Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30
OET (OET-LV) Then the Petros answering said to_him:
Behold, we left all things and followed after_you, what consequently will_be to_us?
In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.
The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.
Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).
Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).
Here are some other possible headings for this section:
The Rich Young Man (NIV)
A rich young man’s questions
There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.
“Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You.
¶ Then Peter said to him, “Look, we(excl) have left everything in order to follow you.
¶ Then Peter said, “We(excl) have abandoned all that we owned to become your followers/disciples.
“Look,” Peter replied: In Greek, the phrase Peter replied is more literally “Then answering, Peter said to him” and occurs at the beginning of the verse. Peter did not answer a question. He responded to the whole situation concerning the rich young man.
Here are some other ways to translate this clause:
Then Peter said to him (NLT)
Then Peter said (REB)
Look: The Greek word that the BSB here translates as Look is “Behold” in many English versions. This word draws attention to what Peter wanted to say.
Here is another way to translate this word:
See (ESV)
Some English versions are like the NIV and do not translate this word. In some languages, it may not be necessary to translate this word either.
we have left everything: The Greek verb that the BSB translates as have left means “have left behind” or “have abandoned.” Peter did not just mean that they had moved away from their things. They had let go of them.
Here is another way to translate this clause:
we’ve given up everything (NLT)
we: In Greek, the pronoun we is emphasized. Peter seemed to want to contrast himself and the other disciples with the rich young man who did not want to sell his possessions. If possible, emphasize this pronoun in your translation. For example:
as for us, we have left everything
What about us? We have left everything (REB)
everything: This is the same word as the word translated as “all things” in 19:26c. It is very general and implies that the disciples no longer possessed anything. Peter probably exaggerated a bit by saying that they had abandoned everything.
Here are some other ways to translate this word:
everything we owned
all that we owned
to follow You: The Greek word that the BSB translates as follow is the same word as in 19:21d. Here Peter used this word in a figurative sense. He meant not only that they walked around with Jesus. He meant that they became his disciples.
Here are some other ways to translate this clause:
to be your followers (CEV)
to follow you and be your disciples
What then will there be for us?”
So, what reward will we(excl) receive?”
What will we(excl) get/receive for doing that?”
What then will there be for us: The Greek phrase that the BSB translates literally as will there be for us refers to what the disciples can expect to gain from abandoning everything they had.
Here are some other ways to translate this clause:
What will we get? (NLT)
So what will we get out of it?
So what will be our reward?
then: This is the same word as in 19:25b. It introduces a conclusion based on what Peter just said. Here it is not a time word.
Here are some other ways to translate this word:
In that case
So
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθείς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί τί ἄρα ἔσται ἡμῖν)
The word behold is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: [Listen] or [Excuse me]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἡμῖν
we & ˱to˲_us
By we and us, Peter means himself and the disciples but not Jesus, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἠκολουθήσαμέν σοι
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθείς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί τί ἄρα ἔσται ἡμῖν)
The phrase followed you indicates that the disciples traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [become your disciples] or [traveled with you as your students]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθείς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί τί ἄρα ἔσται ἡμῖν)
The word you is singular because Peter is speaking to Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τί ἄρα ἔσται ἡμῖν
what consequently will_be ˱to˲_us
Peter is asking what he and his fellow disciples will receive because they left everything. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [What then will we receive] or [What reward then will there be for us]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
τί ἄρα
what consequently
The word then indicates that Peter is asking this question in response to what he just said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Since we did that, what] or [Given what we did, what]
OET (OET-LV) Then the Petros answering said to_him:
Behold, we left all things and followed after_you, what consequently will_be to_us?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.