Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.
The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.
Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).
Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).
Here are some other possible headings for this section:
The Rich Young Man (NIV)
A rich young man’s questions
There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.
But many who are first will be last,
But many who are big/great people now will be small/humble,
Many people who are respected much now will be respected little in the future.
But: There is some contrast here between two types of people. The people who leave their possessions and family for Jesus’ sake are contrasted with the people who are first in this world. The BSB indicates this contrast with the word But.
many who are first will be last: In this context, the Greek word that the BSB translates as first means “most important.” The Greek word that the BSB translates as last means “least important.”
Here are some other ways to translate this clause:
many who are high/great now will become low/humble
many people who are big now will be small in the future
many people who are respected much now will be respected little in the future
Many who have the highest place now will have the lowest place in the future (NCV)
and the last will be first.
and many who are small/humble people now
Many people who are respected little now will be respected much in the future.
and the last will be first: Some words are implied but not repeated here. The complete clause would be:
and many people who are last will be first
Here are some other ways to translate these words:
many who are low/humble now will become high/great
many people who are small now will be big in the future
many people who are respected little now will be respected much in the future
many who have the lowest place now will have the highest place in the future (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καί ἔσχατοι πρῶτοι)
The word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Yes,] or [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι
(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καί ἔσχατοι πρῶτοι)
Here, Jesus is speaking of important or respected people as if they were first and of unimportant or non-respected people as if they were last. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [many respected will be non-respected, and non-respected, respected] or [many significant will be insignificant, and insignificant, significant]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πρῶτοι & καὶ ἔσχατοι
˓the˒_first & (Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καί ἔσχατοι πρῶτοι)
Jesus is using the adjectives first and last as nouns to mean first and last people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [first people … and last people] or [people who are first … and people who are last]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἔσχατοι πρῶτοι
(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καί ἔσχατοι πρῶτοι)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and many last will be first]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.