’ve been castrated by others, and there are some who castrate themselves because of the heavenly kingdom. Anyone who is able to accept this can accept it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:1–12: Jesus taught about divorce and marriage

In this section, Jesus led his disciples out of Galilee and passed through the land of Perea on his way to Jerusalem. While in Perea, some Pharisees came to him and asked him a question about divorce. They hoped that he would say something that they thought was wrong so that they could shame him. But Jesus taught about divorce based on Scripture. (This section has more information about divorce than 5:31–32.)

Jesus also taught that believers may choose not to marry so that they can fully devote themselves to serving God. Jesus and Paul are examples of this way of living.

Here are some other possible headings for this section:

Teaching about divorce

Concerning divorce and not marrying

A Discussion About Divorce and Celibacy (GW)

There are parallel passages for this section in Mark 10:1–12 and Luke 16:18.

19:12a

For there are eunuchs who were born that way;

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces Jesus’ explanation for what he said in 19:11.

Here are some other ways to introduce this explanation:

I say this because

Because there are different reasons why men do not marry: such as

For example (GW)

there are eunuchs: The Greek word that the BSB translates as eunuchs refers to men who do not have certain male body parts. Those body parts enable a man to have sexual relations with a woman. If you have a word or phrase for a person like this, use it here. If not, you may have to describe such a person. For example:

there are men who cannot have sexual relations with a woman

Some people are unable to marry (CEV)

Some men are unable to be with a woman

who were born that way: This phrase means that the reason why a man cannot have sexual relations with a woman is because he was born unable to.

Here are some other ways to translate this phrase:

because of birth defects (CEV)

because they were born that way (GW)

19:12b

others were made that way by men;

were made that way by men: In Jesus’ time, some men had their male body parts cut off by others to make them eunuchs. This was often done by a ruler who wanted men who were “safe” to take care of his wives.

This clause is passive. Here are some ways to translate it:

If people in your area will not understand why some men were made eunuchs, you may want to include a footnote. A sample footnote is:

In some non-Jewish cultures of that time, a king might choose a man and then have one of his servants remove the man’s testicles. That made him a eunuch. The king would appoint such a man to take care of his wives.

19:12c

and still others live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven.

still others live like eunuchs: This clause is figurative language. It refers to men who chose not to marry or to not have sexual relations with a woman. It does not mean that men have castrated themselves.

Here are some other ways to translate this clause:

some men have renounced marriage

some men have given up marriage (NCV)

others have decided to be celibate (GW)

for the sake of the kingdom of heaven: This phrase means “because of the kingdom of heaven” or “because they want to work for the kingdom of heaven/God.” Some men renounce marriage in order to be better committed to work for God and his kingdom.

Here are some other ways to translate this phrase:

because they want to give themselves to work for God’s kingdom

because they want to better serve God as their king

in order to serve God better (CEV)

See kingdom of heaven in KBT 1 (d) for more information.

19:12d

The one who can accept this should accept it.”

The one who can accept this should accept it: The Greek word that the BSB translates as The one is masculine. It refers to a man. The words this and it refer to the decision not to marry. The Greek word translated as accept is the same word as in 19:11a.

God gives the ability not to marry to only some people. So these people are encouraged to follow that way of life.

Here are some other ways to translate this clause:

The person who is able to agree to this way of life should live that way.

The man who can accept this way of life should accept it.

If anyone can do what you’ve suggested, then he should do it. (GW)

The man who is able to follow this should follow it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: εἰσίν Γάρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρός ἐγεννήθησαν οὕτως καί εἰσίν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπό τῶν ἀνθρώπων καί εἰσίν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτούς διά τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν Ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω)

The word For introduces an explanation of what Jesus said about how only some people can “receive” what the disciples said (see [19:11](../19/11.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [More specifically,] or [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως

who from womb who who (Some words not found in SR-GNT: εἰσίν Γάρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρός ἐγεννήθησαν οὕτως καί εἰσίν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπό τῶν ἀνθρώπων καί εἰσίν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτούς διά τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν Ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whose mothers gave birth to them thus]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ κοιλίας μητρὸς

from womb (Some words not found in SR-GNT: εἰσίν Γάρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρός ἐγεννήθησαν οὕτως καί εἰσίν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπό τῶν ἀνθρώπων καί εἰσίν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτούς διά τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν Ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω)

The phrase from their mother’s womb indicates that these people were eunuchs already when they were born. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [from their birth] or [from the beginning of their lives]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων

who who ˓were˒_castrated who (Some words not found in SR-GNT: εἰσίν Γάρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρός ἐγεννήθησαν οὕτως καί εἰσίν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπό τῶν ἀνθρώπων καί εἰσίν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτούς διά τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν Ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom men made eunuchs]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς

eunuchs who eunuchs who eunuchs who castrated (Some words not found in SR-GNT: εἰσίν Γάρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρός ἐγεννήθησαν οὕτως καί εἰσίν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπό τῶν ἀνθρώπων καί εἰσίν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτούς διά τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν Ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω)

