Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) So_that they_ no_longer _are two, but one flesh.
Therefore what the god joined_together, let_ man not _be_separating.
OET (OET-RV) So then, they’re no longer two but are now one body, therefore don’t let any person separate what God has joined together.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_that
Here, the phrase So then introduces a conclusion or inference based on the words Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “Because of that” or “As you can see”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία
no_longer ˱they˲_are two but flesh one
Here Jesus repeats in different form the words from the figure of speech at the end of the previous verse (see 19:5). He means that a husband and wife are so closely joined that it is as if they had one flesh or one body between them. Express the idea as you did in 19:5. Alternate translation: “it is as if they are no longer two, but they are like one flesh” or “they are no longer two separate people, but are as closely united as possible”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference based on what Jesus has said about marriage. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “Because of that” or “So then”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω
man not /let_be/_separating
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “man should not separate”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
man
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person” or “humans”
19:6 Since God made marriage a union, humans do not have the right to break that union. Jesus affirmed the indissolubility of marriage.
OET (OET-LV) So_that they_ no_longer _are two, but one flesh.
Therefore what the god joined_together, let_ man not _be_separating.
OET (OET-RV) So then, they’re no longer two but are now one body, therefore don’t let any person separate what God has joined together.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.