Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

OET interlinear MAT 19:26

 MAT 19:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐμβλέψας
    2. emblepō
    3. having focused in
    4. -
    5. 16890
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ focused_in
    8. ˓having˒ focused_in
    9. -
    10. Y33; R13265; Person=Jesus
    11. 13262
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13263
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 13264
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F13262; F13287
    11. 13265
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 13266
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R13251
    11. 13267
    1. Παρά
    2. para
    3. With
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. D
    10. Y33
    11. 13268
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. humans
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. Y33
    11. 13269
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R13261
    11. 13270
    1. δυνατόν
    2. dunatos
    3. -
    4. -
    5. 14150
    6. S····NNS
    7. possible
    8. possible
    9. -
    10. -
    11. 13271
    1. ἀδύνατον
    2. adunatos
    3. impossible
    4. impossible
    5. 1020
    6. S····NNS
    7. impossible
    8. impossible
    9. -
    10. Y33
    11. 13272
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 13273
    1. παρά
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 13274
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 13275
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 13276
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 13277
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 13278
    1. δυνατά
    2. dunatos
    3. possible
    4. possible
    5. 14150
    6. S····NNP
    7. possible
    8. possible
    9. -
    10. Y33
    11. 13279
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 13280
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 13281

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_focused_in said to_them:
With humans this is impossible, but with god all things possible.

OET (OET-RV)Yeshua looked them in the eyes and answered, “It’s impossible for humans, but with God, everything is possible.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:16–30: Jesus taught about entering the kingdom of heaven

In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.

The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.

Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).

Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).

Here are some other possible headings for this section:

The Rich Young Man (NIV)

A rich young man’s questions

There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.

19:26a

Jesus looked at them and said,

The Greek begins this verse with a word that some English versions translate as “But.” It simply indicates a change from one speaker to another. In this context, it does not indicate a contrast. Many English versions, including the BSB, do not translate this word. In many languages, it will not be necessary to translate this word either.

looked at them: The Greek verb that the BSB translates as looked at is the Greek word for “look” plus a suffix that intensifies it.

Here are some other ways to translate this word:

looked directly/intently

looked straight (GNT)

19:26b

“With man this is impossible,

With man this is impossible: The Greek word that the BSB translates as With in this context means “on the part of” or “in relation to.”

The Greek word that the BSB translates as man is plural and in this context refers to all people.

The word this refers to “being saved.”

Here are some other ways to translate this clause:

As for people, they are not able to do this

This is something people cannot do (NCV)

It is impossible for people [to save themselves] (GW)

In some languages, it may be necessary to say what people are saved from. As with 19:25b, “saved” here is equivalent to gaining eternal life and entering into the kingdom of Heaven. So the use of the verb saved implies saving from punishment and destruction. For example:

It is not possible for people to save themselves from punishment

19:26c

but with God all things are possible.”

but: There is a contrast here. The contrast is between what is impossible for man to do and what is possible for God to do. The BSB indicates this contrast with the conjunction but.

with God all things are possible: The phrase with God is parallel to the phrase “With man” in 19:26b. Translate it in the same manner. For example:

as for God, all things are possible

God can do all things (NCV)

all things: In this context, the phrase all things refers to any deed. God can do anything he desires, including saving people.

Here are some other ways to translate this phrase:

all deeds

everything (GNT)

anything

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐμβλέψας Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρά ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατον ἐστίν παρά δέ Θεῷ παντᾶ δυνατά)

The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

παρὰ ἀνθρώποις & παρὰ & Θεῷ

(Some words not found in SR-GNT: ἐμβλέψας Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρά ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατον ἐστίν παρά δέ Θεῷ παντᾶ δυνατά)

Alternate translation: [For men … for God]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

humans

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans]

Note 3 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

The pronoun this refers to being able to be saved (see [19:25](../19/25.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to that idea more directly. Alternate translation: [being saved]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13263
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 13264
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F13262; F13287
    11. 13265
    1. having focused in
    2. -
    3. 16890
    4. emblepō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ focused_in
    7. ˓having˒ focused_in
    8. -
    9. Y33; R13265; Person=Jesus
    10. 13262
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 13266
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R13251
    10. 13267
    1. With
    2. -
    3. 38440
    4. D
    5. para
    6. P-·······
    7. with
    8. with
    9. D
    10. Y33
    11. 13268
    1. humans
    2. humans
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. Y33
    10. 13269
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R13261
    10. 13270
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 13273
    1. impossible
    2. impossible
    3. 1020
    4. adunatos
    5. S-····NNS
    6. impossible
    7. impossible
    8. -
    9. Y33
    10. 13272
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 13275
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 13274
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 13277
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 13278
    1. possible
    2. possible
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-····NNP
    6. possible
    7. possible
    8. -
    9. Y33
    10. 13279

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_focused_in said to_them:
With humans this is impossible, but with god all things possible.

OET (OET-RV)Yeshua looked them in the eyes and answered, “It’s impossible for humans, but with God, everything is possible.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:26 ©