Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that you_all who having_followed after_me in the regeneration, whenever the son of_ the _man may_sit_down on the_throne of_glory of_him, you_all also will_be_sitting on twelve thrones, judging the twelve tribes of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) “I can assure you all,” Yeshua responded. “that after the world is remade and I sit down on his splendid throne, all of you who followed me will also sit on twelve thrones ruling over the twelve tribes of Yisrael.
In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.
The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.
Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).
Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).
Here are some other possible headings for this section:
The Rich Young Man (NIV)
A rich young man’s questions
There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.
Jesus said to them, “Truly I tell you,
Jesus told them, “I assure you(plur),
Then Jesus said, “Listen to this:
Truly I tell you: This same expression occurs in 19:23a. You should translate it here as you did there. For example:
I assure you that
Listen to this:
Let me tell you this:
in the renewal of all things,
in the world/age that is coming,
when God makes the world/earth new,
in the renewal of all things: The Greek word that the BSB translates as the renewal of all things is more literally “rebirth.” It refers to the age to come (see 12:32) when God makes the world new again.
Here are some other ways to translate this phrase:
In the age when all things are renewed (NET)
in the world to come (GW)
in the New Age (GNT)
when God makes the world/earth new again
when the Son of Man sits on His glorious throne,
when the Son of Man will sit on his great throne,
I the Son of Man will sit on my king’s chair in power/greatness to rule.
the Son of Man: Jesus used the phrase the Son of Man to refer to himself. In some languages, it may be necessary to add the pronoun “I” to show that Jesus was referring to himself. For example:
I, the Son of Man
In Matthew, this phrase first occurs in 8:20b. See the Note there for more information on translating it.
sits on His glorious throne: The Greek phrase that the BSB translates as His glorious throne is more literally “throne of his glory” (as in the NRSV). This phrase does not only mean that the throne itself is glorious. It means that the person (Jesus) who sits on the throne is glorious. When Jesus sits on this throne, it shows that he has power and authority.
Also, Jesus will sit on this throne to rule. He will not sit on this throne because he needs to rest. In some languages, it may be necessary to make this explicit.
Here are some other ways to translate this phrase:
will sit on his great throne (NCV)
will sit on his chief chair in glory/greatness to rule
will sit with his authority/power on his chair/stool to rule
In some languages, there may be a special verb that describes a chief sitting to rule. It may not be necessary to also translate the word throne. For example:
will sit in/with power to rule
glorious: The Greek word that the BSB translates as glorious is more literally “of glory.” Here it refers to the greatness and power of the person who sits on the throne.
throne: A throne is a special chair on which a king sits. He sits on this chair to judge and rule and show that he has authority.
Here are some other ways to translate this word:
king’s chair
chief’s stool
you who have followed Me will also sit on twelve thrones,
you who followed me will also sit on twelve thrones,
You, my twelve followers, will also each sit on a king’s chair,
you who have followed Me: This clause refers to the twelve disciples whom Jesus chose.
Here is another way to translate it:
you, my followers (GW)
you twelve followers of mine (GNT)
you, my disciples
will also sit on twelve thrones: The word thrones here is the same as in 19:28c. Translate it here in the same way.
judging the twelve tribes of Israel.
and rule the twelve clans of Israel.
and rule/govern the twelve clans of Israel.
judging: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as judging:
It refers to governing/ruling. According to this interpretation, it refers to using authority over a period of time. It is similar to Moses judging/ruling the people of Israel for forty years. For example:
to rule (GNT)
It refers to deciding whether people are guilty or innocent, and deciding how the guilty people must be punished. According to this interpretation, it refers to a single event on judgment day. The disciples will judge Israel. They will condemn some of the people of Israel for rejecting Christ.
