Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 19:26

 MAT 19:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐμβλέψας
    2. emblepō
    3. having focused in
    4. -
    5. 16890
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ focused_in
    8. /having/ focused_in
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R13388; Person=Jesus
    12. 13385
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13386
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13387
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F13385; F13410; F13418
    12. 13388
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13389
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R13374
    12. 13390
    1. παρὰ
    2. para
    3. With
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. D
    10. 83%
    11. -
    12. 13391
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. humans
    5. 4440
    6. N....DMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 13392
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R13384
    12. 13393
    1. δυνατὸν
    2. dunatos
    3. -
    4. -
    5. 14150
    6. S....NNS
    7. possible
    8. possible
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13394
    1. ἀδύνατόν
    2. adunatos
    3. impossible
    4. impossible
    5. 1020
    6. S....NNS
    7. impossible
    8. impossible
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 13395
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13396
    1. παρὰ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13397
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13398
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13399
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 13400
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 13401
    1. δυνατά
    2. dunatos
    3. possible
    4. possible
    5. 14150
    6. S....NNP
    7. possible
    8. possible
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 13402
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13403
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13404

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_focused_in said to_them:
With humans this is impossible, but with god all things possible.

OET (OET-RV)Yeshua looked them in the eyes and answered, “It’s impossible for humans, but with God, everything is possible.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

παρὰ ἀνθρώποις & παρὰ & Θεῷ

with humans & with & God

Alternate translation: “For men … for God”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

humans

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans”

Note 3 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

The pronoun this refers to being able to be saved (see 19:25). If this is not clear for your readers, you could refer to that idea more directly. Alternate translation: “being saved”

TSN Tyndale Study Notes:

19:26 God’s regenerating grace is absolutely essential before the wealthy are able to repent from their idolatry, abandon their possessions if called to do so, and follow Jesus (19:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13386
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13387
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F13385; F13410; F13418
    12. 13388
    1. having focused in
    2. -
    3. 16890
    4. emblepō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ focused_in
    7. /having/ focused_in
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R13388; Person=Jesus
    11. 13385
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13389
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R13374
    11. 13390
    1. With
    2. -
    3. 38440
    4. D
    5. para
    6. P-.......
    7. with
    8. with
    9. D
    10. 83%
    11. -
    12. 13391
    1. humans
    2. humans
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 13392
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R13384
    11. 13393
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13396
    1. impossible
    2. impossible
    3. 1020
    4. adunatos
    5. S-....NNS
    6. impossible
    7. impossible
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 13395
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13398
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13397
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 13400
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 13401
    1. possible
    2. possible
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-....NNP
    6. possible
    7. possible
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 13402

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_focused_in said to_them:
With humans this is impossible, but with god all things possible.

OET (OET-RV)Yeshua looked them in the eyes and answered, “It’s impossible for humans, but with God, everything is possible.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 19:26 ©