Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30
OET (OET-LV) And everyone who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or farms, on_account the name of_me, will_be_receiving hundred_fold and will_be_inheriting eternal life.
OET (OET-RV) And everyone who left their houses, or brothers or sisters, or father or mother, or wife or children, or farms on account of my name and commission, will be repaid a hundred times over and will inherit eternal life.
In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.
The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.
Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).
Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).
Here are some other possible headings for this section:
The Rich Young Man (NIV)
A rich young man’s questions
There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.
And everyone who has left
Every person who has left
All believers who have abandoned
everyone who: This phrase refers to any believer. It does not just refer to the twelve disciples.
Here are some other ways to translate this phrase:
Every person who
Any believer who
has left: The Greek verb that the BSB translates as has left is the same word as in 19:27a. Translate in the same way here. For example:
left behind
abandoned
houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields
his home or brothers or sisters or father or mother or children or lands
their siblings or parents or children or houses or farms/gardens
houses: The Greek word that the BSB translates as houses is plural. But in some languages, it may be more natural to use a singular word here. It may also be more natural to add the pronoun “his” or “their” here. For example:
home (CEV)
his/their house
In some languages, it may also be more natural to put this word together with “lands” at the end of the list.
brothers or sisters: You should translate these two words according to the kinship terms in your language. For example:
older siblings or younger siblings
siblings
father or mother: There is a textual issue here. Some manuscripts add the words “or wife” in this list after the “mother.” The UBS editors found it difficult to decide whether that is the better text or not. Only the KJV follows that variant. In some languages, it will be natural to translate these two words as:
parents
fields: The Greek word that the BSB here translates as fields usually refers to lands which are used for growing food. This word can also refer generally to any land which someone owns. In 13:44a, the BSB translates this same word as “field.”
Here are some other ways to translate this word:
property
farms/gardens
lands (ESV)
for the sake of My name
because of me
to follow/serve me,
for the sake of My name: In this phrase, the word name represents Jesus and everything about him. So this phrase means “for the sake of Jesus” or “because of Jesus.”
Here are some other ways to translate this phrase:
for me (CEV)
to follow me (NCV)
because of me
because he serves/follows me
A similar phrase occurs in 10:22a.
will receive a hundredfold and will inherit eternal life.
will receive a hundred times more than what he left, and will also receive life that never ends.
they will receive much more than they left. They will also live forever in the kingdom of God.
will receive a hundredfold: The Greek word that the BSB translates as a hundredfold means “a hundred times as much.” It refers to the great reward that a person who serves Christ will receive. The idea is that such a believer will receive “much, much more” than he left.
This clause does not mean that for each item or person that a believer leaves, he will receive exactly one hundred of that same thing.
Here are some other ways to translate this clause:
will receive a hundred times more (GNT)
will receive many times as much (NASB)
will get much more than they left (NCV)
and: The conjunction and means that the person will receive eternal life in addition to the new abundance of family and possessions.
will inherit: The Greek verb that the BSB translates as will inherit also means “will get” or “will receive.”
eternal life: This is the same phrase as in 19:16b. Translate it the same way here as there. For example:
unending life
life that never ends
live forever with God after he dies
Note 1 topic: translate-textvariants
ἢ γυναῖκα
(Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἤ ἀδελφούς ἤ ἀδελφάς ἤ πατέρα ἤ μητέρα ἤ γυναῖκα ἤ τέκνα ἤ ἀγρούς ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καί ζωήν αἰώνιον κληρονομήσει)
Many ancient manuscripts read or wife. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός
on_account the ˱of˲_me (Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἤ ἀδελφούς ἤ ἀδελφάς ἤ πατέρα ἤ μητέρα ἤ γυναῖκα ἤ τέκνα ἤ ἀγρούς ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καί ζωήν αἰώνιον κληρονομήσει)
Here, name represents the person whose name it is. Jesus means that they have left all these things because of him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [for my sake]
Note 3 topic: translate-numbers
ἑκατονταπλασίονα
hundred_fold
Jesus is using a round number (100) to indicate a large number of times. If it would be helpful in your language, you could use an expression for a large number or state more explicitly that 100 is a round number. Alternate translation: [very many times as much] or [something like 100 times as much]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει
(Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἤ ἀδελφούς ἤ ἀδελφάς ἤ πατέρα ἤ μητέρα ἤ γυναῖκα ἤ τέκνα ἤ ἀγρούς ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καί ζωήν αἰώνιον κληρονομήσει)
Here the author speaks as if these people were children who would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that these people will receive eternal life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will receive eternal life] or [will be given eternal life]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει
(Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἤ ἀδελφούς ἤ ἀδελφάς ἤ πατέρα ἤ μητέρα ἤ γυναῖκα ἤ τέκνα ἤ ἀγρούς ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καί ζωήν αἰώνιον κληρονομήσει)
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will be able to live eternally]
OET (OET-LV) And everyone who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or farms, on_account the name of_me, will_be_receiving hundred_fold and will_be_inheriting eternal life.
OET (OET-RV) And everyone who left their houses, or brothers or sisters, or father or mother, or wife or children, or farms on account of my name and commission, will be repaid a hundred times over and will inherit eternal life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.