Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 19:12

 MAT 19:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰσὶν
    2. eimi
    3. there are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱there˲ are
    8. ˱there˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 13091
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 80%
    11. -
    12. 13092
    1. εὐνοῦχοι
    2. eunouχos
    3. eunuchs
    4. -
    5. 21350
    6. N....NMP
    7. eunuchs
    8. eunuchs
    9. -
    10. 100%
    11. F13094
    12. 13093
    1. οἵτινες
    2. ostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R13093
    12. 13094
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13095
    1. κοιλίας
    2. koilia
    3. womb
    4. -
    5. 28360
    6. N....GFS
    7. womb
    8. womb
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13096
    1. μητρὸς
    2. mētēr
    3. of mother
    4. mother's
    5. 33840
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ mother
    8. ˱of˲ mother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13097
    1. ἐγεννήθησαν
    2. gennaō
    3. were born
    4. -
    5. 10800
    6. VIAP3..P
    7. /were/ born
    8. /were/ born
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13098
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13099
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13100
    1. εἰσὶν
    2. eimi
    3. there are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱there˲ are
    8. ˱there˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13101
    1. εὐνοῦχοι
    2. eunouχos
    3. eunuchs
    4. -
    5. 21350
    6. N....NMP
    7. eunuchs
    8. eunuchs
    9. -
    10. 100%
    11. F13103
    12. 13102
    1. οἵτινες
    2. ostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R13102
    12. 13103
    1. εὐνουχίσθησαν
    2. eunouχizō
    3. were castrated
    4. -
    5. 21340
    6. VIAP3..P
    7. /were/ castrated
    8. /were/ castrated
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13104
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13105
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13106
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13107
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13108
    1. εἰσὶν
    2. eimi
    3. there are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱there˲ are
    8. ˱there˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13109
    1. εὐνοῦχοι
    2. eunouχos
    3. eunuchs
    4. -
    5. 21350
    6. N....NMP
    7. eunuchs
    8. eunuchs
    9. -
    10. 100%
    11. F13111; F13113
    12. 13110
    1. οἵτινες
    2. ostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R13110
    12. 13111
    1. εὐνούχισαν
    2. eunouχizō
    3. castrated
    4. -
    5. 21340
    6. VIAA3..P
    7. castrated
    8. castrated
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13112
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R...3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R13110
    12. 13113
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13114
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13115
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 13116
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13117
    1. Οὐρανῶν
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N....GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 13118
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 13119
    1. δυνάμενος
    2. dunamai
    3. being able
    4. -
    5. 14100
    6. VPPM.NMS
    7. being_able
    8. being_able
    9. -
    10. 65%
    11. F13122
    12. 13120
    1. δυνόμενος
    2. dunō
    3. -
    4. -
    5. 14160
    6. VPPM.NMS
    7. coming_over
    8. coming_over
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13121
    1. χωρεῖν
    2. χōreō
    3. to be accepting it
    4. -
    5. 55620
    6. VNPA....
    7. /to_be/ accepting ‹it›
    8. /to_be/ accepting ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R13120
    12. 13122
    1. χωρείτω
    2. χōreō
    3. him let be accepting it
    4. -
    5. 55620
    6. VMPA3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ accepting ‹it›
    8. ˱him˲ /let_be/ accepting ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13123

OET (OET-LV)For/Because there_are eunuchs who were_born thus from womb of_mother, and there_are eunuchs who were_castrated by the people, and there_are eunuchs who castrated themselves because_of the kingdom of_the heavens.
The one being_able to_be_accepting it, him _let_be_accepting it.

OET (OET-RV)Because there are some men who are born from their mother’s womb without testicles, there are some who’ve been castrated by others, and there are some who castrate themselves because of the kingdom of the heavens. Anyone who is able to accept this can accept it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of what Jesus said about how only some people can “receive” what the disciples said (see 19:11). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [More specifically,] or [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως

who from womb ˱of˲_mother /were/_born thus

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whose mothers gave birth to them thus]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ κοιλίας μητρὸς

from womb ˱of˲_mother

Here, the phrase from their mother’s womb indicates that these people were eunuchs already when they were born. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [from their birth] or [from the beginning of their lives]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων

