Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 19:20

 MAT 19:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 13143
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R13117; Person=Jesus
    11. 13144
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y33
    10. 13145
    1. νεανίσκος
    2. neaniskos
    3. young man
    4. young man
    5. 34950
    6. N····NMS
    7. young_man
    8. young_man
    9. -
    10. Y33; F13151; F13157; F13160; F13164; F13167; F13168; F13178; F13185; F13186
    11. 13146
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 13147
    1. Ταῦτα
    2. houtos
    3. These things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. D
    10. Y33
    11. 13148
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 13149
    1. Ἐφυλαξάμην
    2. fulassō
    3. -
    4. -
    5. 54420
    6. VIAM1··S
    7. ˱I˲ kept
    8. ˱I˲ kept
    9. D
    10. -
    11. 13150
    1. ἐφύλαξα
    2. fulassō
    3. I kept
    4. kept
    5. 54420
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ kept
    8. ˱I˲ kept
    9. -
    10. Y33; R13146
    11. 13151
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 13152
    1. νεότητος
    2. neotēs
    3. -
    4. -
    5. 35030
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ youth
    8. ˓the˒ youth
    9. -
    10. -
    11. 13153
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 13154
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 13155
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y33
    11. 13156
    1. ὑστερῶ
    2. hustereō
    3. am I lacking
    4. -
    5. 53020
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ lacking
    8. ˱I˲ ˓am˒ lacking
    9. -
    10. Y33; R13146
    11. 13157

OET (OET-LV)The young_man is_saying to_him:
I_kept all These things, what am_I_lacking still?

OET (OET-RV)“I’ve kept all of those,” the young man said, “so what else do I need to do?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἔτι ὑστερῶ

what still ˱I˲_˓am˒_lacking

The man is asking about what he lacks in order to gain what he wants, which is eternal life (see [19:16](../19/16.md)). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [What do I still lack before receiving eternal life]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 13145
    1. young man
    2. young man
    3. 34950
    4. neaniskos
    5. N-····NMS
    6. young_man
    7. young_man
    8. -
    9. Y33; F13151; F13157; F13160; F13164; F13167; F13168; F13178; F13185; F13186
    10. 13146
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 13143
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R13117; Person=Jesus
    10. 13144
    1. I kept
    2. kept
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ kept
    7. ˱I˲ kept
    8. -
    9. Y33; R13146
    10. 13151
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 13147
    1. These things
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. D
    10. Y33
    11. 13148
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 13155
    1. am I lacking
    2. -
    3. 53020
    4. hustereō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ lacking
    7. ˱I˲ ˓am˒ lacking
    8. -
    9. Y33; R13146
    10. 13157
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y33
    10. 13156

OET (OET-LV)The young_man is_saying to_him:
I_kept all These things, what am_I_lacking still?

OET (OET-RV)“I’ve kept all of those,” the young man said, “so what else do I need to do?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:20 ©