Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

OET interlinear MAT 19:26

 MAT 19:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐμβλέψας
    2. emblepō
    3. having focused in
    4. -
    5. 16890
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ focused_in
    8. ˓having˒ focused_in
    9. -
    10. Y33; R13265; Person=Jesus
    11. 13262
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13263
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 13264
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F13262; F13287
    11. 13265
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 13266
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R13251
    11. 13267
    1. Παρά
    2. para
    3. With
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. D
    10. Y33
    11. 13268
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. humans
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. Y33
    11. 13269
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R13261
    11. 13270
    1. δυνατόν
    2. dunatos
    3. -
    4. -
    5. 14150
    6. S····NNS
    7. possible
    8. possible
    9. -
    10. -
    11. 13271
    1. ἀδύνατον
    2. adunatos
    3. impossible
    4. impossible
    5. 1020
    6. S····NNS
    7. impossible
    8. impossible
    9. -
    10. Y33
    11. 13272
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 13273
    1. παρά
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 13274
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 13275
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 13276
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 13277
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 13278
    1. δυνατά
    2. dunatos
    3. possible
    4. possible
    5. 14150
    6. S····NNP
    7. possible
    8. possible
    9. -
    10. Y33
    11. 13279
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 13280
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 13281

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_focused_in said to_them:
With humans this is impossible, but with god all things possible.

OET (OET-RV)Yeshua looked them in the eyes and answered, “It’s impossible for humans, but with God, everything is possible.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐμβλέψας Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρά ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατον ἐστίν παρά δέ Θεῷ παντᾶ δυνατά)

The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

παρὰ ἀνθρώποις & παρὰ & Θεῷ

(Some words not found in SR-GNT: ἐμβλέψας Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρά ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατον ἐστίν παρά δέ Θεῷ παντᾶ δυνατά)

Alternate translation: [For men … for God]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

humans

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans]

Note 3 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

The pronoun this refers to being able to be saved (see [19:25](../19/25.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to that idea more directly. Alternate translation: [being saved]

TSN Tyndale Study Notes:

19:26 God’s regenerating grace is absolutely essential before the wealthy are able to repent from their idolatry, abandon their possessions if called to do so, and follow Jesus (19:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13263
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 13264
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F13262; F13287
    11. 13265
    1. having focused in
    2. -
    3. 16890
    4. emblepō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ focused_in
    7. ˓having˒ focused_in
    8. -
    9. Y33; R13265; Person=Jesus
    10. 13262
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 13266
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R13251
    10. 13267
    1. With
    2. -
    3. 38440
    4. D
    5. para
    6. P-·······
    7. with
    8. with
    9. D
    10. Y33
    11. 13268
    1. humans
    2. humans
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. Y33
    10. 13269
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R13261
    10. 13270
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 13273
    1. impossible
    2. impossible
    3. 1020
    4. adunatos
    5. S-····NNS
    6. impossible
    7. impossible
    8. -
    9. Y33
    10. 13272
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 13275
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 13274
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 13277
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 13278
    1. possible
    2. possible
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-····NNP
    6. possible
    7. possible
    8. -
    9. Y33
    10. 13279

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_focused_in said to_them:
With humans this is impossible, but with god all things possible.

OET (OET-RV)Yeshua looked them in the eyes and answered, “It’s impossible for humans, but with God, everything is possible.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:26 ©