who who /were/_castrated by ¬the people

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom men made eunuchs]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς

eunuchs who eunuchs who eunuchs who castrated themselves

Here Jesus speaks as if people physically made themselves eunuchs in order to describe people who live like eunuchs, that is, they do not marry or have children. Since this is an important metaphor in the context, if possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: [people like eunuchs who made themselves that way] or [people who made themselves like eunuchs]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ

because_of

Here, the phrase because of could mean that: (1) they are making themselves eunuchs in order to act for or in service of the kingdom of the heavens. Alternate translation: [for the sake of] or [in order to work for] (2) they are making themselves eunuchs in order to enter the kingdom of the heavens. Alternate translation: [to participate in] or [in order to enter]

Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ δυνάμενος χωρεῖν, χωρείτω

the_‹one› being_able /to_be/_accepting_‹it› ˱him˲_/let_be/_accepting_‹it›

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The one being to accept this must accept it]

Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations

χωρείτω

˱him˲_/let_be/_accepting_‹it›

Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [let that person accept it]

TSN Tyndale Study Notes:

19:12 Eunuchs are males castrated either by a birth defect or by a surgical operation. Jesus also uses the term metaphorically for those who choose not to marry (see Luke 14:26; 18:29; 1 Cor 7:7-8).
• for the sake of the Kingdom: Jesus was not denigrating marriage; he was simply indicating that the unmarried often have greater potential for ministry (see 1 Cor 7:25-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 80%
    11. -
    12. 13092
    1. there are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱there˲ are
    7. ˱there˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 13091
    1. eunuchs
    2. -
    3. 21350
    4. eunouχos
    5. N-....NMP
    6. eunuchs
    7. eunuchs
    8. -
    9. 100%
    10. F13094
    11. 13093
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R13093
    11. 13094
    1. were born
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ born
    7. /were/ born
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13098
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13099
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13095
    1. womb
    2. -
    3. 28360
    4. koilia
    5. N-....GFS
    6. womb
    7. womb
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13096
    1. of mother
    2. mother's
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ mother
    7. ˱of˲ mother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13097
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13100
    1. there are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱there˲ are
    7. ˱there˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13101
    1. eunuchs
    2. -
    3. 21350
    4. eunouχos
    5. N-....NMP
    6. eunuchs
    7. eunuchs
    8. -
    9. 100%
    10. F13103
    11. 13102
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R13102
    11. 13103
    1. were castrated
    2. -
    3. 21340
    4. eunouχizō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ castrated
    7. /were/ castrated
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13104
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13105
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13106
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13107
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13108
    1. there are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱there˲ are
    7. ˱there˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13109
    1. eunuchs
    2. -
    3. 21350
    4. eunouχos
    5. N-....NMP
    6. eunuchs
    7. eunuchs
    8. -
    9. 100%
    10. F13111; F13113
    11. 13110
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R13110
    11. 13111
    1. castrated
    2. -
    3. 21340
    4. eunouχizō
    5. V-IAA3..P
    6. castrated
    7. castrated
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13112
    1. themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R13110
    11. 13113
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13114
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13115
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-....AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 13116
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13117
    1. heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. W
    5. ouranos
    6. N-....GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 13118
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-....NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13119
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-PPM.NMS
    6. being_able
    7. being_able
    8. -
    9. 65%
    10. F13122
    11. 13120
    1. to be accepting it
    2. -
    3. 55620
    4. χōreō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ accepting ‹it›
    7. /to_be/ accepting ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R13120
    11. 13122
    1. him let be accepting it
    2. -
    3. 55620
    4. χōreō
    5. V-MPA3..S
    6. ˱him˲ /let_be/ accepting ‹it›
    7. ˱him˲ /let_be/ accepting ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13123

OET (OET-LV)For/Because there_are eunuchs who were_born thus from womb of_mother, and there_are eunuchs who were_castrated by the people, and there_are eunuchs who castrated themselves because_of the kingdom of_the heavens.
The one being_able to_be_accepting it, him _let_be_accepting it.

OET (OET-RV)Because there are some men who are born from their mother’s womb without testicles, there are some who’ve been castrated by others, and there are some who castrate themselves because of the kingdom of the heavens. Anyone who is able to accept this can accept it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 19:12 ©