Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

OET interlinear MAT 19:29

 MAT 19:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13340
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S····NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. Y33
    11. 13341
    1. ὅστις
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 13342
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 13343
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. left
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3··S
    7. left
    8. left
    9. -
    10. Y33; F13374
    11. 13344
    1. οἰκίας
    2. oikia
    3. houses
    4. houses
    5. 36140
    6. N····AFP
    7. houses
    8. houses
    9. -
    10. Y33
    11. 13345
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 13346
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y33
    11. 13347
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 13348
    1. ἀδελφάς
    2. adelfē
    3. sisters
    4. sisters
    5. 790
    6. N····AFP
    7. sisters
    8. sisters
    9. -
    10. Y33
    11. 13349
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 13350
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y33
    11. 13351
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 13352
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y33
    11. 13353
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 13354
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y33
    11. 13355
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 13356
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y33
    11. 13357
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 13358
    1. ἀγρούς
    2. agros
    3. farms
    4. farms
    5. 680
    6. N····AMP
    7. farms
    8. farms
    9. -
    10. Y33
    11. 13359
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 13360
    1. οἰκίας
    2. oikia
    3. -
    4. -
    5. 36140
    6. N····GFS
    7. houses
    8. houses
    9. -
    10. -
    11. 13361
    1. ἕνεκεν
    2. heneken
    3. on account
    4. account
    5. 17520
    6. P·······
    7. on_account
    8. on_account
    9. -
    10. Y33
    11. 13362
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 13363
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 13364
    1. ὀνόματος
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····GNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y33
    11. 13365
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 13366
    1. ἑκατονταπλασίονα
    2. hekatontaplasiōn
    3. hundred fold
    4. hundred
    5. 15420
    6. S····ANP
    7. hundred_fold
    8. hundred_fold
    9. -
    10. Y33
    11. 13367
    1. ἑκατονταπλασίον
    2. hekatontaplasios
    3. -
    4. -
    5. 15415
    6. S····ANS
    7. hundredfold
    8. hundredfold
    9. -
    10. -
    11. 13368
    1. πολλαπλασίονα
    2. pollaplasiōn
    3. -
    4. -
    5. 41790
    6. S····ANP
    7. many_times_more
    8. many_times_more
    9. -
    10. -
    11. 13369
    1. λήμψεται
    2. lambanō
    3. will be receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ receiving
    8. ˓will_be˒ receiving
    9. -
    10. Y33
    11. 13370
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13371
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y33
    11. 13372
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y33
    11. 13373
    1. κληρονομήσει
    2. klēronomeō
    3. will be inheriting
    4. inherit
    5. 28160
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ inheriting
    8. ˓will_be˒ inheriting
    9. -
    10. Y33; R13344
    11. 13374

OET (OET-LV)And everyone who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or farms, on_account the name of_me, will_be_receiving hundred_fold and will_be_inheriting eternal life.

OET (OET-RV)And everyone who left their houses, or brothers or sisters, or father or mother, or wife or children, or farms on account of my name and commission, will be repaid a hundred times over and will inherit eternal life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:16–30: Jesus taught about entering the kingdom of heaven

In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.

The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.

Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).

Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).

Here are some other possible headings for this section:

The Rich Young Man (NIV)

A rich young man’s questions

There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.

19:29a

And everyone who has left

everyone who: This phrase refers to any believer. It does not just refer to the twelve disciples.

Here are some other ways to translate this phrase:

Every person who

Any believer who

has left: The Greek verb that the BSB translates as has left is the same word as in 19:27a. Translate in the same way here. For example:

left behind

abandoned

19:29b

houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields

houses: The Greek word that the BSB translates as houses is plural. But in some languages, it may be more natural to use a singular word here. It may also be more natural to add the pronoun “his” or “their” here. For example:

home (CEV)

his/their house

In some languages, it may also be more natural to put this word together with “lands” at the end of the list.

brothers or sisters: You should translate these two words according to the kinship terms in your language. For example:

older siblings or younger siblings

siblings

father or mother: There is a textual issue here. Some manuscripts add the words “or wife” in this list after the “mother.” The UBS editors found it difficult to decide whether that is the better text or not. Only the KJV follows that variant. In some languages, it will be natural to translate these two words as:

parents

fields: The Greek word that the BSB here translates as fields usually refers to lands which are used for growing food. This word can also refer generally to any land which someone owns. In 13:44a, the BSB translates this same word as “field.”

Here are some other ways to translate this word:

property

farms/gardens

lands (ESV)

19:29c

for the sake of My name

for the sake of My name: In this phrase, the word name represents Jesus and everything about him. So this phrase means “for the sake of Jesus” or “because of Jesus.”