Jesus speaks as if people physically made themselves eunuchs in order to describe people who live like eunuchs, that is, they do not marry or have children. Since this is an important metaphor in the context, if possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: [people living like eunuchs who made themselves that way] or [people who made themselves to live like eunuchs]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ

(Some words not found in SR-GNT: εἰσίν Γάρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρός ἐγεννήθησαν οὕτως καί εἰσίν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπό τῶν ἀνθρώπων καί εἰσίν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτούς διά τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν Ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω)

The phrase because of could mean that: (1) they are making themselves eunuchs in order to act for or in service of the kingdom of the heavens. Alternate translation: [for the sake of] or [in order to work for] (2) they are making themselves eunuchs in order to enter the kingdom of the heavens. Alternate translation: [to participate in] or [in order to enter]

Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ δυνάμενος χωρεῖν, χωρείτω

(Some words not found in SR-GNT: εἰσίν Γάρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρός ἐγεννήθησαν οὕτως καί εἰσίν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπό τῶν ἀνθρώπων καί εἰσίν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτούς διά τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν Ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The one being to accept this must accept it]

Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations

χωρείτω

˱him˲_˓let_be˒_accepting_‹it›

Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [let that person accept it]

TSN Tyndale Study Notes:

19:12 Eunuchs are males castrated either by a birth defect or by a surgical operation. Jesus also uses the term metaphorically for those who choose not to marry (see Luke 14:26; 18:29; 1 Cor 7:7-8).
• for the sake of the Kingdom: Jesus was not denigrating marriage; he was simply indicating that the unmarried often have greater potential for ministry (see 1 Cor 7:25-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 12971
    1. there are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱there˲ are
    7. ˱there˲ are
    8. -
    9. Y33
    10. 12970
    1. eunuchs
    2. -
    3. 21350
    4. eunouχos
    5. N-····NMP
    6. eunuchs
    7. eunuchs
    8. -
    9. Y33; F12973
    10. 12972
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33; R12972
    10. 12973
    1. were born
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ born
    7. ˓were˒ born
    8. -
    9. Y33
    10. 12977
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y33
    10. 12978
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 12974
    1. womb
    2. -
    3. 28360
    4. koilia
    5. N-····GFS
    6. womb
    7. womb
    8. -
    9. Y33
    10. 12975
    1. of mother
    2. mother's
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ mother
    7. ˱of˲ mother
    8. -
    9. Y33
    10. 12976
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 12979
    1. there are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱there˲ are
    7. ˱there˲ are
    8. -
    9. Y33
    10. 12980
    1. eunuchs
    2. -
    3. 21350
    4. eunouχos
    5. N-····NMP
    6. eunuchs
    7. eunuchs
    8. -
    9. Y33; F12982
    10. 12981
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33; R12981
    10. 12982
    1. were castrated
    2. -
    3. 21340
    4. eunouχizō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ castrated
    7. ˓were˒ castrated
    8. -
    9. Y33
    10. 12983
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 12984
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 12985
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y33
    10. 12986
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 12987
    1. there are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱there˲ are
    7. ˱there˲ are
    8. -
    9. Y33
    10. 12988
    1. eunuchs
    2. -
    3. 21350
    4. eunouχos
    5. N-····NMP
    6. eunuchs
    7. eunuchs
    8. -
    9. Y33; F12990
    10. 12989
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33; R12989
    10. 12990
    1. castrated
    2. -
    3. 21340
    4. eunouχizō
    5. V-IAA3··P
    6. castrated
    7. castrated
    8. -
    9. Y33
    10. 12991
    1. themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y33
    10. 12992
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y33
    10. 12993
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 12994
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y33
    11. 12995
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 12996
    1. heavens
    2. heavenly
    3. 37720
    4. W
    5. ouranos
    6. N-····GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. Y33
    11. 12997
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. Y33
    11. 12998
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-PPM·NMS
    6. being_able
    7. being_able
    8. -
    9. Y33; F13001
    10. 12999
    1. to be accepting it
    2. -
    3. 55620
    4. χōreō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ accepting ‹it›
    7. ˓to_be˒ accepting ‹it›
    8. -
    9. Y33; R12999
    10. 13001
    1. him let be accepting it
    2. -
    3. 55620
    4. χōreō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ accepting ‹it›
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ accepting ‹it›
    8. -
    9. Y33
    10. 13002

OET (OET-LV)For/Because there_are eunuchs who were_born thus from womb of_mother, and there_are eunuchs who were_castrated by the people, and there_are eunuchs who castrated themselves because_of the kingdom of_the heavens.
The one being_able to_be_accepting it, him _let_be_accepting it.

OET (OET-RV)Because there are some men who are born from their mother’s womb without testicles, there are some who’ve been castrated by others, and there are some who castrate themselves because of the heavenly kingdom. Anyone who is able to accept this can accept it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:12 ©