Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 19:6

 MAT 19:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. So that
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 12963
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. C.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12964
    1. εἰσὶν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R12959
    12. 12965
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S....nmp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12966
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12967
    1. σὰρξ
    2. sarx
    3. flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N....NFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 12968
    1. μία
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E....NFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 12969
    1. σὰρξ
    2. sarx
    3. -
    4. -
    5. 45610
    6. N....NFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12970
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12971
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12972
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12973
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 12974
    1. συνέζευξεν
    2. suzeugnuō
    3. joined together
    4. joined together
    5. 48010
    6. VIAA3..S
    7. joined_together
    8. joined_together
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12975
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12976
    1. ἐν
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S....ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12977
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12978
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12979
    1. ἀποχωριζέτω
    2. apoχōrizō
    3. -
    4. -
    5. 6730
    6. VMPA3..S
    7. /let_be/ separating_from
    8. /let_be/ separating_from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12980
    1. χωριζέτω
    2. χōrizō
    3. let be separating
    4. separate
    5. 55630
    6. VMPA3..S
    7. /let_be/ separating
    8. /let_be/ separating
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 12981

OET (OET-LV)So_that they_ no_longer _are two, but one flesh.
Therefore what the god joined_together, let_ man not _be_separating.

OET (OET-RV)So then, they’re no longer two but are now one body, therefore don’t let any person separate what God has joined together.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_that

Here, the phrase So then introduces a conclusion or inference based on the words Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [Because of that] or [As you can see]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία

no_longer ˱they˲_are two but flesh one

Here Jesus repeats in different form the words from the figure of speech at the end of the previous verse (see 19:5). He means that a husband and wife are so closely joined that it is as if they had one flesh or one body between them. Express the idea as you did in 19:5. Alternate translation: [it is as if they are no longer two, but they are like one flesh] or [they are no longer two separate people, but are as closely united as possible]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference based on what Jesus has said about marriage. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [Because of that] or [So then]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω

man not /let_be/_separating

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [man should not separate]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

man

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [a person] or [humans]

TSN Tyndale Study Notes:

19:6 Since God made marriage a union, humans do not have the right to break that union. Jesus affirmed the indissolubility of marriage.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So that
    2. -
    3. 56200
    4. S
    5. hōste
    6. C-.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 12963
    1. they
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R12959
    11. 12965
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. C-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12964
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R12959
    11. 12965
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-....nmp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12966
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12967
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-....NFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 12969
    1. flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....NFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 12968
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12972
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12971
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12973
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 12974
    1. joined together
    2. joined together
    3. 48010
    4. suzeugnuō
    5. V-IAA3..S
    6. joined_together
    7. joined_together
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12975
    1. let
    2. separate
    3. 55630
    4. χōrizō
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ separating
    7. /let_be/ separating
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 12981
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12978
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 12979
    1. be separating
    2. separate
    3. 55630
    4. χōrizō
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ separating
    7. /let_be/ separating
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 12981

OET (OET-LV)So_that they_ no_longer _are two, but one flesh.
Therefore what the god joined_together, let_ man not _be_separating.

OET (OET-RV)So then, they’re no longer two but are now one body, therefore don’t let any person separate what God has joined together.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 19:6 ©