If you can translate this word with a term that includes both interpretations, you should do that. If you must make a choice, it is recommended that you follow interpretation (1). Jesus promised his disciples a reward for abandoning everything to follow him. That reward is that they will reign with him.Davies and Allison (vol. III pages 55–56) say, “What is meant by κρίνοντες? Many have understood the verb to refer not to lordship but to a one-time judgement: Israel will be judged—some would say condemned—by the twelve at the consummation. In support of this conclusion, many ancient Jewish and Christian texts foresee a group of saints judging the world in the sense indicated. Further, 19:28 recalls 25:31, which introduces a depiction of the last judgement. But it is better to hold that for Matthew and his tradition, κρίνοντες had the range of the Hebrew šāpaṭ. In this case, the sitting on the throne designates the exercise of authority over a period of time. As the twelve phylarchs once directed the twelve tribes under Moses, and as Israel was once ruled by judges, so shall it be at the end.”
Here are some other ways to translate this word:
rule/reign
govern
the twelve tribes of Israel: The word tribes refers to “clans.” The twelve clans started from the twelve sons of Israel who founded the nation of Israel.
Here the word tribes does not refer to distinct ethnic groups who spoke different languages and had different customs.
Here are some other ways to translate this phrase:
the twelve clans of Israel
the people who descended from the twelve sons of Israel
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ
in the regeneration
The phrase in the renewal refers to the time when God will renew or recreate everything that he has made. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [at the time when things are recreated,] or [when God makes everything new,]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
καθίσῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ & αὐτοῦ
˓may˒_sit_down the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντες μοί ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ ὅταν καθίσῃ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπί θρόνου δόξης αὐτοῦ καθήσεσθε καί ὑμεῖς ἐπί δώδεκα θρόνους κρίνοντες τάς δώδεκα φυλάς τοῦ Ἰσραήλ)
Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, sit on my]
Note 3 topic: translate-symaction
καθίσῃ & ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ
˓may˒_sit_down & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντες μοί ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ ὅταν καθίσῃ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπί θρόνου δόξης αὐτοῦ καθήσεσθε καί ὑμεῖς ἐπί δώδεκα θρόνους κρίνοντες τάς δώδεκα φυλάς τοῦ Ἰσραήλ)
When someone sits on a throne, it indicates that this person is ruling. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of this action. Alternate translation: [sits on his throne of glory as king] or [rules from his throne of glory]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
θρόνου δόξης αὐτοῦ
˓the˒_throne ˱of˲_glory ˱of˲_him
Jesus could be using the possessive form to describe a throne that: (1) belongs to the Son of Man and that is characterized by glory. Alternate translation: [his throne that is glorious] (2) shows or illustrates the glory that the Son of Man has. Alternate translation: [the throne that displays his glory]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θρόνου δόξης
˓the˒_throne ˱of˲_glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [glorious throne]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ ἀκολουθήσαντές μοι
who (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντες μοί ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ ὅταν καθίσῃ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπί θρόνου δόξης αὐτοῦ καθήσεσθε καί ὑμεῖς ἐπί δώδεκα θρόνους κρίνοντες τάς δώδεκα φυλάς τοῦ Ἰσραήλ)
The phrase followed me indicates that the disciples traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones having become my disciples] or [the ones having traveled with me as my students]
Note 7 topic: translate-symaction
καθήσεσθε & ἐπὶ δώδεκα θρόνους
˓will_be˒_sitting & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντες μοί ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ ὅταν καθίσῃ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπί θρόνου δόξης αὐτοῦ καθήσεσθε καί ὑμεῖς ἐπί δώδεκα θρόνους κρίνοντες τάς δώδεκα φυλάς τοῦ Ἰσραήλ)
When someone sits on a throne, it indicates that this person is ruling. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of this action. See how you translated the similar phrase earlier in the verse. Alternate translation: [will sit on 12 thrones as kings] or [will rule from 12 thrones]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
κρίνοντες
judging
The word judging could mean that the disciples are acting: (1) as judges. Alternate translation: [acting as judges for] (2) as rulers. Alternate translation: [ruling] or [acting as rulers for]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that you_all who having_followed after_me in the regeneration, whenever the son of_ the _man may_sit_down on the_throne of_glory of_him, you_all also will_be_sitting on twelve thrones, judging the twelve tribes of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) “I can assure you all,” Yeshua responded. “that after the world is remade and I sit down on his splendid throne, all of you who followed me will also sit on twelve thrones ruling over the twelve tribes of Yisrael.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.