Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.
The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.
Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).
Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).
Here are some other possible headings for this section:
The Rich Young Man (NIV)
A rich young man’s questions
There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.
“All these I have kept,” said the young man.
The young man said to him, “I have obeyed all those laws.
The young man said, “I have done/followed all these commands.
All these I have kept: Some later manuscripts added the words “from my youth” to the text. The UBS editors rejected this as not original with near certainty. As in 19:17c, the Greek verb that the BSB translates as kept means “obeyed” or “followed.” The context implies that the young man felt that he had always followed all these commandments.
Here are some other ways to translate this clause:
I have obeyed all these commandments (GNT)
I have carefully followed all of those commands/laws
the young man: The Greek word that the BSB translates as young man refers to a relatively young man. He was perhaps between the ages of 21 and 28. This is the same person who asked Jesus the question in 19:16a.
“What do I still lack?”
What is still missing in my life?” (JBP)
What do I still need to do to have eternal life?”
What do I still lack?: The Greek word that the BSB translates as lack means “miss something that is to one’s benefit.” The young man asked what more he needed to do have eternal life (19:16).
Here are some other ways to translate this clause:
What is still missing in my life? (JBP)
What more do I need to do? (NJB)
What else must I do? (CEV)
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˓is˒_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τί ἔτι ὑστερῶ
what still ˱I˲_˓am˒_lacking
The man is asking about what he lacks in order to gain what he wants, which is eternal life (see [19:16](../19/16.md)). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [What do I still lack before receiving eternal life]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.