Here are some other ways to translate this phrase:

for me (CEV)

to follow me (NCV)

because of me

because he serves/follows me

A similar phrase occurs in 10:22a.

19:29d

will receive a hundredfold and will inherit eternal life.

will receive a hundredfold: The Greek word that the BSB translates as a hundredfold means “a hundred times as much.” It refers to the great reward that a person who serves Christ will receive. The idea is that such a believer will receive “much, much more” than he left.

This clause does not mean that for each item or person that a believer leaves, he will receive exactly one hundred of that same thing.

Here are some other ways to translate this clause:

will receive a hundred times more (GNT)

will receive many times as much (NASB)

will get much more than they left (NCV)

and: The conjunction and means that the person will receive eternal life in addition to the new abundance of family and possessions.

will inherit: The Greek verb that the BSB translates as will inherit also means “will get” or “will receive.”

eternal life: This is the same phrase as in 19:16b. Translate it the same way here as there. For example:

unending life

life that never ends

live forever with God after he dies

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

ἢ γυναῖκα

(Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἤ ἀδελφούς ἤ ἀδελφάς ἤ πατέρα ἤ μητέρα ἤ γυναῖκα ἤ τέκνα ἤ ἀγρούς ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καί ζωήν αἰώνιον κληρονομήσει)

Many ancient manuscripts read or wife. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός

on_account the ˱of˲_me (Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἤ ἀδελφούς ἤ ἀδελφάς ἤ πατέρα ἤ μητέρα ἤ γυναῖκα ἤ τέκνα ἤ ἀγρούς ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καί ζωήν αἰώνιον κληρονομήσει)

Here, name represents the person whose name it is. Jesus means that they have left all these things because of him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [for my sake]

Note 3 topic: translate-numbers

ἑκατονταπλασίονα

hundred_fold

Jesus is using a round number (100) to indicate a large number of times. If it would be helpful in your language, you could use an expression for a large number or state more explicitly that 100 is a round number. Alternate translation: [very many times as much] or [something like 100 times as much]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει

(Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἤ ἀδελφούς ἤ ἀδελφάς ἤ πατέρα ἤ μητέρα ἤ γυναῖκα ἤ τέκνα ἤ ἀγρούς ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καί ζωήν αἰώνιον κληρονομήσει)

Here the author speaks as if these people were children who would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that these people will receive eternal life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will receive eternal life] or [will be given eternal life]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει

(Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἤ ἀδελφούς ἤ ἀδελφάς ἤ πατέρα ἤ μητέρα ἤ γυναῖκα ἤ τέκνα ἤ ἀγρούς ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καί ζωήν αἰώνιον κληρονομήσει)

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will be able to live eternally]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13340
    1. everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. Y33
    10. 13341
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 13342
    1. left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3··S
    6. left
    7. left
    8. -
    9. Y33; F13374
    10. 13344
    1. houses
    2. houses
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFP
    6. houses
    7. houses
    8. -
    9. Y33
    10. 13345
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 13346
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y33
    10. 13347
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 13348
    1. sisters
    2. sisters
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-····AFP
    6. sisters
    7. sisters
    8. -
    9. Y33
    10. 13349
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 13350
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y33
    10. 13351
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 13352
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y33
    10. 13353
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 13354
    1. wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y33
    10. 13355
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 13356
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y33
    10. 13357
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 13358
    1. farms
    2. farms
    3. 680
    4. agros
    5. N-····AMP
    6. farms
    7. farms
    8. -
    9. Y33
    10. 13359
    1. on account
    2. account
    3. 17520
    4. heneken
    5. P-·······
    6. on_account
    7. on_account
    8. -
    9. Y33
    10. 13362
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13363
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····GNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y33
    10. 13365
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 13364
    1. will be receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ receiving
    7. ˓will_be˒ receiving
    8. -
    9. Y33
    10. 13370
    1. hundred fold
    2. hundred
    3. 15420
    4. hekatontaplasiōn
    5. S-····ANP
    6. hundred_fold
    7. hundred_fold
    8. -
    9. Y33
    10. 13367
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13371
    1. will be inheriting
    2. inherit
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ inheriting
    7. ˓will_be˒ inheriting
    8. -
    9. Y33; R13344
    10. 13374
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y33
    10. 13373
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y33
    10. 13372

OET (OET-LV)And everyone who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or farms, on_account the name of_me, will_be_receiving hundred_fold and will_be_inheriting eternal life.

OET (OET-RV)And everyone who left their houses, or brothers or sisters, or father or mother, or wife or children, or farms on account of my name and commission, will be repaid a hundred times over and will inherit eternal life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:29 ©