Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 19:11

 MAT 19:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R12746; Person=Jesus
    10. 12957
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 12958
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 12959
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R12938
    11. 12960
    1. Οὒ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 12961
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 12962
    1. χωροῦσιν
    2. χōreō
    3. are accepting
    4. accept
    5. 55620
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ accepting
    8. ˓are˒ accepting
    9. -
    10. Y33
    11. 12963
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 12964
    1. λόγον
    2. logos
    3. statement
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. statement
    8. statement
    9. -
    10. Y33; F12969
    11. 12965
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R12955
    11. 12966
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but those
    4. but those
    5. 2350
    6. C·······
    7. but ‹those›
    8. but ‹those›
    9. -
    10. Y33
    11. 12967
    1. οἷς
    2. hos
    3. to whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. -
    10. Y33
    11. 12968
    1. δέδοται
    2. didōmi
    3. it has been given
    4. -
    5. 13250
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ given
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ given
    9. -
    10. Y33; R12965
    11. 12969

OET (OET-LV)But he said to_them:
Not all are_accepting the this statement, but those to_whom it_has_been_given.

OET (OET-RV)Not everyone can accept this,” Yeshua responded, “but only those with a special gift.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:1–12: Jesus taught about divorce and marriage

In this section, Jesus led his disciples out of Galilee and passed through the land of Perea on his way to Jerusalem. While in Perea, some Pharisees came to him and asked him a question about divorce. They hoped that he would say something that they thought was wrong so that they could shame him. But Jesus taught about divorce based on Scripture. (This section has more information about divorce than 5:31–32.)

Jesus also taught that believers may choose not to marry so that they can fully devote themselves to serving God. Jesus and Paul are examples of this way of living.

Here are some other possible headings for this section:

Teaching about divorce

Concerning divorce and not marrying

A Discussion About Divorce and Celibacy (GW)

There are parallel passages for this section in Mark 10:1–12 and Luke 16:18.

19:11a

“Not everyone can accept this word,” He replied,

Not everyone can accept this word: The Greek phrase that the BSB translates as this word can also be translated as “this saying” (as in the ESV). There are two ways to interpret this phrase:

  1. It refers to what the disciples said in 19:10b. (It is better not to get married.) For example:

    Not everyone can do what you suggest. (GW) (BSB, GW, REB and many commentariesSome commentators that follow this interpretation are: France (page 723); Blomberg (page 294); Hagner (550); Osborne (706); Carson (page 419); and Wilkins (page 645). For example, France (page 723) says, “But it is more likely that “this saying” refers not to Jesus’ own teaching but to the more immediate antecedent, the comment which the disciples have just made. In that case Jesus is here taking quite seriously what was probably intended by them as an ironical comment: celibacy is a real option, but it is not for everyone. I prefer this interpretation for two reasons. Firstly, for Jesus now to concede that the teaching he has given in vv. 4–9 is unworkable for some people would be a surprising climbdown from the absolute standard which he has so far insisted on maintaining against all current practice; to accept that for some the expectation of life-long marriage is “not given” would undermine what he has just been arguing. Secondly, the equally cryptic verse which follows, and which is linked to v. 11 by an explanatory “for,” talks not about divorce but apparently about celibacy. In that case the discussion of divorce has finished, and the disciples’ interjection has changed the agenda by raising (even if in their view facetiously) the option of voluntary celibacy.”)

  2. It refers to Jesus’ teaching about divorce in 19:3–9. For example:

    It is not everyone who can accept what I have said (NJB) (GNT, NRSV, NJB, CEV, NCV)

Many English versions are ambiguous and it is not possible to tell which interpretation they follow.

It is recommended that you follow interpretation (1). Verse 19:12 is clearly about people who do not get married. It is likely that here in 19:11, Jesus was referring to what the disciples said about not getting married (in 19:10b). In other words, the topic of discussion in this paragraph has changed from divorce to not getting married. Also, it seems unlikely that Jesus would have said that his teaching about divorce was not for everyone.Also, the Greek word that the BSB translates as this most often points to something in the immediate context (such as v. 10) rather than further away (such as in vv. 3–9).

Here are some other ways to translate this entire clause:

Not everyone can accept these/your words

Everyone will not agree with what you said

Not everyone will accept remaining unmarried

He replied: This clause begins with a Greek conjunction that is often translated as “But.” This conjunction here simply indicates a change from one speaker to another. In this context, it does not indicate a contrast. Many English versions, like the BSB, do not translate this word. In many languages, it will not be necessary to translate this word either.

Here are some other ways to translate this clause:

He said to them

Jesus said

19:11b

“but only those to whom it has been given.

but only: The Greek conjunction that the BSB here translates as but only occurs when a pair of clauses is related, and the first clause (19:11a) contains the word “not.” In some languages, it will be better to introduce 19:11b with another conjunction, or with no conjunction at all. For example:

except (NET)

11aNot everyone can do what you suggest. 11bOnly those who have that gift can. (GW)

those to whom it has been given: The word it refers to the ability that God gives to some people not to marry

This clause is passive. Here are some other ways to translate it:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Οὒ πάντες χωροῦσιν τόν λόγον τοῦτον ἀλλʼ οἷς δέδοται)

The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντες

all

Jesus is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all people]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λόγον τοῦτον

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Οὒ πάντες χωροῦσιν τόν λόγον τοῦτον ἀλλʼ οἷς δέδοται)

The phrase this word could refer to: (1) what the disciples just said. Alternate translation: [the word you have just said] (2) what Jesus previously said about divorce and remarriage. Alternate translation: [the word I have taught] or [this word about divorce]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦτον

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Οὒ πάντες χωροῦσιν τόν λόγον τοῦτον ἀλλʼ οἷς δέδοται)

Jesus is using the term word to refer to what someone said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Make sure your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [what has just been said] or [what you spoke]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ οἷς δέδοται

but_‹those› ˱to˲_whom ˱it˲_˓has_been˒_given

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but those to whom it has been given receive it]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

δέδοται

˱it˲_˓has_been˒_given

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has given it]

TSN Tyndale Study Notes:

19:11 This statement refers to the disciples’ comment (19:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 12958
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R12746; Person=Jesus
    10. 12957
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 12959
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R12938
    10. 12960
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 12961
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 12962
    1. are accepting
    2. accept
    3. 55620
    4. χōreō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ accepting
    7. ˓are˒ accepting
    8. -
    9. Y33
    10. 12963
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 12964
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R12955
    10. 12966
    1. statement
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. statement
    7. statement
    8. -
    9. Y33; F12969
    10. 12965
    1. but those
    2. but those
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but ‹those›
    7. but ‹those›
    8. -
    9. Y33
    10. 12967
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y33
    10. 12968
    1. it has been given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEP3··S
    6. ˱it˲ ˓has_been˒ given
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ given
    8. -
    9. Y33; R12965
    10. 12969

OET (OET-LV)But he said to_them:
Not all are_accepting the this statement, but those to_whom it_has_been_given.

OET (OET-RV)Not everyone can accept this,” Yeshua responded, “but only those with a special gift.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:11 ©