Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear MAT 19:30

 MAT 19:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33
    11. 13375
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 13376
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 13377
    1. πρῶτοι
    2. prōtos
    3. +the first
    4. -
    5. 44130
    6. S····NMP
    7. ˓the˒ first
    8. ˓the˒ first
    9. -
    10. Y33
    11. 13378
    1. ἔσχατοι
    2. esχatos
    3. +the last
    4. -
    5. 20780
    6. S····NMP
    7. ˓the˒ last
    8. ˓the˒ last
    9. -
    10. Y33
    11. 13379
    1. πρῶτοι
    2. prōtos
    3. -
    4. -
    5. 44130
    6. S····NMP
    7. first
    8. first
    9. -
    10. -
    11. 13380
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13381
    1. πρῶτοι
    2. prōtos
    3. -
    4. -
    5. 44130
    6. S····NMP
    7. ˓the˒ first
    8. ˓the˒ first
    9. -
    10. -
    11. 13382
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 13383
    1. ἔσχατοι
    2. esχatos
    3. +the last
    4. -
    5. 20780
    6. S····NMP
    7. ˓the˒ last
    8. ˓the˒ last
    9. -
    10. Y33
    11. 13384
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. -
    11. 13385
    1. πρῶτοι
    2. prōtos
    3. first
    4. -
    5. 44130
    6. S····NMP
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y33
    11. 13386

OET (OET-LV)But many the_first will_be the_last, and the_last first.

OET (OET-RV)But many who are first will end up last, and the last will be first

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:16–30: Jesus taught about entering the kingdom of heaven

In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.

The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.

Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).

Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).

Here are some other possible headings for this section:

The Rich Young Man (NIV)

A rich young man’s questions

There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.

19:30a

But many who are first will be last,

But: There is some contrast here between two types of people. The people who leave their possessions and family for Jesus’ sake are contrasted with the people who are first in this world. The BSB indicates this contrast with the word But.

many who are first will be last: In this context, the Greek word that the BSB translates as first means “most important.” The Greek word that the BSB translates as last means “least important.”

Here are some other ways to translate this clause:

many who are high/great now will become low/humble

many people who are big now will be small in the future

many people who are respected much now will be respected little in the future

Many who have the highest place now will have the lowest place in the future (NCV)

19:30b

and the last will be first.

and the last will be first: Some words are implied but not repeated here. The complete clause would be:

and many people who are last will be first

Here are some other ways to translate these words:

many who are low/humble now will become high/great

many people who are small now will be big in the future

many people who are respected little now will be respected much in the future

many who have the lowest place now will have the highest place in the future (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καί ἔσχατοι πρῶτοι)

The word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Yes,] or [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καί ἔσχατοι πρῶτοι)

Here, Jesus is speaking of important or respected people as if they were first and of unimportant or non-respected people as if they were last. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [many respected will be non-respected, and non-respected, respected] or [many significant will be insignificant, and insignificant, significant]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πρῶτοι & καὶ ἔσχατοι

˓the˒_first & (Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καί ἔσχατοι πρῶτοι)

Jesus is using the adjectives first and last as nouns to mean first and last people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [first people … and last people] or [people who are first … and people who are last]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἔσχατοι πρῶτοι

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καί ἔσχατοι πρῶτοι)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and many last will be first]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 13376
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33
    10. 13375
    1. +the first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····NMP
    6. ˓the˒ first
    7. ˓the˒ first
    8. -
    9. Y33
    10. 13378
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 13377
    1. +the last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-····NMP
    6. ˓the˒ last
    7. ˓the˒ last
    8. -
    9. Y33
    10. 13379
    1. and
    2. But and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13381
    1. +the last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-····NMP
    6. ˓the˒ last
    7. ˓the˒ last
    8. -
    9. Y33
    10. 13384
    1. first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····NMP
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y33
    10. 13386

OET (OET-LV)But many the_first will_be the_last, and the_last first.

OET (OET-RV)But many who are first will end up last, and the last will be first

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 19:30 ©