Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 19:6

 MAT 19:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὥστε
    2. hōste
    3. So that
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. S
    10. Y33
    11. 12842
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. C·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y33
    11. 12843
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. Y33
    11. 12844
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y33
    11. 12845
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 12846
    1. σάρξ
    2. sarx
    3. flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N····NFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y33
    11. 12847
    1. μία
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····NFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 12848
    1. σάρξ
    2. sarx
    3. -
    4. -
    5. 45610
    6. N····NFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. -
    11. 12849
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 12850
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 12851
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 12852
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 12853
    1. συνέζευξεν
    2. suzeugnuō
    3. joined together
    4. joined together
    5. 48010
    6. VIAA3··S
    7. joined_together
    8. joined_together
    9. -
    10. Y33
    11. 12854
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 12855
    1. ἕν
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S····ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -
    11. 12856
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y33
    11. 12857
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 12858
    1. ἀποχωριζέτω
    2. apoχōrizō
    3. -
    4. -
    5. 6730
    6. VMPA3··S
    7. ˓let_be˒ separating_from
    8. ˓let_be˒ separating_from
    9. -
    10. -
    11. 12859
    1. χωριζέτω
    2. χōrizō
    3. let be separating
    4. separate
    5. 55630
    6. VMPA3··S
    7. ˓let_be˒ separating
    8. ˓let_be˒ separating
    9. -
    10. Y33
    11. 12860

OET (OET-LV)So_that they_ no_longer _are two, but one flesh.
Therefore what the god joined_together, let_ man not _be_separating.

OET (OET-RV)So then, they’re no longer two but are now one body, therefore don’t let any person separate what God has joined together.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:1–12: Jesus taught about divorce and marriage

In this section, Jesus led his disciples out of Galilee and passed through the land of Perea on his way to Jerusalem. While in Perea, some Pharisees came to him and asked him a question about divorce. They hoped that he would say something that they thought was wrong so that they could shame him. But Jesus taught about divorce based on Scripture. (This section has more information about divorce than 5:31–32.)

Jesus also taught that believers may choose not to marry so that they can fully devote themselves to serving God. Jesus and Paul are examples of this way of living.

Here are some other possible headings for this section:

Teaching about divorce

Concerning divorce and not marrying

A Discussion About Divorce and Celibacy (GW)

There are parallel passages for this section in Mark 10:1–12 and Luke 16:18.

19:6a

So they are no longer two, but one flesh.

So: The Greek word that the BSB translates as So indicates that what follows is the logical result of what was said just before it.

Here are some other ways to translate this word:

Therefore

That is why

they are no longer two: The pronoun they refers to a man and woman who have joined together in marriage. As at 19:5c, here is another way to translate the word two:

two people

but one flesh: The Greek conjunction that the BSB translates as but occurs when a pair of clauses is related, and the first clause contains the word “not” or “no.” In some languages, it is not necessary to translate this conjunction. For example:

they are one flesh (REB)

one flesh: The phrase one flesh is the same phrase as in 19:5c. You may translate it in the same way here. For example:

one body

one person

like one body

In some languages, it may not be necessary to repeat the word for flesh. For example:

but one (NIV)

19:6b

Therefore what God has joined together, let man not separate.”

Therefore what: The BSB has not translated the two Greek words Therefore what in the same order as they are in Greek. In some languages, it will be more natural to follow the Greek order. For example:

What therefore (ESV)

Therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as Therefore indicates that what follows is the conclusion of what came just before it. It marks the big idea that Jesus wanted his hearers to understand.

Here is another way to translate this word:

So then (NJB)

what: The Greek word that the BSB translates as what can also be translated as “that which” or “the people whom.” It refers to the man and his wife. Here, this word is not a question word.

Here are some other ways to translate this word:

the people whom

a couple that (CEV)

God has joined together: The verb joined together means “put together into a single unit.” It is related to the word for a bar (called a yoke) that joins two cows into a single unit to pull a plow or cart.

Here are some other ways to translate this clause:

God has yoked/united together

God has put/connected together

God has made into one

let man not separate: The Greek verb that the BSB translates as separate means to divide something into at least two portions. It refers to divorce. This is a command about what not to do.

Here are some other ways to translate this clause:

no one should separate

let no one split apart (NLT)

no one should cause them to divorce

man: The word man is a general word for “human being.” For example:

human being (GNT)

person

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε οὐκέτι εἰσίν δύο ἀλλά σάρξ μία ὅ Οὖν ὁ Θεός συνέζευξεν ἄνθρωπος μή χωριζέτω)

The phrase So then introduces a conclusion or inference based on the words Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [Because of that] or [As you can see]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία

no_longer (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε οὐκέτι εἰσίν δύο ἀλλά σάρξ μία ὅ Οὖν ὁ Θεός συνέζευξεν ἄνθρωπος μή χωριζέτω)

Jesus repeats in different form the words from the figure of speech at the end of the previous verse (see [19:5](../19/05.md)). He means that a husband and wife are so closely joined that it is as if they had one flesh or one body between them. Express the idea as you did in [19:5](../19/05.md). Alternate translation: [it is as if they are no longer two, but they are like one flesh] or [they are no longer two separate people, but are as closely united as possible]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε οὐκέτι εἰσίν δύο ἀλλά σάρξ μία ὅ Οὖν ὁ Θεός συνέζευξεν ἄνθρωπος μή χωριζέτω)

The word Therefore introduces a conclusion or inference based on what Jesus has said about marriage. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [Because of that] or [So then]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω

man (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε οὐκέτι εἰσίν δύο ἀλλά σάρξ μία ὅ Οὖν ὁ Θεός συνέζευξεν ἄνθρωπος μή χωριζέτω)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [man should not separate]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

man

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [a person] or [humans]

TSN Tyndale Study Notes:

19:6 Since God made marriage a union, humans do not have the right to break that union. Jesus affirmed the indissolubility of marriage.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So that
    2. -
    3. 56200
    4. S
    5. hōste
    6. C-·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. S
    10. Y33
    11. 12842
    1. they
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. Y33
    10. 12844
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. C-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y33
    10. 12843
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. Y33
    10. 12844
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-····NMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y33
    10. 12845
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 12846
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····NFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 12848
    1. flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-····NFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y33
    10. 12847
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 12851
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 12850
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 12852
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 12853
    1. joined together
    2. joined together
    3. 48010
    4. suzeugnuō
    5. V-IAA3··S
    6. joined_together
    7. joined_together
    8. -
    9. Y33
    10. 12854
    1. let
    2. separate
    3. 55630
    4. χōrizō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ separating
    7. ˓let_be˒ separating
    8. -
    9. Y33
    10. 12860
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y33
    10. 12857
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 12858
    1. be separating
    2. separate
    3. 55630
    4. χōrizō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ separating
    7. ˓let_be˒ separating
    8. -
    9. Y33
    10. 12860

OET (OET-LV)So_that they_ no_longer _are two, but one flesh.
Therefore what the god joined_together, let_ man not _be_separating.

OET (OET-RV)So then, they’re no longer two but are now one body, therefore don’t let any person separate what God has joined together.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:6 ©