Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_focused_in said to_them:
With humans this is impossible, but with god all things possible.
OET (OET-RV) Yeshua looked them in the eyes and answered, “It’s impossible for humans, but with God, everything is possible.”
In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.
The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.
Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).
Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).
Here are some other possible headings for this section:
The Rich Young Man (NIV)
A rich young man’s questions
There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.
Jesus looked at them and said,
Jesus looked directly at them and said,
Jesus looked straight at them. He said,
The Greek begins this verse with a word that some English versions translate as “But.” It simply indicates a change from one speaker to another. In this context, it does not indicate a contrast. Many English versions, including the BSB, do not translate this word. In many languages, it will not be necessary to translate this word either.
looked at them: The Greek verb that the BSB translates as looked at is the Greek word for “look” plus a suffix that intensifies it.
Here are some other ways to translate this word:
looked directly/intently
looked straight (GNT)
“With man this is impossible,
“It is not possible for people to do this,
“People are not able to save themselves from punishment.
With man this is impossible: The Greek word that the BSB translates as With in this context means “on the part of” or “in relation to.”
The Greek word that the BSB translates as man is plural and in this context refers to all people.
The word this refers to “being saved.”
Here are some other ways to translate this clause:
As for people, they are not able to do this
This is something people cannot do (NCV)
It is impossible for people [to save themselves] (GW)
In some languages, it may be necessary to say what people are saved from. As with 19:25b, “saved” here is equivalent to gaining eternal life and entering into the kingdom of Heaven. So the use of the verb saved implies saving from punishment and destruction. For example:
It is not possible for people to save themselves from punishment
but with God all things are possible.”
but for God all things are possible.”
but God is able to do anything.”
but: There is a contrast here. The contrast is between what is impossible for man to do and what is possible for God to do. The BSB indicates this contrast with the conjunction but.
with God all things are possible: The phrase with God is parallel to the phrase “With man” in 19:26b. Translate it in the same manner. For example:
as for God, all things are possible
God can do all things (NCV)
all things: In this context, the phrase all things refers to any deed. God can do anything he desires, including saving people.
Here are some other ways to translate this phrase:
all deeds
everything (GNT)
anything
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐμβλέψας Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρά ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατον ἐστίν παρά δέ Θεῷ παντᾶ δυνατά)
The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
παρὰ ἀνθρώποις & παρὰ & Θεῷ
(Some words not found in SR-GNT: ἐμβλέψας Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρά ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατον ἐστίν παρά δέ Θεῷ παντᾶ δυνατά)
Alternate translation: [For men … for God]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις
humans
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans]
Note 3 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
The pronoun this refers to being able to be saved (see [19:25](../19/25.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to that idea more directly. Alternate translation: [being saved]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_focused_in said to_them:
With humans this is impossible, but with god all things possible.
OET (OET-RV) Yeshua looked them in the eyes and answered, “It’s impossible for humans, but with God, everything is possible.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.