Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

OET interlinear MAT 19:27

 MAT 19:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. Y33
    11. 13282
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 13283
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 13284
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 13285
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 13286
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R13265; Person=Jesus
    11. 13287
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33
    11. 13288
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. “we
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y33; R13251
    11. 13289
    1. ἀφήκαμεν
    2. afiēmi
    3. left
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA1··P
    7. left
    8. left
    9. -
    10. Y33
    11. 13290
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 13291
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13292
    1. ἠκολουθήσαμεν
    2. akoloutheō
    3. followed
    4. follow
    5. 1900
    6. VIAA1··P
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. Y33
    11. 13293
    1. ἠκολουθήκαμεν
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIEA1··P
    7. ˓have˒ followed
    8. ˓have˒ followed
    9. -
    10. -
    11. 13294
    1. σοί
    2. su
    3. after you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱after˲ you
    8. ˱after˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 13295
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 13296
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y33
    11. 13297
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 13298
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y33; R13251
    11. 13299

OET (OET-LV)Then the Petros answering said to_him:
Behold, we left all things and followed after_you, what consequently will_be to_us?

OET (OET-RV)“Hey,” Peter reacted, “we left everything to follow you, so what will happen to us?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:16–30: Jesus taught about entering the kingdom of heaven

In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.

The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.

Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).

Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).

Here are some other possible headings for this section:

The Rich Young Man (NIV)

A rich young man’s questions

There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.

19:27a

“Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You.

“Look,” Peter replied: In Greek, the phrase Peter replied is more literally “Then answering, Peter said to him” and occurs at the beginning of the verse. Peter did not answer a question. He responded to the whole situation concerning the rich young man.

Here are some other ways to translate this clause:

Then Peter said to him (NLT)

Then Peter said (REB)

Look: The Greek word that the BSB here translates as Look is “Behold” in many English versions. This word draws attention to what Peter wanted to say.

Here is another way to translate this word:

See (ESV)

Some English versions are like the NIV and do not translate this word. In some languages, it may not be necessary to translate this word either.

we have left everything: The Greek verb that the BSB translates as have left means “have left behind” or “have abandoned.” Peter did not just mean that they had moved away from their things. They had let go of them.

Here is another way to translate this clause:

we’ve given up everything (NLT)

we: In Greek, the pronoun we is emphasized. Peter seemed to want to contrast himself and the other disciples with the rich young man who did not want to sell his possessions. If possible, emphasize this pronoun in your translation. For example:

as for us, we have left everything

What about us? We have left everything (REB)

everything: This is the same word as the word translated as “all things” in 19:26c. It is very general and implies that the disciples no longer possessed anything. Peter probably exaggerated a bit by saying that they had abandoned everything.

Here are some other ways to translate this word:

everything we owned

all that we owned

to follow You: The Greek word that the BSB translates as follow is the same word as in 19:21d. Here Peter used this word in a figurative sense. He meant not only that they walked around with Jesus. He meant that they became his disciples.

Here are some other ways to translate this clause:

to be your followers (CEV)

to follow you and be your disciples

19:27b

What then will there be for us?”

What then will there be for us: The Greek phrase that the BSB translates literally as will there be for us refers to what the disciples can expect to gain from abandoning everything they had.

Here are some other ways to translate this clause:

What will we get? (NLT)

So what will we get out of it?

So what will be our reward?

then: This is the same word as in 19:25b. It introduces a conclusion based on what Peter just said. Here it is not a time word.

Here are some other ways to translate this word:

In that case

So

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθείς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί τί ἄρα ἔσται ἡμῖν)

The word behold is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: [Listen] or [Excuse me]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἡμῖν

we & ˱to˲_us

By we and us, Peter means himself and the disciples but not Jesus, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολουθήσαμέν σοι

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθείς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί τί ἄρα ἔσται ἡμῖν)

The phrase followed you indicates that the disciples traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [become your disciples] or [traveled with you as your students]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθείς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί τί ἄρα ἔσται ἡμῖν)

The word you is singular because Peter is speaking to Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἄρα ἔσται ἡμῖν

what consequently will_be ˱to˲_us

Peter is asking what he and his fellow disciples will receive because they left everything. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [What then will we receive] or [What reward then will there be for us]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

τί ἄρα

what consequently

The word then indicates that Peter is asking this question in response to what he just said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Since we did that, what] or [Given what we did, what]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. PS
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. Y33
    11. 13282
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 13284
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 13285
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 13283
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 13286
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R13265; Person=Jesus
    10. 13287
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33
    11. 13288
    1. we
    2. “we
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y33; R13251
    10. 13289
    1. left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA1··P
    6. left
    7. left
    8. -
    9. Y33
    10. 13290
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 13291
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13292
    1. followed
    2. follow
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA1··P
    6. followed
    7. followed
    8. -
    9. Y33
    10. 13293
    1. after you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱after˲ you
    7. ˱after˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 13295
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 13296
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y33
    10. 13297
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 13298
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y33; R13251
    10. 13299

OET (OET-LV)Then the Petros answering said to_him:
Behold, we left all things and followed after_you, what consequently will_be to_us?

OET (OET-RV)“Hey,” Peter reacted, “we left everything to follow you, so what will happen to us?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:27 ©