Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) Then little_children were_brought to_him in_order_that he_may_lay_on his hands on_them and he_may_pray, and the apprentices/followers gave_rebuke to_them.
OET (OET-RV) Then some small children were brought to Yeshua hoping that he would place his hands on them and pray for them, but the apprentices scolded them.
In this section, some people brought their children to Jesus to bless them. The disciples probably thought that Jesus was too important a person to spend time doing that. So they prevented the people from bringing their children. But Jesus wanted to bless the children.
Jesus used this event to teach the disciples more about the kingdom of heaven. The people whom God rules should be like little children: they should humbly accept God’s rule in their lives.
Here are some other examples for a heading for this section:
Jesus and Little Children (NET)
Jesus blesses some children
There are parallel passages for this section in Mark 10:13–16 and Luke 18:15–17.
Then the little children were brought to Jesus
¶ After that, young children were brought to Jesus
¶ One day, some people/parents brought their little children to Jesus.
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then indicates that the next event in the story is about to happen. It does not necessarily mean immediately after.
Here are some other ways to translate this word:
One day (GNT)
After that
the little children were brought to Jesus: This clause is passive. Most likely it was the parents who brought their children to Jesus.
Here are some other ways to translate this clause:
Use a passive verb, as in the BSB.
Use an active verb. For example:
Some people brought children to Jesus (GNT)
some parents brought their children to Jesus
little children: The Greek word that the BSB translates as little children refers to young boys or girls. In this context, it refers to children who were old enough to stand and walk.
Here is another way to translate this word:
children (ESV)
This same Greek word occurs in 19:14a. There, the BSB translates it as “little children.”
for Him to place His hands on them and pray for them.
so that he would put his hands on them and pray for them.
They wanted him to put his hands on them and ask God to bless them.
for Him to place His hands on them and pray for them: In the time of Jesus, parents commonly took their children to rabbis and elders to receive a blessing. The rabbis and elders blessed the children by placing their hands on them and praying for them. They probably placed their hands on the children’s heads.
Here the word pray refers to praying to God to bless the children. It was not a general prayer to God.
Here are some other ways to translate this clause:
so that he could place his hands on them and pray for them (CEV)
They wanted him to put his hands on them and ask God to bless them.
And the disciples rebuked those who brought them.
But the disciples scolded the people who brought them.
But Jesus’ disciples told them not to bring them.
There is a contrast here. The parents wanted Jesus to bless their children. But the disciples did not want them to bother Jesus. Some versions indicate this contrast with the conjunction “But.” For example:
But the disciples rebuked those who brought them. (NIV)
And the disciples: This is probably a reference to the twelve disciples whom Jesus had chosen.
For help in translating the word disciples, see the note at 5:1c.
rebuked those who brought them: The Greek word that the BSB translates as rebuked also means “scolded.” The disciples scolded the parents and wanted to stop them from bringing their children.
Here are some other ways to translate this verb:
scolded the people (GNT)
told them to stop (NCV)
told the people to stop bothering him (CEV)
This verb also occurs in 16:22a.
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τάς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καί προσεύξηται οἱ δέ μαθηταί ἐπετίμησαν αὐτοῖς)
The word Then introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Then untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
προσηνέχθησαν & παιδία
˓were˒_brought & little_children
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [they brought little children to]
Note 3 topic: translate-symaction
τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τάς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καί προσεύξηται οἱ δέ μαθηταί ἐπετίμησαν αὐτοῖς)
In Matthew’s culture, when Jesus would lay his hands on the little children, that would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what laying his hands on them means. Alternate translation: [he would stretch out his hands toward them] or [he would lay his hands on them to bless them]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προσεύξηται
˱he˲_˓may˒_pray
The people who brought the little children wanted Jesus to pray that God would bless the children. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [would pray for God to bless them]
Note 5 topic: writing-pronouns
(Occurrence 2) αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the people who were bringing the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who were bringing the little children]
19:13 Jesus would lay his hands on others to bless them (see Luke 4:40; 13:13; see also Gen 48:14-15; Acts 19:6).
• The disciples, motivated to protect Jesus, scolded the parents, demonstrating a wrong attitude toward children (see Matt 18:5-6, 10).
OET (OET-LV) Then little_children were_brought to_him in_order_that he_may_lay_on his hands on_them and he_may_pray, and the apprentices/followers gave_rebuke to_them.
OET (OET-RV) Then some small children were brought to Yeshua hoping that he would place his hands on them and pray for them, but the apprentices scolded them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.