Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 19:13

 MAT 19:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 13124
    1. προσηνέχθη
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VIAP3..S
    7. /was/ brought
    8. /was/ brought
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13125
    1. προσηνέχθησαν
    2. prosferō
    3. were brought
    4. brought
    5. 43740
    6. VIAP3..P
    7. /were/ brought
    8. /were/ brought
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 13126
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R12867; Person=Jesus
    12. 13127
    1. παιδία
    2. paidion
    3. little children
    4. small children
    5. 38130
    6. N....NNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. 100%
    11. F13134
    12. 13128
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13129
    1. ἐπιθῇ
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ lay_on
    8. ˱he˲ /may/ lay_on
    9. -
    10. V
    11. R12867; Person=Jesus
    12. 13130
    1. τὰς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 13131
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N....AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 13132
    1. ἐπιθῇ
    2. epitithēmi
    3. he may lay on
    4. -
    5. 20070
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ lay_on
    8. ˱he˲ /may/ lay_on
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 13133
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. on them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱on˲ them
    8. ˱on˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R13128
    12. 13134
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13135
    1. προσεύξηται
    2. proseuχomai
    3. he may pray
    4. -
    5. 43360
    6. VSAM3..S
    7. ˱he˲ /may/ pray
    8. ˱he˲ /may/ pray
    9. -
    10. 100%
    11. R12867; Person=Jesus
    12. 13136
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13137
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13138
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F13153
    12. 13139
    1. ἐπετίμησαν
    2. epitimaō
    3. gave rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3..P
    7. gave_rebuke
    8. gave_rebuke
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 13140
    1. ἐπετίμων
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VIIA3..P
    7. /were/ giving_rebuke
    8. /were/ giving_rebuke
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13141
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13142

OET (OET-LV)Then little_children were_brought to_him in_order_that he_may_lay_on his hands on_them and he_may_pray, and the apprentices/followers gave_rebuke to_them.

OET (OET-RV)Then some small children were brought to Yeshua hoping that he would place his hands on them and pray for them, but the apprentices scolded them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

τότε

then

Here, the word Then introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Then untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

προσηνέχθησαν & παιδία

/were/_brought & little_children

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “they brought little children to”

Note 3 topic: translate-symaction

τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς

his hands ˱he˲_/may/_lay_on ˱on˲_them

In Matthew’s culture, when Jesus would lay his hands on the little children, that would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what laying his hands on them means. Alternate translation: “he would stretch out his hands toward them” or “he would lay his hands on them to bless them”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προσεύξηται

˱he˲_/may/_pray

Here the people who brought the little children want Jesus to pray that God would bless the children. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “would pray for God to bless them”

Note 5 topic: writing-pronouns

(Occurrence 2) αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the people who were bringing the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who were bringing the little children”

TSN Tyndale Study Notes:

19:13 Jesus would lay his hands on others to bless them (see Luke 4:40; 13:13; see also Gen 48:14-15; Acts 19:6).
• The disciples, motivated to protect Jesus, scolded the parents, demonstrating a wrong attitude toward children (see Matt 18:5-6, 10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. PS
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 13124
    1. little children
    2. small children
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-....NNP
    6. little_children
    7. little_children
    8. -
    9. 100%
    10. F13134
    11. 13128
    1. were brought
    2. brought
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ brought
    7. /were/ brought
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 13126
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R12867; Person=Jesus
    11. 13127
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13129
    1. he may lay on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ lay_on
    7. ˱he˲ /may/ lay_on
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 13133
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 13131
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 13132
    1. on them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DNP
    6. ˱on˲ them
    7. ˱on˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R13128
    11. 13134
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13135
    1. he may pray
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-SAM3..S
    6. ˱he˲ /may/ pray
    7. ˱he˲ /may/ pray
    8. -
    9. 100%
    10. R12867; Person=Jesus
    11. 13136
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13138
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13137
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F13153
    11. 13139
    1. gave rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3..P
    6. gave_rebuke
    7. gave_rebuke
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 13140
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DNP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13142

OET (OET-LV)Then little_children were_brought to_him in_order_that he_may_lay_on his hands on_them and he_may_pray, and the apprentices/followers gave_rebuke to_them.

OET (OET-RV)Then some small children were brought to Yeshua hoping that he would place his hands on them and pray for them, but the apprentices scolded them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 19:13 ©