Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 19:20

 MAT 19:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 13266
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R13239; Person=Jesus
    12. 13267
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 13268
    1. νεανίσκος
    2. neaniskos
    3. young man
    4. young man
    5. 34950
    6. N....NMS
    7. young_man
    8. young_man
    9. -
    10. 100%
    11. F13274; F13280; F13283; F13287; F13290; F13291; F13292; F13293; F13297; F13301; F13308; F13309
    12. 13269
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 13270
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. These things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. D
    10. 50%
    11. R13244; R13247; R13249; R13251
    12. 13271
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13272
    1. ἐφυλαξάμην
    2. fulassō
    3. -
    4. -
    5. 54420
    6. VIAM1..S
    7. ˱I˲ kept
    8. ˱I˲ kept
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 13273
    1. ἐφύλαξα
    2. fulassō
    3. I kept
    4. kept
    5. 54420
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ kept
    8. ˱I˲ kept
    9. -
    10. 65%
    11. R13269
    12. 13274
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13275
    1. νεότητός
    2. neotēs
    3. -
    4. -
    5. 35030
    6. N....GFS
    7. /the/ youth
    8. /the/ youth
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13276
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13277
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13278
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13279
    1. ὑστερῶ
    2. hustereō
    3. am I lacking
    4. -
    5. 53020
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ lacking
    8. ˱I˲ /am/ lacking
    9. -
    10. 100%
    11. R13269
    12. 13280

OET (OET-LV)The young_man is_saying to_him:
I_kept all These things, what am_I_lacking still?

OET (OET-RV)“I’ve kept all of those,” the young man said, “so what else do I need to do?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἔτι ὑστερῶ

what still ˱I˲_/am/_lacking

Here, the man is asking about what he lacks in order to gain what he wants, which is eternal life (see 19:16). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What do I still lack before receiving eternal life”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13268
    1. young man
    2. young man
    3. 34950
    4. neaniskos
    5. N-....NMS
    6. young_man
    7. young_man
    8. -
    9. 100%
    10. F13274; F13280; F13283; F13287; F13290; F13291; F13292; F13293; F13297; F13301; F13308; F13309
    11. 13269
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 13266
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R13239; Person=Jesus
    11. 13267
    1. I kept
    2. kept
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ kept
    7. ˱I˲ kept
    8. -
    9. 65%
    10. R13269
    11. 13274
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 13270
    1. These things
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. outos
    6. R-....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. D
    10. 50%
    11. R13244; R13247; R13249; R13251
    12. 13271
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13278
    1. am I lacking
    2. -
    3. 53020
    4. hustereō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ lacking
    7. ˱I˲ /am/ lacking
    8. -
    9. 100%
    10. R13269
    11. 13280
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13279

OET (OET-LV)The young_man is_saying to_him:
I_kept all These things, what am_I_lacking still?

OET (OET-RV)“I’ve kept all of those,” the young man said, “so what else do I need to do?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 19:20 ©