Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 19:11

 MAT 19:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R12867; Person=Jesus
    11. 13078
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13079
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13080
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R13059
    12. 13081
    1. οὐ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 13082
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13083
    1. χωροῦσιν
    2. χōreō
    3. are accepting
    4. accept
    5. 55620
    6. VIPA3..P
    7. /are/ accepting
    8. /are/ accepting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13084
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13085
    1. λόγον
    2. logos
    3. statement
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. statement
    8. statement
    9. -
    10. 100%
    11. F13090
    12. 13086
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 65%
    11. R13076
    12. 13087
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but those
    4. but those
    5. 2350
    6. C.......
    7. but ‹those›
    8. but ‹those›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13088
    1. οἷς
    2. hos
    3. to whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13089
    1. δέδοται
    2. didōmi
    3. it has been given
    4. -
    5. 13250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ given
    8. ˱it˲ /has_been/ given
    9. -
    10. 100%
    11. R13086
    12. 13090

OET (OET-LV)But he said to_them:
Not all are_accepting the this statement, but those to_whom it_has_been_given.

OET (OET-RV) “Not everyone can accept this,” Yeshua responded, “but only those with a special gift.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντες

all

Jesus is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all people”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λόγον τοῦτον

¬the statement this

Here, the phrase this word could refer to: (1) what the disciples just said. Alternate translation: “the word you have just said” (2) what Jesus previously said about divorce and remarriage. Alternate translation: “the word I have taught” or “this word about divorce”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦτον

¬the statement this

Jesus is using the term word to refer to what someone said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Make sure your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “what has just been said” or “what you spoke”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ οἷς δέδοται

but_‹those› ˱to˲_whom ˱it˲_/has_been/_given

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but those to whom it has been given receive it”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

δέδοται

˱it˲_/has_been/_given

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has given it”

TSN Tyndale Study Notes:

19:11 This statement refers to the disciples’ comment (19:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13079
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R12867; Person=Jesus
    11. 13078
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13080
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R13059
    11. 13081
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. C-.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 13082
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13083
    1. are accepting
    2. accept
    3. 55620
    4. χōreō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ accepting
    7. /are/ accepting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13084
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13085
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 65%
    10. R13076
    11. 13087
    1. statement
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. statement
    7. statement
    8. -
    9. 100%
    10. F13090
    11. 13086
    1. but those
    2. but those
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but ‹those›
    7. but ‹those›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13088
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13089
    1. it has been given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ given
    7. ˱it˲ /has_been/ given
    8. -
    9. 100%
    10. R13086
    11. 13090

OET (OET-LV)But he said to_them:
Not all are_accepting the this statement, but those to_whom it_has_been_given.

OET (OET-RV) “Not everyone can accept this,” Yeshua responded, “but only those with a special gift.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 19:11 ©