Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because there_are eunuchs who were_born thus from womb of_mother, and there_are eunuchs who were_castrated by the people, and there_are eunuchs who castrated themselves because_of the kingdom of_the heavens.
The one being_able to_be_accepting it, him _let_be_accepting it.
OET (OET-RV) Because there are some men who are born from their mother’s womb without testicles, there are some who’ve been castrated by others, and there are some who castrate themselves because of the kingdom of the heavens. Anyone who is able to accept this can accept it.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of what Jesus said about how only some people can “receive” what the disciples said (see 19:11). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [More specifically,] or [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως
who from womb ˱of˲_mother /were/_born thus
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whose mothers gave birth to them thus]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ κοιλίας μητρὸς
from womb ˱of˲_mother
Here, the phrase from their mother’s womb indicates that these people were eunuchs already when they were born. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [from their birth] or [from the beginning of their lives]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
who who /were/_castrated by ¬the people
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom men made eunuchs]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς
eunuchs who eunuchs who eunuchs who castrated themselves
Here Jesus speaks as if people physically made themselves eunuchs in order to describe people who live like eunuchs, that is, they do not marry or have children. Since this is an important metaphor in the context, if possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: [people like eunuchs who made themselves that way] or [people who made themselves like eunuchs]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ
because_of
Here, the phrase because of could mean that: (1) they are making themselves eunuchs in order to act for or in service of the kingdom of the heavens. Alternate translation: [for the sake of] or [in order to work for] (2) they are making themselves eunuchs in order to enter the kingdom of the heavens. Alternate translation: [to participate in] or [in order to enter]
Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ δυνάμενος χωρεῖν, χωρείτω
the_‹one› being_able /to_be/_accepting_‹it› ˱him˲_/let_be/_accepting_‹it›
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The one being to accept this must accept it]
Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations
χωρείτω
˱him˲_/let_be/_accepting_‹it›
Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [let that person accept it]
19:12 Eunuchs are males castrated either by a birth defect or by a surgical operation. Jesus also uses the term metaphorically for those who choose not to marry (see Luke 14:26; 18:29; 1 Cor 7:7-8).
• for the sake of the Kingdom: Jesus was not denigrating marriage; he was simply indicating that the unmarried often have greater potential for ministry (see 1 Cor 7:25-35).
OET (OET-LV) For/Because there_are eunuchs who were_born thus from womb of_mother, and there_are eunuchs who were_castrated by the people, and there_are eunuchs who castrated themselves because_of the kingdom of_the heavens.
The one being_able to_be_accepting it, him _let_be_accepting it.
OET (OET-RV) Because there are some men who are born from their mother’s womb without testicles, there are some who’ve been castrated by others, and there are some who castrate themselves because of the kingdom of the heavens. Anyone who is able to accept this can accept it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.