Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 19:13

 MAT 19:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. Y33
    11. 13003
    1. προσηνέχθη
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ brought
    8. ˓was˒ brought
    9. -
    10. -
    11. 13004
    1. προσηνέχθησαν
    2. prosferō
    3. were brought
    4. brought
    5. 43740
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ brought
    8. ˓were˒ brought
    9. -
    10. Y33
    11. 13005
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R12746; Person=Jesus
    11. 13006
    1. παιδία
    2. paidion
    3. little children
    4. small children
    5. 38130
    6. N····NNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. Y33; F13013
    11. 13007
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 13008
    1. ἐπιθῇ
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ lay_on
    8. ˱he˲ ˓may˒ lay_on
    9. -
    10. R12746; Person=Jesus
    11. 13009
    1. τάς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 13010
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y33
    11. 13011
    1. ἐπιθῇ
    2. epitithēmi
    3. he may lay on
    4. -
    5. 20070
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ lay_on
    8. ˱he˲ ˓may˒ lay_on
    9. -
    10. Y33
    11. 13012
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. on them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱on˲ them
    8. ˱on˲ them
    9. -
    10. Y33; R13007
    11. 13013
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13014
    1. προσεύξηται
    2. proseuχomai
    3. he may pray
    4. -
    5. 43360
    6. VSAM3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ pray
    8. ˱he˲ ˓may˒ pray
    9. -
    10. Y33; R12746; Person=Jesus
    11. 13015
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 13016
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13017
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F13027; F13032
    11. 13018
    1. ἐπετίμησαν
    2. epitimaō
    3. gave rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3··P
    7. gave_rebuke
    8. gave_rebuke
    9. -
    10. Y33
    11. 13019
    1. ἐπετίμων
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ giving_rebuke
    8. ˓were˒ giving_rebuke
    9. -
    10. -
    11. 13020
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33
    11. 13021

OET (OET-LV)Then little_children were_brought to_him in_order_that he_may_lay_on his hands on_them and he_may_pray, and the apprentices/followers gave_rebuke to_them.

OET (OET-RV)Then some small children were brought to Yeshua hoping that he would place his hands on them and pray for them, but the apprentices scolded them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:13–15: Jesus blessed little children

In this section, some people brought their children to Jesus to bless them. The disciples probably thought that Jesus was too important a person to spend time doing that. So they prevented the people from bringing their children. But Jesus wanted to bless the children.

Jesus used this event to teach the disciples more about the kingdom of heaven. The people whom God rules should be like little children: they should humbly accept God’s rule in their lives.

Here are some other examples for a heading for this section:

Jesus and Little Children (NET)

Jesus blesses some children

There are parallel passages for this section in Mark 10:13–16 and Luke 18:15–17.

19:13a

Then the little children were brought to Jesus

Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then indicates that the next event in the story is about to happen. It does not necessarily mean immediately after.

Here are some other ways to translate this word:

One day (GNT)

After that

the little children were brought to Jesus: This clause is passive. Most likely it was the parents who brought their children to Jesus.

Here are some other ways to translate this clause:

little children: The Greek word that the BSB translates as little children refers to young boys or girls. In this context, it refers to children who were old enough to stand and walk.

Here is another way to translate this word:

children (ESV)

This same Greek word occurs in 19:14a. There, the BSB translates it as “little children.”

19:13b

for Him to place His hands on them and pray for them.

for Him to place His hands on them and pray for them: In the time of Jesus, parents commonly took their children to rabbis and elders to receive a blessing. The rabbis and elders blessed the children by placing their hands on them and praying for them. They probably placed their hands on the children’s heads.

Here the word pray refers to praying to God to bless the children. It was not a general prayer to God.

Here are some other ways to translate this clause:

so that he could place his hands on them and pray for them (CEV)

They wanted him to put his hands on them and ask God to bless them.

19:13c

And the disciples rebuked those who brought them.

There is a contrast here. The parents wanted Jesus to bless their children. But the disciples did not want them to bother Jesus. Some versions indicate this contrast with the conjunction “But.” For example:

But the disciples rebuked those who brought them. (NIV)

And the disciples: This is probably a reference to the twelve disciples whom Jesus had chosen.

For help in translating the word disciples, see the note at 5:1c.

rebuked those who brought them: The Greek word that the BSB translates as rebuked also means “scolded.” The disciples scolded the parents and wanted to stop them from bringing their children.

Here are some other ways to translate this verb:

scolded the people (GNT)

told them to stop (NCV)

told the people to stop bothering him (CEV)

This verb also occurs in 16:22a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

τότε

(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τάς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καί προσεύξηται οἱ δέ μαθηταί ἐπετίμησαν αὐτοῖς)

The word Then introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Then untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

προσηνέχθησαν & παιδία

˓were˒_brought & little_children

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [they brought little children to]

Note 3 topic: translate-symaction

τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς

(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τάς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καί προσεύξηται οἱ δέ μαθηταί ἐπετίμησαν αὐτοῖς)

In Matthew’s culture, when Jesus would lay his hands on the little children, that would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what laying his hands on them means. Alternate translation: [he would stretch out his hands toward them] or [he would lay his hands on them to bless them]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προσεύξηται

˱he˲_˓may˒_pray

The people who brought the little children wanted Jesus to pray that God would bless the children. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [would pray for God to bless them]

Note 5 topic: writing-pronouns

(Occurrence 2) αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the people who were bringing the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who were bringing the little children]

TSN Tyndale Study Notes:

19:13 Jesus would lay his hands on others to bless them (see Luke 4:40; 13:13; see also Gen 48:14-15; Acts 19:6).
• The disciples, motivated to protect Jesus, scolded the parents, demonstrating a wrong attitude toward children (see Matt 18:5-6, 10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. PS
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. Y33
    11. 13003
    1. little children
    2. small children
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····NNP
    6. little_children
    7. little_children
    8. -
    9. Y33; F13013
    10. 13007
    1. were brought
    2. brought
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ brought
    7. ˓were˒ brought
    8. -
    9. Y33
    10. 13005
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R12746; Person=Jesus
    10. 13006
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 13008
    1. he may lay on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ lay_on
    7. ˱he˲ ˓may˒ lay_on
    8. -
    9. Y33
    10. 13012
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 13010
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y33
    10. 13011
    1. on them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DNP
    6. ˱on˲ them
    7. ˱on˲ them
    8. -
    9. Y33; R13007
    10. 13013
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13014
    1. he may pray
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ pray
    7. ˱he˲ ˓may˒ pray
    8. -
    9. Y33; R12746; Person=Jesus
    10. 13015
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13017
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13016
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F13027; F13032
    10. 13018
    1. gave rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3··P
    6. gave_rebuke
    7. gave_rebuke
    8. -
    9. Y33
    10. 13019
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DNP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33
    10. 13021

OET (OET-LV)Then little_children were_brought to_him in_order_that he_may_lay_on his hands on_them and he_may_pray, and the apprentices/followers gave_rebuke to_them.

OET (OET-RV)Then some small children were brought to Yeshua hoping that he would place his hands on them and pray for them, but the apprentices scolded them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:13 ©